==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཱུ་ཏྲ་ས་མུཙྪཱ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་དང་པོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་དུ་མ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་འབྱུང་བ། དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ཡང་སྲིད་མི་མཐོང་ཡང་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་གསལ་ཏེ། འོད་གསལ་ལ་དྲི་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་དེས་ན་རབ་རིབ་མེད་པར་བྱེད། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད། ནད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། མུན་པ་ཡང་སེལ་ཅིང་སྣང་བར་ཡང་བྱེད། དྲི་ཞིམ་པོ་ཡང་འབྱིན་པས་ཁམས་བཞི་དང་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དེ་མི་འབྱུང་ན། སེམས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟ་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་དེ་ཅི་འདྲ། གང་དུ་ནམ་སྐྱེ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་འདས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རི་རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕ་རོལ་ན་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ཚལ་ཡོད་དེ། ནམ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་བབས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ཚལ་དེ་ཁ་འབུ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡུམ་ཡི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་དེའི་ཚེ་ཚལ་དེ་ཁ་འབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཚལ་དེའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་
བོར་བ་དེའི་ཚེ་ཚལ་དེ་རྙིངས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་ཚེ་ཚལ་དེའི་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འདབ་མ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡང་ལྷགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་དེའི

【汉语翻译】
总集经。
总集经。
印度语：苏札萨木恰亚。藏语：总集经。第一卷。向所有佛和菩萨顶礼。佛陀出现极其难得。佛陀出现如此难得，如何显现呢？从多部成为标准的经部中可知。从《妙法莲华经》中说：诸比丘，如来、阿罗汉、正等觉诸佛出现是极难得的，即使在数百万亿无数劫中，世间也可能见到如来，也可能见不到。譬如优昙婆罗花。从《分别决定王经》中说：阿难陀，譬如优昙婆罗花与佛陀降生同时出现，具有颜色且明亮，光明照耀，香气遍布一由旬的范围内。此花能消除翳障，使忆念完全清净，疾病也能完全平息，也能消除黑暗并带来光明，散发香气，能转化四大。转轮王尚且不能见到此花，对于破戒的众生来说，怎么可能见到与佛陀出现相同的花呢？此花如何？何时何地生长呢？从《本生经》中说：在超越大湖阿那婆达多的北方，有一座名为五峰山的山，在那山的对面有优昙婆罗园。当佛陀薄伽梵从兜率天降临，进入母胎时，此园就会含苞待放。当从母胎降生时，此园就会开放。当证得无上正等菩提时，此园的花也会盛开。当舍弃寿命行时，此园就会衰老。当完全涅槃时，此园的叶子、花朵、花瓣和果实也会凋落。优昙婆罗花。

【英语翻译】
The Collected Sutras.
The Collected Sutras.
In Sanskrit: Sūtra Samuccāya. In Tibetan: The Collected Sutras. Volume One. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. The appearance of a Buddha is extremely rare. How is it shown that the appearance of a Buddha is so rare? It is known from many sutras that have become authoritative. From the White Lotus Sutra of the Sacred Dharma, it says: "Monks, the Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas are difficult to find. Even in hundreds of thousands of millions of kalpas, one may or may not see a Tathāgata in the world. It is like the Udumbara flower." From the King of Definitive Analysis Sutra, it says: "Ananda, it is like this: the Udumbara flower appears at the same time as the birth of a Buddha. It has color and is bright. Its light is clear and its fragrance pervades a yojana in circumference. That flower eliminates dimness, completely purifies memory, and also completely pacifies diseases. It also dispels darkness and brings light. It also emits a pleasant fragrance and transforms the four elements. Even all the Chakravartin kings do not see that flower. How could a flower like the appearance of a Buddha appear to sentient beings who are immoral?" What is that flower like? Where and when does it grow? From the Jataka Sutra, it says: "Beyond the great lake Anavatapta, to the north, there is a mountain called Five Peaks. Beyond that mountain is the Udumbara grove. When the Buddha, the Bhagavan, descends from the Tushita heaven and enters his mother's womb, that grove will bud. When he is born from his mother's womb, that grove will open. When he attains unsurpassed, perfect enlightenment, the flowers of that grove will also bloom. When he abandons the aggregates of life, that grove will wither. When he passes into complete nirvana, the leaves, flowers, petals, and fruits of that grove will also fall. That Udumbara flower.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་ལ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་མོ། །ནམ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། མེ་ཏོག་དེ་ཁ་དོག་དཀར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ནམ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དེ་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་སྙན་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ། གྲོགས་པོ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ནི་བརྒྱ་ལ་བརྒྱ་ལམ་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེའོ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་དཔེར་བརྗོད་པ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། གང་དག་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དོན་ཡོད་པ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སྙན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། བསྐལ་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཁྲི་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐལ་པ་སྙན་པ་ཆེན་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། བསྐལ་པ་དེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཁྲི་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སུམ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་སྟེ། བསྐལ་པ་དེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
མིར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་ལས་འབྱུང་བ། དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ལ། དེའི་ནང་དུ་མི་ཞིག་གིས་ཤིང་བུ་ག་གཅིག་པ་ཞིག་བོར་ཏེ། དེ་ཤར་གྱི་རླུང་གིས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ། ནུབ་ཀྱི་རླུང་གིས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ། བྱང་གི་རླུང་གིས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ། ལྷོའི་རླུང་

【汉语翻译】
其量如车轮之辐。当佛陀薄伽梵降生于刹帝利种姓中时，此花则变为纯白色。当降生于婆罗门种姓中时，此花则变为白色，如是说。菩萨藏经中也说：‘诸位王子，如来是难以获得的，是极难获得的。’薄伽梵在《智慧极广大经》中也说：菩萨国王的仙人妙音所说，朋友们，如来具有能说法者，百中有一能在世间出现。’《月藏经》中也说：诸佛降生于世是难以获得的，如同以优昙花为比喻一样。圣树庄严经中也说：无论见到、听到，以及恭敬供养者，皆是有意义的。引导世间者在世间，于千百万劫中难以获得。如是说。《贤劫经》中也说：此贤劫之后，将有六十个无佛之劫。其后将出现名为大妙音之劫，仅此一劫中将出现一万尊佛。大妙音劫之后，将有八万个无佛之劫。其后将出现名为星宿之劫，此一劫中将出现八万尊佛。星宿劫之后，将有三百年无佛之劫。其后将出现名为功德庄严之劫，此一劫中将出现八万四千尊佛，如是说。
转生为人是极其困难的，如何呢？例如，出自《正量部经》：比丘们，例如，此大地变成一片汪洋，其中一人丢弃一个单孔的木轭，它被东风吹向西边，被西风吹向东边，被北风吹向南边，被南风

【英语翻译】
Its measure is like the spoke of a wheel. When the Buddha, the Bhagavan, is born into the Kshatriya caste, this flower turns pure white. When born into the Brahmin caste, this flower turns white, it is said. In the Bodhisattva Pitaka it is also said: 'O princes, the Tathagata is difficult to obtain, exceedingly difficult to obtain.' The Bhagavan also said in the Sutra of Extremely Extensive Wisdom: 'The great sound of the royal ascetic Bodhisattva declared, friends, those Tathagatas who possess the Dharma and are able to teach it, one in a hundred will appear in the world.' It is also taught in the chapter of the Essence of the Moon: The appearance of Buddhas in the world is difficult to obtain, like the example of the Udumbara flower. In the Noble Array of Trees Sutra it is also said: 'Whoever sees and hears, and reverently honors, is meaningful. A guide of the world in the world, is difficult to obtain in hundreds of millions of kalpas.' It is said. In the Good Kalpa Sutra it is also said: 'After this Good Kalpa, there will be sixty kalpas without Buddhas. After that, there will appear a kalpa called Great Sound, and in that single kalpa, ten thousand Buddhas will appear. After the Great Sound Kalpa, there will be eighty thousand kalpas without Buddhas. After that, there will appear a kalpa called Star-like, and in that one kalpa, eighty thousand Buddhas will appear. After the Star-like Kalpa, there will be three hundred kalpas without Buddhas. After that, there will appear a kalpa called Adornment of Qualities, and in that one kalpa, eighty-four thousand Buddhas will appear,' it is said.
To be reborn as a human is extremely difficult. How is it? For example, it comes from the Vinaya-vastu: Monks, for example, this great earth becomes a vast ocean, and in it a person throws a single-holed wooden yoke. It is blown by the east wind to the west, by the west wind to the east, by the north wind to the south, by the south wind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ་ལ། དེ་ན་རུས་སྦལ་ཞར་བ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཐུབ་པ། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་འཚོ་བ་ལོ་བརྒྱར་འདས་ཤིང་ལན་ཅིག་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་བུ་ག་གཅིག་པའི་ཤིང་དེར་མགྲིན་པ་འཇུག་ན་དགེ་སློང་དག་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རུས་སྦལ་ཞར་བ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཐུབ་པ། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་འཚོ་བ་དེ་ལོ་བརྒྱ་འདས་ཤིང་ལན་ཅིག་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དེས། ཤིང་བུ་ག་གཅིག་པའི་ཤིང་དེར་མགྲིན་པ་ཆུད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགེ་སྦྱོང་དག་གིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟེས་ན་འགྱུར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེས་ན་འགྱུར་ལགས་ཏེ། རུས་སྦལ་ཞར་བ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཐུབ་པ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་འཚོ་བ། དེ་ལོ་བརྒྱ་འདས་ཤིང་ལན་ཅིག་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དེས། ཤིང་བུ་ག་གཅིག་པ་དེར་མགྲིན་པ་ཆུད་ཀྱང་གདའ། མི་ཆུད་ཀྱང་གདའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བརྒྱ་ལ་བརྒྱ་ལམ་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཞི་བར་འགྱུར་བ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །མིར་གྱུར་པ་ཡང་བརྒྱ་ལ་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེས་ན་འཐོབ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དལ་བ་འབྱོར་པ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། དལ་བ་འབྱོར་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། མདོ་སྡེའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བརྗོད་པ་ལས་མཐོང་བས་མངོན་ཏེ། གཅིག་ལ་འཕྲོས་པའི་ལུང་ལས་འབྱུང་བ། དགེ་སློང་དག་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི། གང་ཟག་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དུས་མ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་སྟེ་ཞི་བར་འགྱུར་
བ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ན། གང་ཟག་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་གང་ཟག་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གནས་པའི་དུས་མ་ཡིན་པ་མི་ཁོམ་པ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མི་དང༌། རྐུ་འཕྲོག་བྱེད་པ་དང༌། ཀླ་ཀློ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དང༌། གནོད་སེམས་ཅན་གང་དུ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་མི་འོང་བའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི

【汉语翻译】
给了北方。在那里，有一只瞎了的乌龟，活了几百年。活了几百年，每过一百年才浮出水面一次，它能否将头伸进独木舟的孔里呢？比丘们，你们怎么想？瞎了的乌龟活了几百年。活了几百年，每过一百年才浮出水面一次，它能将头伸进独木舟的孔里吗？比丘们向世尊请教。世尊，有可能发生。善逝，有可能发生。瞎了的乌龟活了几百年。活了几百年，每过一百年才浮出水面一次。它有可能将头伸进独木舟的孔里，也有可能伸不进去。世尊开示说：比丘们，同样，如来们百中有一会在世间出现，并获得寂静，完全从痛苦中解脱，证得圆满菩提，善逝宣说殊胜的佛法。转生为人，也是百中有一会偶然获得，非常难以获得。闲暇和圆满非常难以获得。闲暇和圆满难以获得如何显现呢？从宣说众多经部的差别中可以看出。从一个相关的教证中出现：比丘们，这八种无暇之处，不是人安住于梵行的时机。是哪八种呢？比丘们，在此，如来出现在世间，获得寂静，完全从痛苦中解脱，证得圆满菩提，善逝也宣说了殊胜的佛法。但那个人却投生到了地狱道。现在这个人不是安住于梵行的时机，这是第一种无暇。同样，还有畜生道、阎罗王的世间、长寿天、边地之人、盗贼、野蛮人、贪婪者和有害心者，无论他们投生在没有比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷的地方。这个世界

【英语翻译】
It was offered to the north. There, a blind turtle that has lived for hundreds of years. Living for hundreds of years, it emerges once every hundred years. Can it put its head into the hole of a single-holed tree? Monks, what do you think? A blind turtle that has lived for hundreds of years. Living for hundreds of years, it emerges once every hundred years. Can it put its head into the hole of a single-holed tree? The monks asked the Blessed One. Blessed One, it is possible. Sugata, it is possible. A blind turtle that has lived for hundreds of years. Living for hundreds of years, it emerges once every hundred years. It is possible that it can put its head into the hole of a single-holed tree, and it is also possible that it cannot. The Blessed One said: Monks, similarly, the Tathagatas appear in the world one in a hundred, and attain peace, completely liberated from suffering, attain perfect enlightenment, and the Sugata teaches the excellent Dharma. Rebirth as a human being is also obtained by chance one in a hundred, and it is very difficult to obtain. Leisure and endowment are very difficult to obtain. How does it appear that leisure and endowment are difficult to obtain? It can be seen from the explanation of the differences in many sutras. It appears from a related quote: Monks, these eight states of unfreedom are not the time for a person to abide in the Brahmacarya. What are the eight? Monks, here, the Tathagata appears in the world, attains peace, is completely liberated from suffering, attains perfect enlightenment, and the Sugata also teaches the excellent Dharma. But that person is born in the hell realm. Now this person is not the time to abide in the Brahmacarya, this is the first unfreedom. Similarly, there are also the animal realm, the world of Yama, the long-lived gods, the people of the borderlands, thieves, barbarians, the greedy, and the harmful-minded, wherever they are born in a place where there are no monks, nuns, upasakas, and upasikas. This world

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ལ། གང་ཟག་དེ་དབུས་ཀྱི་མིའི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེས་ན་དེ་གླེན་ཞིང་ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པ་ལ་ལག་བརྡ་བྱེད་ཅིང༌། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་དོན་གོ་བའི་མཐུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ལ། གང་ཟག་དེ་དབུས་ཀྱི་མིའི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེས་ཤིང༌། དེ་གླེན་པ་མ་ཡིན་ལ། །ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནས། དོན་གོ་བའི་མཐུ་ཡོད་པའི་བར་དུ་ཡང་འགྱུར་ན། དེ་ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་སྟེ། དེ་འདི་ལྟར་བྱིན་པ་ཡང་མེད། མཆོད་སྦྱིན་ཡང་མེད། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ཡང་མེད། ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མེད། འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་མེད། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་མེད། ཕ་ཡང་མེད། མ་ཡང་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་གང་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་ཟག་དེ་དབུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་སྟེ། གླེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གོ་བའི་མཐུ་ཡོད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དག་པར་ལྟ་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་
ཡང་ཡོད་པ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པའི་བར་དུ་ལྟ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱུང་སྟེ་ཞི་བར་འགྱུར་བ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆོས་མི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དལ་བའི་དུས་ནི་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱུང་ལ། ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ལ། གང་ཟག་དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་གླེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནས། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་དོན་གོ་བའི་མཐུ་ཡོད་པའི་བར་དུ་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་དག་པར་ལྟ་ཞིང་

【汉语翻译】
而且如来出现，也宣说佛法。如果那个人也出生在中央地区的人中，那人愚笨如羊一样是哑巴，用手势表达，没有理解说得好和说得不好的能力。如来出现在这个世间，也宣说佛法。如果那个人也出生在中央地区的人中，那人不愚笨，不像羊一样是哑巴，乃至有理解意义的能力，那人邪见颠倒地看，认为这样布施也没有，供养也没有，焚烧祭品也没有，做好事和做坏事的业的果报成熟也没有，这个世界也没有，来世也没有，父亲也没有，母亲也没有。因为世间没有沙门和婆罗门正确地行道，正确地进入，阿罗汉通达世间，他们用自己的神通，使这个世界和来世显现，也没有通达的人。另外，那个人出生在中央地区的人中，从不愚笨到有理解说得好和说得不好意义的能力，那人正确地看，没有颠倒地看，那人这样布施也是有的，乃至显现而通达也是有的。如来没有出现在世间，而趋向寂灭，完全从痛苦中解脱，趋向圆满菩提，善逝没有很好地宣说佛法。安住于梵行之人的闲暇时机只有一种，如来出现在这个世间，也宣说佛法，梵行，开始时是善的，中间是善的，结尾是善的，意义美好，词句美好，不混杂，完全圆满，完全清净，完全洁净，正确地很好地宣说。那个人也出生在中央地区的人中，那人不愚笨，不像羊一样是哑巴，乃至有理解说得好和说得不好意义的能力，那人正确地看

【英语翻译】
Moreover, the Tathagata appears and also teaches the Dharma. If that person is also born among the people of the central region, that person is foolish, like a sheep, is mute, expresses himself with gestures, and has no ability to understand what is well-spoken and what is not well-spoken. The Tathagata appears in this world and also teaches the Dharma. If that person is also born among the people of the central region, that person is not foolish, is not mute like a sheep, and even has the ability to understand the meaning, that person wrongly and perversely sees, thinking that there is no giving, no offering, no burning of sacrifices, no ripening of the fruits of good and bad deeds, no this world, no next world, no father, no mother. Because in the world there are no ascetics and Brahmins who correctly practice the path, correctly enter, and Arhats who understand the world, they use their own supernormal powers to make this world and the next world manifest, and there is no one who understands. Furthermore, that person is born among the people of the central region, from not being foolish to having the ability to understand the meaning of what is well-spoken and what is not well-spoken, that person correctly sees, does not perversely see, that person thinks that giving is like this, and even manifesting and understanding is like this. The Tathagata does not appear in the world, but tends towards peace, is completely liberated from suffering, tends towards perfect Bodhi, and the Sugata does not teach the Dharma well. There is only one opportune time for a person who abides in Brahmacharya, the Tathagata appears in this world and also teaches the Dharma, Brahmacharya, good in the beginning, good in the middle, good in the end, with good meaning, good words, unmixed, completely perfect, completely pure, completely cleansed, correctly and well taught. That person is also born among the people of the central region, that person is not foolish, is not mute like a sheep, and even has the ability to understand the meaning of what is well-spoken and what is not well-spoken, that person correctly sees

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡོད། མཆོད་སྦྱིན་ཡང་ཡོད། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ཡང་ཡོད། ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡོད། འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ཡོད། ཕ་ཡང་ཡོད། མ་ཡང་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པར་ལྟའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། གྲོགས་པོ་དག་དལ་བ་འབྱོར་པ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དཔེར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། གང་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མིར་འགྱུར་བ་འཐོབ་པའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། རིགས་དམའ་བ་སྤངས་པ་དང༌། མི་བླུན་པ་དང༌། མི་གླེན་
པ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང༌། ཕོར་སྐྱེས་པ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། མི་དབུལ་བ་དང༌། མི་བརྙས་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ལྟ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། དད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། གྲོགས་པོ་དག་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དད་པ་ཡིན། དང་བ་མང་ཞིང་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདོད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ལྷུག་པར་གཏོང་བ་དང༌། ལག་བརྐྱང་སྟེ་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང༌། གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་འགྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། སོམ་ཉི་མེད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞིང་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་རིག་ནས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། དད་པ་གང་ཞེ་ན། དད་པ་གང་གིས

【汉语翻译】
不颠倒地见到，即是说，布施也有，祭祀也有，火供也有，善作和恶作之业的果报成熟也有，此世也有，彼世也有，父亲也有，母亲也有，世间有修道者和婆罗门正确地行持，正确地进入，阿罗汉以自己的神通，将此世和彼世显现出来，并且通达，也有这样看待的，如是说。月藏经中也说：朋友们，闲暇和圆满难以获得，譬如香树跟随季节一样。又说，其中什么是清净的平等性呢？清净是指获得人身，即获得圆满十种功德的人身。十种是什么呢？舍弃低劣的种姓，不做愚笨的人，不做痴呆的人，根识不缺损，生为男子，相貌端正，不做贫穷的人，不做被轻贱的人，言辞悦耳，被众人瞻仰，如是说。对如来教法的信心难以获得，信心是怎样的呢？如来密经中说：朋友们，于此，善男子或善女子以增上的意乐，发起无上圆满菩提心，即是信心。渴望见到众多贤圣，渴望听闻正法，没有悭吝且慷慨布施，乐于伸出手布施，具有祭祀的品性，布施圆满，乐于行布施，具有没有嗔恨的心，具有没有恼害的心，相信业和业的果报，信奉，领悟，没有犹豫，不怀疑，不犹豫，即是对于黑白之业的果报不会落空而了知，为了生命也不做不应做之事，如是说。又说，其中什么是信心呢？以何种信心……

【英语翻译】
Seeing without inversion, that is, there is giving, there is sacrifice, there is fire offering, there is also the ripening of the fruits of good and bad deeds, there is this world, there is the other world, there is father, there is mother, in the world there are ascetics and Brahmins who practice correctly, enter correctly, Arhats manifest this world and the other world with their own supernatural powers, and understand them, there are also those who see it this way, so it is said. It is also said in the Moon Treasury Sutra: Friends, leisure and endowment are difficult to obtain, just like the incense tree following the seasons. It also says, what is pure equality among them? Purity refers to obtaining a human body, that is, obtaining a human body that is complete with ten qualities. What are the ten? Abandoning low birth, not being a foolish person, not being a stupid person, not having deficient faculties, being born as a male, having a good appearance, not being a poor person, not being a despised person, having pleasant speech, being looked upon by many, so it is said. Faith in the teachings of the Tathagata is difficult to obtain, what is faith like? It is said in the Tathagata Secret Sutra: Friends, in this, a son or daughter of good family, with increasing intention, generates the unsurpassed perfect Bodhicitta, that is faith. Desiring to see many noble sages, desiring to hear the Dharma, being without stinginess and giving generously, being happy to extend a hand to give, having the quality of sacrifice, having complete giving, being happy to practice giving, having a mind without anger, having a mind without harm, believing in karma and the ripening of karma, believing, understanding, without hesitation, not doubting, not hesitating, that is, knowing that the fruits of black and white karma will not be in vain, and not doing what should not be done even for the sake of life, so it is said. It also says, what is faith among them? With what kind of faith...

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་གཉིས་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དད་པ་གང་གིས་དད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་ཏེ། དེས་ཆོས་བཤད་པ་ནི་མཐོང་བར་དཀའ་བ། ཤེས་པར་བྱ་དཀའ་བ། ཟབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་མིག་ཀྱང་མེད། མིག་འགག་པ་ཡང་མེད། རྣ་བ་ཡང་མེད། སྣ་ཡང་མེད། ལྕེ་ཡང་མེད། ལུས་ཀྱང་མེད། ཡིད་ཀྱང་མེད། ཡིད་འགག་པ་ཡང་མེད། གནས་པ་ཡང་མེད། མི་གནས་པ་ཡང་མེད། གྲགས་པ་ཡང་མེད། མ་གྲགས་པ་ཡང་མེད། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་
ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དང་བ་དང༌། ལུས་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མཁྱེན་པའམ་མི་གཟིགས་པའམ། མ་གསན་པའམ། མངོན་སུམ་དུ་མ་མཛད་པའམ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་སྤྱན་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ། ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། ཞེ་སྡང་སྤངས་པ། སྲིད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ། གཏི་མུག་ལེགས་པར་བཅོམ་པ། ཤའི་སྤྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་སྣང་བར་མངོན་པར་འཕགས་པ་སྒྲ་དབྱངས་ཟབ་པ། དོན་དམ་པ་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་འདི་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ལ་རྟོགས་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། མི་སྤོང་བ་དེ་ནི་དད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དད་པའི་སྟོབས་གང་ཞེ་ན། དད་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞིང་ནེམ་ནུར་མེད་པ་ནི་དད་པའོ། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པའོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ལ་དད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ལ་དད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
于圣者之前趋近，不做非分之事，如是说。又于《摧灭犹豫经》中说：信心乃一切善法之前导。于此，以何信心而生信耶？如是，如来具有无碍之智慧眼，彼所说法，难见、难知、甚深广大之教法。于彼，无眼，亦无眼之止息；无耳，无鼻，无舌，无身，无意，亦无意之止息；无住，亦无不住；无声，亦无无声。以具足六十支分之妙音所摄持之语，文字，语之业清净，心清净，身清净，示现种种颜色，如来无有不知、不见、不闻、不现前、未现证菩提者。如来之眼完全清净，具足一切眼，离贪，舍嗔，灭有，善摧愚痴，肉眼无量，顶髻不显现而显胜，音声深远，宣说胜义谛，以一切佛法而至无上。何者对此如是之佛法，具有证悟、信解、不舍弃，即是信心，如是说。出自《生起信心力经》。文殊，何为信心之力耶？以何信心而对一切佛法生起胜解、信乐、信解、不疑不惑，即是信心。对业及业之果报生起胜解。无浊乱乃对心之信心。对一切法之空性、无相、无愿、无作生起信心。对布施及布施之果报，持戒及持戒之果报，忍辱及忍辱之果报，精进及精进之果报，禅定及禅定之果报，智慧及智慧之果

【英语翻译】
Approaching the noble ones and not doing what is not to be done, thus it is said. Also, in the Sutra of Completely Destroying Doubt, it is said: Faith is the forerunner of all virtuous dharmas. In this, by what faith does one develop faith? Like this, the Tathagata possesses unobstructed wisdom vision. The dharma taught by him is difficult to see, difficult to know, and reveals profound and vast teachings. In that, there is no eye, nor cessation of the eye; no ear, no nose, no tongue, no body, no mind, nor cessation of the mind; no abiding, nor non-abiding; no sound, nor non-sound. With words held by the melodious voice possessing sixty qualities, letters, the action of speech is completely pure, the mind is completely clear, the body is completely active, showing various colors, the Tathagata has no unknowing, unseeing, unheard, unmanifested, or unenlightened state. The eyes of the Tathagata are completely pure, possessing all eyes, free from attachment, abandoning hatred, becoming without existence, well destroying ignorance, the physical eyes are immeasurable, the crown of the head is invisibly supremely elevated, the sound is profound, proclaiming the ultimate truth, becoming unsurpassed by all the Buddha's dharmas. Whoever has realization, faith, and does not abandon such Buddha's dharmas, that is faith, thus it is said. It comes from the Sutra of Generating the Power of Faith. Manjushri, what is the power of faith? By what faith does one generate complete faith, admiration, belief, without doubt or hesitation in all the Buddha's dharmas, that is faith. To have complete faith in actions and the ripening of actions. Without turbidity is faith in the mind. To have faith in the emptiness of all dharmas, signlessness, wishlessness, and non-action. To have faith in generosity and the fruit of generosity, discipline and the fruit of discipline, patience and the fruit of patience, diligence and the fruit of diligence, meditation and the fruit of meditation, wisdom and the fruit of wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་དད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དད་པ་སྟེ། གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་འདི་ནི་དད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། དད་པའི་སྟོབས་འདི་ནི་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དད་པའི་སྟོབས་ནི་དད་པ་གང་གིས་
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་དད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞན་གྱི་སྒྲ་དེ་གང་ཞེ་ན། གང་གཞན་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ཐོས་པའོ། །གཞན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐོས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་ནས་མངོན་པར་དད་པ་འདི་ནི་དད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་མང་བ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་འདོད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །དེ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་གནས་སོ། །དད་པ་ཅན་དེའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ལས་རྒལ་བ་དང༌། ཡང་འབྱུང་བ་དང་ཟད་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དེ་དག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ཡིད་ཆེས་ཤིང་བསྟེན་ཏེ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟོན་ཏོ། །སྣོད་དུ་རིག་ནས་ཟབ་མོའི་གཏམ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བྱུང་བའི་གཏམ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པའི་གཏམ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་གཏམ་བརྗོད་དེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་འཇུག །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡང་མི་ཆགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར

【汉语翻译】
如是说。又，彼（经）中说，信的相是信，即凡是对大乘的信乐，这称为信力。凡是无贪、通达、信的根、信力，这称为信。此外，信力是信，以何信
信于他音。菩萨的他音是什么呢？即凡是从他处听闻使（他人）如实受持菩提心。从他处听闻菩萨的行、菩提心、意乐、加行、波罗蜜多、方便善巧、摄事、佛法、菩萨法，即听闻他音后生起胜解，这称为信。菩萨藏中也说：舍利子，在此，菩萨以增上意乐发起菩提心，这就是信。信增上，欲见圣者，欲听闻正法。他对业和业果生起胜解。他舍弃不善的十业道，如实受持善的十业道而住。有信者听闻许多正行、正入的沙门和婆罗门，勤于听闻，勤于如理作意，超越疑惑，又了知生起、坏灭、圆满的佛和菩萨以及佛的声闻是善知识后，信奉承事而令欢喜。那些善知识也为他宣说业和业果。认识到是法器后，说甚深之语，即空性、无相、无愿、无作、无生、无灭之语，以及无我、无情、无命、无人之语，还有缘起之语。听闻后也不生疑惑，对一切法无贪而入。对蕴、界、处也不贪执。一切法自性空。

【英语翻译】
Thus it is said. Moreover, it is stated in that (sutra): The characteristic of faith is faith, that is, whatever is devotion to the Mahayana, this is called the power of faith. Whatever is without attachment, comprehension, the faculty of faith, and the power of faith, this is called faith. Furthermore, the power of faith is faith, by which faith
Faith in the voice of others. What is the voice of others of a Bodhisattva? It is hearing from others that which causes (others) to truly take hold of the mind of enlightenment. Hearing from others the conduct of a Bodhisattva, the mind of enlightenment, intention, application, perfections, skillful means, the objects of gathering, the Dharma of the Buddha, and the Dharma of the Bodhisattva, that is, after hearing the voice of others, generating manifest faith, this is called faith. Also in the Bodhisattva Pitaka it is said: Shariputra, here, a Bodhisattva generates the mind of enlightenment with superior intention, and that is faith. Faith increases, desiring to see the noble ones, desiring to hear the true Dharma. He generates manifest faith in actions and the ripening of actions. He abandons the paths of the ten non-virtuous actions and dwells, properly taking hold of the paths of the ten virtuous actions. That faithful one hears much about the properly gone and properly entered ascetics and Brahmins, strives in hearing, strives greatly in proper attention, transcends doubt, and also knows that the Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas of the Buddhas who arise, decay, and are complete are virtuous friends. Having faith, he attends to them and makes them happy. Those virtuous friends also show him actions and the ripening of actions. Recognizing him as a vessel, they speak profound words, such as emptiness, signlessness, wishlessness, non-action, unborn, and unarisen words, as well as words of no self, no sentient being, no life, and no person, and also speak of dependent origination. Having heard, he does not doubt and enters into all dharmas without attachment. He is not attached to aggregates, elements, and sources. All dharmas are empty by nature.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་
ཡིད་ཆེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་ཞིང་བག་ཡོད་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བག་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དབང་པོ་སྡོམ་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་འདུལ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་ཅིང་དང་བ་ནི་དཀོན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དཔེར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀླུའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་དད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། མོས་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བའི་སྟོབས་དང༌། ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་མོས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་འདི་དག་དང་གཞན་གྲངས་མེད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉེན་པོ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པར་མོས་པ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་མོས་པ་དང༌། སེང་གེ་མདངས་བཟངས་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ལས། གང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བསྟན་པར་མོས་པ་དང༌། མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བསྐལ་པ་མུ་མེད་པ་ནས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། བསྟན་པར་མོས་པ་དང༌། གང་ཤཱཀྱ་བསད་པ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སངས

【汉语翻译】
又，深信不疑，寻求佛陀的智慧，并致力于谨慎。何为谨慎？即守护根门，调伏自心，保护他人之心。月藏经中说：众生对三宝生起信心和欢喜是稀有的，犹如比喻如意宝珠一样。龙王海所请问经中也说：龙王，具有五种功德的菩萨是具有信心的。五种是什么呢？即具有信的力量，具有进入业果的力量，具有不舍菩提心的力量，具有对本尊坚定的力量，以及舍弃一切不善法，具有宽恕一切罪行的力量。趋入如来功德智慧不可思议境界经中也说：圣菩萨摩诃萨，消除一切障碍者说：文殊，如果信受这五种法，菩萨摩诃萨将获得这些功德的差别，以及其他无数的功德。五种是什么呢？信受一切法无有对治，无生，无灭，不可言说；信受任运成就且无分别的如来行，行仪，事业，进入和安住，比赡部洲的微尘还要多，以众生的意念力，一刹那恒常进入；狮子光善的思择所说：凡是使众生完全成熟的，从恒河沙数劫以来，信受世尊释迦牟尼佛现证菩提后所开示的；从燃灯佛授记开始，到现证菩提之间，信受世尊释迦牟尼佛的菩萨行，从佛土的无量劫以来，现证菩提后，所开示的；凡是释迦示现杀害所成熟的众生，也是世尊释迦牟尼佛所度化的。

【英语翻译】
Again, having faith, one seeks the wisdom of the Buddha and engages in mindfulness. What is mindfulness? It is guarding the senses, subduing one's own mind, and protecting the minds of others. The Moon Essence Sutra says: It is rare for sentient beings to have faith and joy in the Three Jewels, just like the analogy of the wish-fulfilling jewel. The Sutra Requested by the Dragon King Sagara also says: Dragon King, bodhisattvas who possess five qualities are faithful. What are the five? They are the power of faith, the power of entering into the maturation of karma, the power of not abandoning the mind of enlightenment, the power of steadfastness in the chosen deity, and the power of abandoning all non-virtuous dharmas and forgiving all wrongdoings. The Sutra Teaching the Entry into the Inconceivable Realm of the Qualities and Wisdom of the Tathagata also says: The noble bodhisattva mahasattva, who completely eliminates all obscurations, said: Manjushri, if one believes in these five dharmas, the bodhisattva mahasattva will obtain these distinctions of qualities and countless others. What are the five? Believing that all dharmas are without antidote, unborn, unceasing, and inexpressible; believing that the spontaneously accomplished and non-conceptual conduct of the Tathagata, conduct, activities, entry, and abiding, are more numerous than the dust particles of Jambudvipa, and that they constantly enter in a single instant by the power of the minds of sentient beings; as stated in the Lion Good Radiance Contemplation: Whoever has completely matured sentient beings, from as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges, believes in what the Bhagavan Shakyamuni Buddha taught after attaining perfect enlightenment; from the time of the prophecy of Dipamkara Buddha until the attainment of perfect enlightenment, believes in the bodhisattva conduct of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, from the infinite kalpas of the Buddha-field, after attaining perfect enlightenment, in what was taught; whoever matured sentient beings by Shakya's showing of killing, was also liberated by the Bhagavan Shakyamuni Buddha.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བསྐལ་པ་མུ་མེད་པ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བསྟན་པར་མོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་པས་ཀྱང་གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། མདོ་མང་པོ་ལས་ཐོས་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། གང་དག་འཇིག་རྟེན་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ཞིང་ལྟ་བུའོ། །ཉེས་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་བསྲེགས་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་འོག་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་བའི་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་འདོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་ཡོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་དེ་སྙེད་ཡོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་སྐྱེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དངུལ་ཆུའི་རིགས་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སྲང་གཅིག་གིས་ཀྱང་ལྕགས་སྲང་སྟོང་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །དངུལ་ཆུ་སྲང་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ལྕགས་སྲང་སྟོང་པོ་དེས་ཟད་པར་བྱ་བའམ། ལྕགས་
སུ་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དངུལ་ཆུའི་ཁམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཏུ་བྱེད་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རོའི་ཁམས་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བའམ། ཟད་པར་མི་ནུས་སོ། །རི

【汉语翻译】
据说，从无量劫的佛土开始，就已显现圆满成佛并乐于教导。因此，凡是发起菩提心的众生都难以寻觅。如果问菩提心的发起有多么难得？从许多经典中可以听闻，如《华严经》中说：在世间发起无上正等觉菩提心的众生，是极其难得的。菩提心犹如一切佛法的种子。它能使一切众生的善法增长，所以如同田地。它能焚烧一切罪业，所以如同劫末之火。它能使一切不善之法耗尽，所以如同地下的宝藏。它能圆满成办一切利益，所以如同如意宝王。它能圆满一切愿望，所以如同贤瓶。它能从轮回的洪流中救拔众生，所以如同铁钩。对于天、人、阿修罗等世间众生来说，它如同佛塔。总之，一切佛法和佛陀的一切功德有多少，菩提心的功德和利益也有多少。为什么呢？因为一切菩萨的行持坛城都由此而生。过去、未来和现在的一切如来也都由此而生。善男子，比如有一种名为“黄金显现”的汞的种类。一两这种汞，就能使一千两铁变成黄金。这一两汞，不会被那一千两铁耗尽或转化为铁。同样，发起一切智智之心的汞的精华，被以善根完全回向的智慧所摄持，就能耗尽一切业和烦恼的障碍之铁，并将一切法转化为一切智智的颜色。然而，发起一切智智之心的精华，不会被一切业和烦恼之铁所染污或耗尽。善

【英语翻译】
It is said that from immeasurable kalpas of Buddha-fields, they have manifested complete enlightenment and are delighted to teach. Therefore, those beings who generate the mind of bodhicitta are difficult to find. If you ask how difficult it is to generate the mind of bodhi? It can be heard from many sutras, such as it is said in the Avatamsaka Sutra: Those beings who generate the mind of unsurpassed perfect and complete enlightenment in the world are extremely difficult to find. The mind of bodhi is like the seed of all the Buddhadharma. It causes the white dharma of all beings to increase, so it is like a field. It burns all misdeeds, so it is like the fire of the end of an eon. It exhausts all non-virtuous dharmas, so it is like a treasure underground. It accomplishes all purposes, so it is like a wish-fulfilling jewel king. It perfects all thoughts, so it is like a good vase. It draws beings out of the stream of samsara, so it is like an iron hook. For the world with gods, humans, and asuras, it is like a stupa. In short, as many as all the Buddhadharmas and all the qualities of the Buddha are, so many are the qualities and benefits of the mind of bodhi. Why is that? Because all the mandalas of the conduct of bodhisattvas arise from this. All the tathagatas of the past, future, and present are born from this. Son of good family, for example, there is a kind of mercury called "gold appearance." One ounce of it can turn a thousand ounces of iron into gold. That one ounce of mercury cannot be exhausted or transformed into iron by that thousand ounces of iron. Similarly, the essence of mercury that generates the mind of omniscient wisdom, held by the wisdom that completely dedicates the roots of virtue, exhausts all the iron of the obscurations of karma and afflictions, and transforms all dharmas into the color of omniscient wisdom. However, the single essence of the mind that generates omniscient wisdom cannot be defiled or exhausted by all the iron of karma and afflictions. Good

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་གཅིག་ཁྱིམ་མ་མ་ཁང་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་འང་རུང་སྟེ། དེར་ཕྱུང་ན་དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་མུན་པ་མུན་ནག་ཀྱང་སེལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱིམ་ཐིབས་པོ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་མུན་ནག་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་རུང་བ་དེར་ཕྱུང་ན། དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ནས་བསགས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་མུན་ནག་ཀྱང་སེལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་བསྐྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ངན་སོང་དང་ངན་འགྲོས་གནོད་པར་བྱ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་སྣང་བར་བྱས་པ་དེའི་བར་གྱི་གང་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། གོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རིན་དུ་མི་ཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་དུས་གསུམ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་བར་མཛད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་
ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རིན་དུ་མི་ཆོག་གོ །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བ་དང༌། མ་ཧེ་དང་རའི་འོ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ་སེང་གེའི་འོ་མ་ཐིགས་པ་གཅིག་བླུགས་པས་འོ་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྱེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུར་མི་བཏུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་བུའི་སེང་གེ་ཆེན་པོའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེ

【汉语翻译】
种姓之子，譬如一盏灯，无论在什么样的房屋里，一旦点燃，就能驱散百千年来积累的黑暗，照亮光明。同样，发起一切智智之心的灯，无论在充满无明黑暗的心之稠密房屋里，一旦点燃，就能驱散百千不可说劫以来积累的业和烦恼的障碍的黑暗，并生起智慧的光明。种姓之子，譬如佩戴如意宝珠王冠的龙王们，没有被他人损害的恐惧。同样，菩提心，佩戴大悲如意宝珠王冠的菩萨们，没有被恶趣和恶道损害的恐惧。种姓之子，譬如月亮和太阳的轮圆之光所照亮的范围内，所有的财富、谷物、珍宝、黄金、白银、鲜花、香、花环、涂香、衣服和受用，都不能与大宝珠王的力量相比。同样，只要三时的一切智智的智慧照亮法界之境，那么所有天人和声闻、独觉的一切有漏和无漏的善根，都不能与发起菩提心的大宝珠王的力量相比。种姓之子，譬如在充满牛乳、水牛乳和羊乳的大海中，滴入一滴狮乳，所有的乳汁都会凝结，无法搅拌。同样，在百千不可说劫积累的业和烦恼的乳海中，如来大丈夫狮子的一切智智之心

【英语翻译】
Son of lineage, for example, a single lamp, no matter what kind of house it is in, once lit, it dispels the darkness accumulated for hundreds of thousands of years and illuminates the light. Similarly, the lamp of generating the mind of all-knowing wisdom, no matter what kind of dense house of mind is filled with the darkness of ignorance, once lit, it dispels the darkness of the obscurations of karma and afflictions accumulated for hundreds of thousands of inexpressible eons, and generates the light of wisdom. Son of lineage, for example, the great dragon kings who wear the crown of the wish-fulfilling jewel, have no fear of being harmed by others. Similarly, Bodhicitta, the Bodhisattvas who wear the crown of the wish-fulfilling jewel of great compassion, have no fear of being harmed by the lower realms and evil paths. Son of lineage, for example, all the wealth, grains, jewels, gold, silver, flowers, fragrances, garlands, unguents, clothes, and enjoyments within the range illuminated by the light of the moon and sun's mandala, cannot be compared to the power of the great jewel king. Similarly, as long as the wisdom of the all-knowing wisdom of the three times illuminates the realm of the Dharmadhatu, then all the wholesome roots of all gods and humans, Shravakas, and Pratyekabuddhas, with and without outflows, cannot be compared to the power of the great jewel king of generating the mind of Bodhicitta. Son of lineage, for example, in a great ocean filled with cow's milk, buffalo milk, and goat's milk, if a single drop of lion's milk is poured in, all the milk will coagulate and cannot be stirred. Similarly, in the ocean of milk of all karma and afflictions accumulated for hundreds of thousands of inexpressible eons, the mind of all-knowing wisdom of the Tathagata, the great lion of men,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་འོ་མའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བླུགས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་གནས་མི་འདུའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔའ་བོ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དཔའ་བོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་སྤྱོད་པ་ངན་པའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ནི་ཆག་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་པ་ལོག་པར་ཞུགས་པས་ཆག་པར་གྱུར་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་མི་འདོར་ཏེ། འཁོར་བའི་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཟློག་གོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་འཚོལ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟ་བུར་ཡུལ་ཀོ་ས་ལའི་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བསྒྲལ་བ་དང༌། དགྲོལ་བ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཤིང༌། ཁྱོད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་འདི་ན་ལྷ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་གནས་ནས་ང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་གང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མོས་པ་དང༌། དད་པ་དང༌། ཚོལ་བ་དང༌། སྨོན་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །བསྟོད་དོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ། མོས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཡིད་དང་མཐུན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སུ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་

【汉语翻译】
譬如倒入一滴生的牛奶，就能使所有的熟奶全部变质一样，声闻和独觉的一切解脱也同样不能安住。种姓之子，譬如依靠勇士的人，不会被一切敌人所怖畏。同样，菩萨于一切智中，发心依靠勇士，也不会被恶行的所有敌人所怖畏。种姓之子，譬如巨大的金刚宝，即使破碎，也能压倒一切殊胜的金饰。同样，于一切智中发心的金刚宝，即使因邪念而破碎，也能压倒声闻和独觉的功德金饰，并且不舍菩萨之名，也能遣除轮回的一切贫困，如是宣说。光明胜所请问中也说：大国王，您唯独寻求正法；大国王，您如何为了拘萨罗国（古印度十六大国之一）人民的利益、安乐而行，同样也为了世间一切的利益、安乐、救度、解脱、舒缓、以及完全从痛苦中解脱而行，并且为了您获得一切智，以及圆满一切佛法，而趋入无上圆满菩提，大国王，您真好啊！又，大国王，国王之子胜者的这个园林中，有无数百千天神隐身而住，对我进行供养。他们也赞叹大国王您对圆满菩提的信奉、信心、寻求和愿望。赞叹、随喜！大国王，他们生起极大的欢喜，生起信奉，与心意相合。那是什么原因呢？因为，大国王，谁生起对菩提的希求、信心、欲望和愿望，那人就能忆念无数百千佛陀和无数百千

【英语翻译】
Just as pouring a drop of raw milk will spoil all the cooked milk, so too will all the liberations of the Hearers and Solitary Buddhas not abide. Son of good family, just as a person who relies on a hero is not afraid of any enemies, so too, a Bodhisattva who generates the mind for omniscience, relying on a hero, is not afraid of any enemies of bad conduct. Son of good family, just as a great vajra jewel, even if broken, will still overwhelm all excellent gold ornaments, so too, the vajra jewel of generating the mind for omniscience, even if broken by wrong thoughts, will still overwhelm the gold ornaments of the qualities of Hearers and Solitary Buddhas, and will not abandon the name of Bodhisattva, and will also completely avert all the poverty of samsara, as it is said. In the Questions of Clear Victory, it is also said: Great King, you seek only the sacred Dharma; Great King, just as you have entered for the benefit, happiness of the people of the country of Kosala (one of the sixteen great kingdoms of ancient India), so too you have entered for the benefit, happiness, salvation, liberation, relief, and complete liberation from suffering of all the world, and for the sake of your attainment of omniscience, and for the sake of perfecting all the Buddha's teachings, you have entered into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, Great King, well done, well done! Furthermore, Great King, in this grove of the victorious King's son, there are hundreds of thousands of gods who remain invisible and pay homage to me. They also praise the Great King's devotion, faith, seeking, and aspiration for perfect and complete enlightenment. They praise and rejoice! Great King, they generate great joy, generate devotion, and become agreeable to the mind. Why is that? Because, Great King, whoever generates the desire, faith, longing, and aspiration for enlightenment, that person will remember hundreds of thousands of Buddhas and hundreds of thousands of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲག་དུ་མ་དང༌། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྒྱུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ནས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་བས་ཀྱང་མང་བའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དང༌། སེམས་གཞན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མི་འདོར་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་དཔེར་ན་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་འབྲངས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་སྟོབས་དང་རྩལ་མ་རྫོགས་ཀྱང༌། གང་ནས་གང་དུ་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུའི་དྲི་རྫིས་ཁྱེར་བ་དེ་དང་དེ་ལོགས་སུ་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་དྲི་དེ་
མི་བཟོད་ནས་འབྲོས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་གང་དག་འབྲེང་པ་སྲ་བས་དམ་པོར་བཅིངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་དེའི་དྲི་ཚོར་ན་སྡངས་ཤིང་འདྲོགས་ནས་བཅིངས་པའི་འབྲེང་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཅད་དེ། གང་དགའ་བར་འབྲོས་སོ། །རི་སུལ་ན་གནས་པ་ནི་རི་སུལ་དུ། ཁུང་ན་གནས་པ་ནི་ཁུང་དུ། ཆུ་ན་གནས་པ་ནི་ཆུར་འཇུག་གོ །བྱ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་མ་རྫོགས་ཀྱང༌། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་གནས་ནས་སྔངས་སྐྲག་ཅིང་རང་གི་གནས་ན་མི་དགའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མི་རྐང་ལག་བཅད་ན་འཚོའམ། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཚོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་སྙིང་ཕྱུང་ན་འཚོའམ། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འཚོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལྟ་

【汉语翻译】
无数俱胝，无数百千圣者僧团，从无数百千俱胝佛陀，乃至多于恒河沙数的佛陀出现，转法轮，圣者僧团相续不断出现，为了受生而进入（轮回），如是说。又《寂静调伏决定神变经》中说：何时菩萨不离一切遍知之心，不分别声闻和独觉之心，心中不作意其他，不分别以一切遍知为对境之心的所有烦恼，不舍弃六度，具有对一切有情的大慈和大悲，以作意一切遍知之心而安住，这即是菩萨之心的庄严。又《圣者未生怨品》中，圣者大光护说：妙吉祥，譬如小狮子跟随（母狮），虽然未长大，力量和技能未圆满，但是无论狮子幼崽的气味飘向何处，那里的所有鹿群都无法忍受那气味而逃走。那些被坚固的绳索紧紧束缚的大象，当它们闻到狮子幼崽的气味时，也会惊恐万分，挣断束缚它们的绳索，逃向它们喜欢的地方。住在山洞里的就躲进山洞，住在洞里的就躲进洞里，住在水里的就进入水中。鸟儿就飞向天空。妙吉祥，同样，菩萨虽然尚未圆满生起智慧的力量，但刚一生起菩提心，就能压倒所有的声闻和独觉，所有的魔众也会从自己的住所惊恐不安，不喜欢住在自己的住所里。又《宝积经》中说：阿难，你怎么想？人被砍断手脚还能活吗？回答说：世尊，能活。世尊说：如果挖出心脏还能活吗？回答说：世尊，那不能活了。世尊说：阿难，手和脚就像

【英语翻译】
Countless myriads of kotis, countless hundreds of thousands of noble Sangha communities, from countless hundreds of thousands of kotis of Buddhas, up to more than the sands of the Ganges River, Buddhas appear, turn the wheel of Dharma, the noble Sangha community continuously appears, and enter (samsara) for the sake of being born, so it is said. Also, in the Sutra of Miraculous Transformations of Perfect Tranquility, it is said: Whenever a Bodhisattva does not separate from the mind of all-knowingness, does not distinguish between the minds of Shravakas and Pratyekabuddhas, does not focus on other minds, does not distinguish between all the defilements of the mind that take all-knowingness as their object, does not abandon the six perfections, possesses great love and great compassion for all sentient beings, and abides by focusing on the mind of all-knowingness, this is the adornment of the Bodhisattva's mind. Also, in the chapter of the Noble Ajatashatru, the Noble Mahaprabha said: Manjushri, for example, a lion cub follows (its mother), although it has not grown up and its strength and skills are not perfect, wherever the scent of the lion cub drifts, all the deer herds there cannot bear that scent and flee. Those elephants that are tightly bound by strong ropes, when they smell the scent of the lion cub, will be terrified and break the ropes that bind them, and flee to the places they like. Those who live in mountain caves hide in mountain caves, those who live in holes hide in holes, and those who live in water enter the water. Birds fly into the sky. Manjushri, similarly, although a Bodhisattva has not yet perfected the power of wisdom, as soon as he generates Bodhicitta, he can overwhelm all the Shravakas and Pratyekabuddhas, and all the Maras will also be frightened and uneasy from their own abodes, and will not like to live in their own abodes. Also, in the Ratnarashi Sutra, it is said: Ananda, what do you think? Can a person live if his hands and feet are cut off? He replied: World Honored One, he can live. The World Honored One said: If the heart is taken out, can he still live? He replied: World Honored One, he cannot live. The World Honored One said: Ananda, hands and feet are like

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བུར་ནི་ངའི་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུར་ལྟའོ། །སྙིང་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྟའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་རྩེ་ཞིང་དགའ་དགུར་སྤྱོད་ལ། དེའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་གཞན་མེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཤིང་རྟ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་ལ་ཡང་བསྐུར་རོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་གནས་ཀྱང༌། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིམ་གྲོ་དང་གཡོག་བྱ་བར་བརྩོན་པར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏང་སྟེ། སུ་ཡང་སྐར་མའི་གཟུགས་ལ་ནམ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ་ལོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངའི་བསླབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཏང་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་ནམ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ་ལོ། །འོད་སྲུངས་དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དེ་
ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་གང་ང་ལ་རབ་ཏུ་དད་པ་དེ་དག་གིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཙམ་སེམས་ཅན་དུ་བསྡུ་བར་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་སྙེད་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མི་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤ

【汉语翻译】
我的舍利子和目犍连就像布尔一样。菩萨就像心脏一样。阿难陀，如果菩萨进入马车，以五种欲望的品质嬉戏玩乐，而没有其他人驾驶那辆马车，阿难陀，那位菩萨的马车也会放在如来的头上。如果住持舍利子和目犍连在三个解脱之门中住留一劫或超过一劫，如来也不会勤奋地为他们做侍奉和服侍。出自《光明守护》之章：光明守护就像这样，例如放开月亮，谁也不会向星星的形象顶礼。光明守护，同样，智者们也放开进入我的教诲的菩萨，谁也不会向声闻顶礼。光明守护，例如向新月顶礼，不像向满月顶礼。光明守护，同样，那些对我极度信仰的人们，应该向菩萨们顶礼，而不是向如来们顶礼。为什么呢？因为如来们是从菩萨中产生的。从如来们中产生声闻和所有独觉。出自《父子相见经》：比丘们，具有一切智的菩提心的功德集合，即使如来以恒河沙数的劫数来讲述恒河沙数的功德，也无法讲述完毕。为什么呢？因为如来在过去行菩萨行时，凡是摄受为有情的有情，对所有那些有情，连一个不具利益的心念都没有生起过。有情界是无量的，如来在行菩萨行时，每一个菩提心的生起，都会产生那么多的福德聚。为什么呢？比丘们，有情界是不会穷尽的，就像有情界不会穷尽一样，如来菩萨的行

【英语翻译】
My Shariputra and Maudgalyayana are like Bur. Bodhisattvas are like the heart. Ananda, if a Bodhisattva enters a chariot and enjoys playing and rejoicing with the five qualities of desire, and there is no one else to drive that chariot, Ananda, that Bodhisattva's chariot will also be placed on the head of the Tathagata. Even if the elders Shariputra and Maudgalyayana remain in the three doors of liberation for a kalpa or more than a kalpa, the Tathagata will not diligently serve and attend to them. From the chapter of "Light Protector": Light Protector is like this, for example, releasing the orb of the moon, no one ever prostrates to the form of a star. Light Protector, similarly, wise people also release the Bodhisattvas who have entered my teachings, and never prostrate to the Shravakas. Light Protector, for example, paying homage to the waxing moon is not like paying homage to the full moon. Light Protector, similarly, those who have great faith in me should pay homage to the Bodhisattvas, but not to the Tathagatas. Why is that? Because the Tathagatas are born from the Bodhisattvas. From the Tathagatas are born the Shravakas and all the Pratyekabuddhas. From the Sutra of "Meeting of Father and Son": Monks, the collection of qualities of the mind of enlightenment, which is endowed with all knowledge, even if the Tathagata were to speak of the qualities as numerous as the sands of the Ganges for as many kalpas as there are sands in the Ganges, it would still not be possible to speak of them completely. Why is that? Because when the Tathagata was previously practicing the conduct of a Bodhisattva, he never generated even a single thought that was not beneficial to all those sentient beings whom he had gathered as sentient beings. The realm of sentient beings is immeasurable, and as many as there are realms of sentient beings, when the Tathagata practices the conduct of a Bodhisattva, that many collections of merit arise from each and every generation of the mind of enlightenment. Why is that? Monks, the realm of sentient beings is inexhaustible, and just as the realm of sentient beings is inexhaustible, so too is the conduct of the Tathagata Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོངས་བཟུང་བ། །ཇེ་སྙེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་བ། གནས་པ་མ་ཡིན་པ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བྱམས་པས་བརླན་པའི་སེམས་སོ། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་སོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་འགྱོད་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སྨོན་པ་མེད་པས་གནས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མ་འདུག་གི་བར་དུ། བར་མ་དོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་ལྷུང་བ་ནི། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཟད་ཅིང་སྐམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མ་འདུག་གི་བར་དུ། བར་མ་དོར་ཟད་ཅིང་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་

【汉语翻译】
如果行持布施等行为，每一次发菩提心，都会产生无尽的功德聚。如来密经中也说：菩萨们的菩提心之聚，不会断绝三宝的种姓。又，出自该经：菩提心的功德，如果它有形体，就能充满整个虚空界，而且还会超过它。所有众生的功德聚，无论有多少被完全掌握，菩萨的菩提心，都远远超过它们。经中还说：菩萨应当从菩提心中，通达一切法。一切法与法界平等，因为它们仅仅是所知，并且是智慧空性。一切法都是突然产生的，不是常住的，不是可以完全了解的。众生也应当领悟这种法性。菩萨发起这种心，称为菩萨的菩提心，即利益和安乐一切众生的心，无上之心，被慈爱滋润的心，以悲心完全不厌倦的心，以大喜无悔的心，以舍离无垢的心，以空性不变的心，以无相无执的心，以无愿无住的心。经中说，即使是完全回向于一切智的微小善根，在未达到菩提精髓之前，也不会在中阴中耗尽。圣无尽慧所宣说的经中说：尊者舍利弗之子，譬如一滴水落入大海，直到大劫未发生之前，也不会耗尽干涸。同样，完全回向于菩提的善根，在未达到菩提精髓之前，也不会在中阴中耗尽消失。善巧方便经中也说：菩萨善巧

【英语翻译】
When practicing generosity and other actions, each instance of generating Bodhicitta produces an inexhaustible accumulation of merit. The Secret Sutra of the Tathagata also states: 'The collection of Bodhicitta of Bodhisattvas will not sever the lineage of the Three Jewels.' Furthermore, it originates from the same source: 'The merit of Bodhicitta, if it had a form, would fill the entire expanse of the sky, and it would still exceed it. All the accumulations of merit of all sentient beings, no matter how much is completely grasped, the Bodhicitta of Bodhisattvas far surpasses them.' It is also said in the sutra: 'Bodhisattvas should understand all phenomena from the mind of Bodhi. All phenomena are equal to the realm of Dharma, because they are merely knowable and are the emptiness of wisdom. All phenomena arise suddenly, are not permanent, and are not completely knowable. Sentient beings should also realize this Dharma nature. The Bodhicitta that Bodhisattvas generate is called the Bodhicitta of Bodhisattvas, which is the mind that benefits and brings happiness to all sentient beings, the unsurpassed mind, the mind moistened by love, the mind that is completely unwearied by compassion, the mind that is without regret with great joy, the mind that is without defilement with equanimity, the mind that is unchanging with emptiness, the mind that is without object with signlessness, the mind that is without dwelling with wishlessness.' It is said in the sutra that even the smallest root of virtue that is completely dedicated to omniscience will not be exhausted in the Bardo until it reaches the essence of Bodhi. The Sutra Taught by the Noble Inexhaustible Intellect states: 'Venerable Sharadvatiputra, for example, a single drop of water falling into the great ocean will not be exhausted or dried up until a great kalpa has passed. Similarly, the root of virtue that is completely dedicated to Bodhi will not be exhausted or disappear in the Bardo until it reaches the essence of Bodhi.' The Sutra of Skillful Means also states: 'Bodhisattvas skillful in means'

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་དབུལ་པོར་གྱུར་ན། དེ་ཐ་ན་ཁ་ཟས་གཟར་བུ་གང་ཞིག་སྦྱིན་ན་ཡང་འདི་ལྟར་སློབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེའི་སྦྱིན་པ་ནི་མི་ཆེའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་བདག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཆུང་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལང་རྫིར་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོ་རྩིའི་འདབ་མ་ཕུལ་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ཐག་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གློག་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ཅིག་ཕུལ་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་ཅན་གྲོང་གི་སྤྲང་པོ་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཐའ་ཡས་དེ་ལ་རྩའི་མེ་སྒྲོན་ཕུལ་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདུལ་དཀའ་ཤིང་ཐུན་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོ་ཤིང་ཕུལ་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆུ་ཕོར་བུ་གང་ཕུལ་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་ཀྱི་སྡེ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྐྱུ་རུ་ར་གཅིག་ཕུལ་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་མི་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་བཀང་སྟེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་བ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་མཐོང་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་འདི་ལ་སྔ་མའི་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེས། བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་སྦྱིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ། ཤཱ

【汉语翻译】
如果一个人极其贫穷，即使他供养一小捧食物，也应该这样学习：世尊也说过，心是广大的，布施不是最重要的。因此，我所布施的法物虽然微小，但以一切智的心，它将变得无限。从《贤劫经》中也说：如来星王成为牧牛人时，向如来声显供养了酥油树叶，最初发起了菩提心。如来名闻远扬时，向如来电灯供养了一块布，最初发起了菩提心。如来光芒万丈成为城市的乞丐时，向如来无量光供养了草灯，最初发起了菩提心。如来难调成为木匠时，向如来遍压稳固供养了木片，最初发起了菩提心。如来功德幢成为施水者时，向如来文殊名称供养了一杯水，最初发起了菩提心。如来大力部成为药王时，向如来大手供养了一颗余甘子，最初发起了菩提心。又从《宝积经》中说：如果有人想要阿罗汉的果位，用珍宝充满无量无边的世界，进行布施，不如菩萨见到菩萨乘的补特伽罗，以具足一切智的心随喜，这种随喜所具有的福德，之前的布施的福德之聚，连百分之一也无法接近，乃至无法比拟。菩萨以一切智回向的布施如何胜过其他布施呢？出自《般若波罗蜜多经》。

【英语翻译】
If one becomes extremely poor, even if he offers a handful of food, he should learn in this way: The Blessed One also said that the mind is vast, and giving is not the most important. Therefore, although the Dharma objects I offer are small, with the mind of omniscience, it will become infinite. It is also said in the Sutra of the Fortunate Aeon: When the Tathagata Star King became a cowherd, he offered butter tree leaves to the Tathagata Sound Manifestation, and first aroused the mind of Bodhi. When the Tathagata's fame spread far and wide, he offered a piece of cloth to the Tathagata Electric Lamp, and first aroused the mind of Bodhi. When the Tathagata Radiant became a beggar in the city, he offered a grass lamp to the Tathagata Infinite Light, and first aroused the mind of Bodhi. When the Tathagata Difficult to Tame became a carpenter, he offered a piece of wood to the Tathagata Fully Pressing Stable, and first aroused the mind of Bodhi. When the Tathagata Quality Banner became the owner of water offering, he offered a cup of water to the Tathagata Manjushri Name, and first aroused the mind of Bodhi. When the Tathagata Powerful Group became the Medicine King, he offered a single Amla fruit to the Tathagata Great Hand, and first aroused the mind of Bodhi. It is also said in the Sutra of the Jewel Heap: If someone desires the fruit of an Arhat, fills limitless worlds with precious jewels, and makes offerings, it is not as good as a Bodhisattva seeing a person of the Bodhisattva Vehicle, and rejoicing with a mind endowed with all-knowingness. The merit of this rejoicing is such that the previous accumulation of merit from giving cannot even approach one percent, and cannot even be compared. How does the offering of a Bodhisattva dedicated to all-knowingness surpass other offerings? It comes from the Prajnaparamita Sutra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་
དང། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་མང་པོ་ལས་ཐོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བ། གྲོགས་པོ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། དགྲ་དཔའ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་དྲག་ཏུ་འདེབས་པའི་ནང་ནས་སྒྲོལ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་མོས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མིའི་སྲོག་གི་དབང་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་རྔུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སང་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བདག་གི་འཁྲུལ་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང༌། གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་ཕོ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། གོས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་སེམས་ཅན་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་ལུས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་ཏེ། སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱ

【汉语翻译】
山的儿子，对于这位具足随喜的菩萨摩诃萨的发心者，如果想要胜过声闻和独觉的布施、戒律、忍辱、精进、禅定和智慧，就应当修学般若波罗蜜多。世间众生的大悲心是难以获得的。如果问，世间众生的大悲心难以获得，这体现在哪里呢？这是因为从许多经藏中听闻的缘故。如《月藏经》中所说：诸位朋友，对于众生生起慈悲心是很难得的，就像从手持金刚杵、猛烈打击的勇猛敌人手中解救出来一样。出自《菩萨藏经》：对于此处的菩萨来说，趋向于现证菩提之前行是伟大的慈悲。例如，对于人的生命之主来说，前行是呼气和吸气。同样，菩萨圆满修持大乘之前行是伟大的慈悲。例如，转轮王的珍宝中，一切珍宝的前行是轮宝。同样，菩萨的伟大慈悲也是一切佛法的前行。又在同一部经中说：对于自己的错误要分别观察，对于他人的错误要生起慈悲。在《居士德授经》中也说：诸位居士，对于此处的菩萨，如果想要现证圆满正等觉，就应当对一切众生生起伟大的慈悲心，不执着于身体和生命。对于财富、谷物、房屋、妻子、男儿、女儿、食物、饮料、衣服、坐骑、卧具、熏香、香、花鬘、涂香和一切用具都不要执着。为什么呢？诸位居士，众生大多执着于身体和生命等，造作罪业而生于恶趣，所以要对众生生起伟大的慈悲心。

【英语翻译】
Son of the mountains, for this Bodhisattva Mahasattva who possesses a mind of rejoicing, if one wishes to overcome the generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom of the Hearers and Solitary Buddhas, one should train in the Perfection of Wisdom. Great compassion for sentient beings is difficult to obtain. If asked, where is it evident that great compassion for sentient beings is difficult to obtain? It is because it is heard from many Sutras. As it appears in the chapter of the Essence of the Moon: Friends, it is difficult to have compassion and loving-kindness for sentient beings, just as it is to be rescued from a powerful enemy holding a vajra in his hand and striking fiercely. It appears in the Sutra of the Bodhisattva Pitaka: For the Bodhisattva here, the preliminary to aspiring to manifest enlightenment is great compassion. For example, the preliminary to the life force of a person is exhaling and inhaling. Similarly, the preliminary to the Bodhisattva's perfect accomplishment of the Great Vehicle is great compassion. For example, the preliminary to all the jewels of a Wheel-Turning King is the Wheel Jewel. Similarly, the great compassion of a Bodhisattva is the preliminary to all the Buddhadharma. Again, in the same text, it says: One should separately examine one's own faults and have compassion for the faults of others. It is also said in the Sutra Requested by the Householder Dpas Byin: Householders, for the Bodhisattva here, if one wishes to awaken to perfect and complete enlightenment, one should generate a mind of great compassion for all sentient beings and not be attached to body and life. One should not be attached to wealth, grain, houses, wives, sons, daughters, food, drink, clothing, vehicles, bedding, incense, fragrance, garlands, ointments, and all implements. Why is that? Householders, sentient beings are mostly attached to body and life, etc., and are born in the lower realms by committing sinful deeds, so one should generate a mind of great compassion for sentient beings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ནས། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་ཆགས་པར་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་སྟེ།
དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱས་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་དང༌། མགོན་མེད་པ་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དག་མཐོང་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། གནོད་སེམས་ཅན་རྣམས་བཟོད་པ་ལ། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ། སེམས་འཁྲུགས་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལ། སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་རྣམས་མཐོང་ན། ཤེས་རབ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། རྩུབ་པ་ཚ་བདག་གིས་ཉེན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སྲིད་པའི་ཁོལ་པོ་ཆེན་པོ། ཆུང་མ་དང༌། བུ་ཕོ་དང༌། བུ་མོ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞེན་པས་སྦགས་པ་རང་དབང་མེད་པ་བདག་ལ་མི་འབོངས་པ་དག་སྟེ། རང་དབང་ཡོད་པའི་བདག་ལ་འབོངས་པར་བྱ་བ་དང༌། གར་དགའ་བར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་མི་འཕྲོད་པ་ཁྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གནོད་སེམས་མང་བ་དག་སྟེ། ཁྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གནོད་སེམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བ་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དག་ས

【汉语翻译】
由此，不执着于身体和生命，转生于善趣。因此，应当心中想着一切众生，并且精勤于布施等一切善法。菩萨们是慈悲的自性。如何是呢？如《圣妙宝云经》中所说：‘种姓之子，如果具有十法，那么就是具有慈悲自性的菩萨。’十法是什么呢？如下所示：见到众生痛苦、无依、无怙、无处可依、无亲友时，发起菩提心。发起菩提心后，为了获得法性而努力精进，即使经历百般苦行也在所不辞。他们获得法性后，利益众生。例如，使悭吝的众生乐于布施，使破戒者持戒，使嗔恨者安忍，使懈怠者精进，使散乱者禅定，见到智慧浅薄的众生，使他们乐于智慧。即使众生的痛苦难以忍受，被粗暴和热恼所逼迫，也不会从菩提道中退转。种姓之子，如果具有这十法，那么就是具有慈悲自性的菩萨。’如是说。在《陀罗尼自在王请问经》中也说：‘唉呀！这些众生是轮回的奴仆，被妻子、儿子和女儿所束缚，没有自主，不归属于我。为了让他们归属于有自主的我，为了让他们随心所欲地去往任何地方，应当为他们宣说佛法。’因此，对众生生起菩萨的大慈悲心。‘唉呀！这些众生彼此不和，充满愤怒、嗔恨和害心。为了让他们舍弃愤怒、嗔恨和害心，应当为他们宣说佛法。’因此，对众生生起菩萨的大慈悲心。‘唉呀！这些众生完全被恶友所控制，远离善知识，造作恶业……

【英语翻译】
Therefore, without attachment to body and life, one is born in the good realms. Therefore, one should keep all sentient beings in mind and diligently engage in all virtuous deeds such as generosity. Bodhisattvas are the embodiment of compassion. How so? As it is stated in the "Noble Cloud of Jewels Sutra": 'Son of noble family, if one possesses ten qualities, then one is a Bodhisattva who embodies compassion.' What are the ten? They are as follows: When seeing sentient beings suffering, without refuge, without protector, without support, and without friends, one generates the mind of enlightenment. Having generated the mind of enlightenment, one strives with effort and diligence to attain the nature of reality, even enduring hundreds of hardships. Having attained the nature of reality, they benefit sentient beings. For example, they lead miserly sentient beings to be generous, those who break vows to keep them, those who are angry to be patient, those who are lazy to be diligent, those who are distracted to meditate, and when seeing sentient beings with deficient wisdom, they lead them to be wise. Even if the suffering of sentient beings is unbearable, and they are threatened by harshness and heat, they will not turn back from the path of enlightenment. Son of noble family, if one possesses these ten qualities, then one is a Bodhisattva who embodies compassion,' it is said. Also, in the "Sutra Requested by the King of Dharani Empowerment," it is said: 'Alas! These sentient beings are great slaves of existence, defiled by attachment to wives, sons, and daughters, without autonomy, and do not belong to me. In order to make them belong to me, who has autonomy, and in order to allow them to go wherever they please, I should teach them the Dharma.' Therefore, great compassion of the Bodhisattva arises for sentient beings. 'Alas! These sentient beings are incompatible with each other, full of anger, hatred, and harmful intent. In order to abandon anger, hatred, and harmful intent, I should teach them the Dharma.' Therefore, great compassion of the Bodhisattva arises for sentient beings. 'Alas! These sentient beings are completely controlled by evil friends, separated from virtuous friends, and engage in evil deeds...'

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བརྐམ་པ། ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང༌། འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་སྟེ། ཆགས་པ་སྤང་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་ལྟ་ཞིང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་དང༌། ལས་དང་བྱ་བ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་པ་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་སྟེ། འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པའི་བཅིང་བས་བཅིངས་པ་གཡོ་བ་དང༌། རློམ་སེམས་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། རློམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པའི་བཅིང་བས་བཅིངས་པ་གཡོ་བ་དང༌། རློམ་སེམས་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། རློམ་སེམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་
དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྒོ་བཅད་ཅིང་ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཕྱེ་བ་དག་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༌། ངན་འགྲོའི་སྒོ་བཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་པས་ཀྱང་གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
，为了完全依止善知识，完全舍弃恶友，心想应当为他们宣说佛法，对众生生起菩萨的大慈悲心。唉呀！这些众生是贪婪的，被贪欲所压倒，不知满足，并且远离圣者的智慧，为了舍弃贪欲，生起圣者的智慧，心想应当为他们宣说佛法，对众生生起菩萨的大慈悲心。唉呀！这些众生不观察业的果报，安住于常断二边，为了使他们领悟甚深的缘起，以及投入于业和行为，心想应当为他们宣说佛法，对众生生起菩萨的大慈悲心。唉呀！这些众生被无明和愚痴所蒙蔽，对我和众生、命和滋养、士夫和补特伽罗执着，为了使圣者的智慧之眼清净，以及舍弃一切见解，心想应当为他们宣说佛法，对众生生起菩萨的大慈悲心。唉呀！这些众生被魔的罗网束缚，动摇不定，安住于傲慢之心，为了使他们从魔的罗网的束缚中完全解脱，以及对动摇不定和傲慢者生起菩萨的大慈悲心。唉呀！这些众生被魔的罗网束缚，动摇不定，安住于傲慢之心，为了使他们从魔的罗网的束缚中完全解脱，以及舍弃动摇不定和傲慢之心，心想应当为他们宣说佛法，对众生生起菩萨的大慈悲心。唉呀！这些众生关闭了解脱之门，开启了恶趣之门，为了开启解脱之门，关闭恶趣之门，心想应当为他们宣说佛法，对众生生起菩萨的大慈悲心。如是宣说。通过这些，哪些菩提心

【英语翻译】
, in order to fully rely on virtuous spiritual friends and completely abandon evil companions, thinking that the Dharma should be taught to them, may great compassion of the Bodhisattva arise in beings. Alas! These beings are greedy, overwhelmed by attachment, do not know contentment, and are separated from the abode of noble wisdom. In order to abandon attachment and generate noble wisdom, thinking that the Dharma should be taught to them, may great compassion of the Bodhisattva arise in beings. Alas! These beings do not look at the ripening of karma, and abide in permanence and annihilation. In order to lead them to profound dependent origination, and to engage in karma and action, thinking that the Dharma should be taught to them, may great compassion of the Bodhisattva arise in beings. Alas! These beings are blinded by ignorance and delusion, and are attached to self, sentient beings, life, nourishment, individuals, and persons. In order to purify the eye of noble wisdom, and to abandon all views, thinking that the Dharma should be taught to them, may great compassion of the Bodhisattva arise in beings. Alas! These beings are bound by the bonds of the net of Mara, are unsteady, and abide in arrogance. In order to completely liberate them from all the bonds of the net of Mara, and may great compassion of the Bodhisattva arise in the unsteady and arrogant. Alas! These beings are bound by the bonds of the net of Mara, are unsteady, and abide in arrogance. In order to completely liberate them from all the bonds of the net of Mara, and to abandon unsteadiness and arrogance, thinking that the Dharma should be taught to them, may great compassion of the Bodhisattva arise in beings. Alas! These beings have closed the door to liberation and opened the door to evil destinies. In order to open the door to liberation and close the door to evil destinies, thinking that the Dharma should be taught to them, may great compassion of the Bodhisattva arise in beings. Thus it was said. Through these, those who have Bodhicitta

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ལ་རྨ་འབྱིན་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་དང༌། བརྙས་པའི་སེམས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཆེས་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྨ་འབྱིན་པ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། འཇམ་དཔལ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་གིས་དགེ་བསྙེན་སྟོན་པ་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པར་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅིག་གི་བར་ཆད་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་བས་སྡིག་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པར་སྐྱེད་དོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བར་ཆད་བྱས་པ་བས་གང་གཞན་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་གཅིག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅིག་གི་བར་ཆད་བྱས་ན་དེ་ནི་དེ་བས་སྡིག་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་དུ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། གང་ལ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་
གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བར་ཆད་བྱས་སམ། ཁྲོས་སམ། བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ན། དེ་ནི་དེ་བས་སྡིག་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཕྱུང་སྟེ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་དེ་ལ་སྤྱོས་ཤིང་བརྒྱད་དེ། ཉམ་ང་བར་བྱས་ན། དེ་ནི་དེ་བས་སྡིག་པ་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་དོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
那些能够完全舍弃阻碍勇猛精进的业障、魔业、轻蔑之心以及舍弃正法等障碍之法的众生，是非常难以获得的。其中，伤害菩萨是指在《增长信力之手印经》中记载的：文殊，如果有人阻碍了所有世界中微尘数量的众生的善根，不如另一个人阻碍了一个不依赖其他导师，具有十善业道者的一个善根，那个人会造下更多无数的罪业。如果有人阻碍了所有世界中微尘数量的居士的善根，不如另一个人阻碍了一个比丘的善根，那个人会造下更多无数的罪业。像这样依次是随信行、随法行、第八者、入流者、一来者、不来者、阿罗汉、独觉，以及像家畜车乘般行走的菩萨，像大象车乘般行走的菩萨，像日月般行走的菩萨，像声闻神变般行走的菩萨，如果有人阻碍了所有世界中微尘数量的像声闻神变般行走的菩萨的善根，不如另一个人阻碍了一个像如来神变般行走的菩萨的一个善根，或者生起嗔恨心，或者生起轻蔑之心，那个人会造下更多无数的罪业。如果有人挖出十方世界所有微尘数量的众生的眼睛，并抢夺他们所有的财产，不如另一个人对菩萨生起轻蔑之心，然后辱骂、殴打并恐吓他，那个人会造下更多的罪业。如果有人对菩萨……

【英语翻译】
Those beings who can completely abandon the obscurations of karma that hinder courageous effort, the activities of demons, contemptuous thoughts, and abandoning the true Dharma, etc., are very difficult to find. Among them, harming a Bodhisattva is mentioned in the "Handprint Sutra on Increasing Faith": Manjushri, if someone obstructs the roots of virtue of beings as numerous as the dust particles in all realms of the world, it is better than another person obstructing a single root of virtue of someone who does not rely on other teachers and possesses the path of the ten virtuous actions, that person will create countless more sins. If someone obstructs the roots of virtue of householders as numerous as the dust particles in all realms of the world, it is better than another person obstructing a single root of virtue of a monk, that person will create countless more sins. In this way, successively, are those who follow faith, those who follow Dharma, the eighth one, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the Arhat, the Pratyekabuddha, and the Bodhisattva who walks like a vehicle of domestic animals, the Bodhisattva who walks like a vehicle of elephants, the Bodhisattva who walks like the moon and sun, the Bodhisattva who walks like the miraculous powers of the Shravakas, if someone obstructs the roots of virtue of Bodhisattvas who walk like the miraculous powers of the Shravakas as numerous as the dust particles in all realms of the world, it is better than another person obstructing a single root of virtue of a Bodhisattva who walks like the miraculous powers of the Tathagata, or generates anger, or generates contempt, that person will create countless more sins. If someone gouges out the eyes of beings as numerous as the dust particles in all ten directions of the world and steals all their possessions, it is better than another person generating contempt for a Bodhisattva, then insulting, beating, and intimidating him, that person will create more sins. If someone to a Bodhisattva...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྐྱེན་གང་ཡང་རུང་བས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་སྤྱོས་ན། དེའི་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ཆེན་པོར་སྐྱེ་སྟེ། ལུས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ་ལས་མགོ་བོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། མགོ་བོ་རེ་རེ་ལ་ལྕེ་བརྒྱ་བརྒྱ་ལྕེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཐོང་གཤོལ་འབར་བ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་རྨོའོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱུག་པས་བརྡེག་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་གདབ་པ་ཆེར་བྱས་ཏེ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཁྲོས་ཤིང་གནོད་སེམས་དང་ཐ་བ་དང༌། ཁྲོས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ན། དེ་ནི་དེ་བས་སྡིག་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པར་བསྐྱེད་དོ། །གཏུམ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་དགའ་བ་གང་ལ་ལས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེགས་བུས་བསྐོར་ཏེ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བསྒྲེང་བ་བཤིག་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་གཞི་བླངས་ཏེ། བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྐྱེན་གང་ཡང་རུང་བས་ཁྲོ་ཞིང་གཤེ་བ་དང༌། སྤྱོས་ཞིང་ཉམ་ང་བར་བྱས་ན། དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་གཅོད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ན། །གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དེས་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཞན་མ་ཡིན། ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་སོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་ཁྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་བཅུག་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་ཁྲོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང༌། མ་རུངས་པ་དེ་མ་མཐོང་ཡང་བླ་སྙམ་པ་དེ་ནི་དེ་བས་སྡིག་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པར་སྐྱེད་དོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བཅད་དེ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
如果因为任何因缘而加以贬低和辱骂，那么，以那罪恶之业，众生将投生于名为“大号叫”的地狱中，身体有五百由旬，有五百个头，每个头有一百条舌头，每条舌头上又有五百个燃烧的铁犁铧耕耘。如果有人用棍棒击打、用兵器刺杀三千大千世界中出生的所有众生，并抢夺所有财物，不如另一个人对菩萨生起轻蔑之心，生起嗔怒、害心和厌恶，以及愤怒之心，那人造下的罪业更加无数。如果一个凶残且喜欢损害众生的人，在恒河沙数的世界中，每个世界又杀害恒河沙数阿罗汉的性命，并摧毁恒河沙数由珍宝围绕、竖立着伞盖、幢幡的珍宝佛塔，不如另一个人对信仰大乘的菩萨，从大乘本身出发，生起轻蔑之心，因为任何因缘而愤怒、辱骂、谩骂和恐吓，那人造下的罪业也更加无数。为什么呢？因为如来是从菩萨中出生的。凡是诽谤菩萨，就是加入了断绝佛种的行列。凡是诽谤菩萨的人，就是舍弃了正法。没有其他的法，没有其他的受持法，受持法就是法。如果有人愤怒地将十方世界的众生都置于黑暗之中，不如另一个人愤怒地背离菩萨，即使没有看到那不可爱的，也认为是最上的，那人造下的罪业更加无数。如果有人杀害赡部洲的所有众生，并抢夺所有财物，不如另一个人对菩萨

【英语翻译】
If one degrades and insults [a Bodhisattva] due to any circumstance, then, by that sinful action, sentient beings will be born in the hell called "Great Cry," with a body of five hundred yojanas and five hundred heads. Each head has a hundred tongues, and on each tongue, five hundred burning iron plows till. If someone were to strike all the sentient beings born in the three-thousand great-thousand world realms with clubs and stab them with weapons, and plunder all their possessions, it would be less [sinful] than if another person generates a mind of contempt towards a Bodhisattva, generating anger, harmful intent, and aversion, and a mind of rage. That person generates immeasurably more sin. If someone cruel and delighting in harming sentient beings were to kill as many Arhats as there are grains of sand in the Ganges River in each of the world realms, and in each of those Ganges River sand-like world realms, and destroy as many precious stupas surrounded by precious platforms, adorned with umbrellas, banners, and streamers as there are grains of sand in the Ganges River, it would be less [sinful] than if another person, taking the Great Vehicle itself as the basis, generates a mind of contempt towards a Bodhisattva who has faith in the Great Vehicle, and becomes angry, scolds, reviles, and intimidates due to any circumstance. That person generates even more immeasurable sin. Why is that? Because the Thus-Gone Ones are born from Bodhisattvas. Whoever slanders a Bodhisattva joins the ranks of those who sever the lineage of the Buddhas. Whoever slanders a Bodhisattva abandons the sacred Dharma. There is no other Dharma, there is no other way to uphold the Dharma; upholding the Dharma is the Dharma. If someone were to angrily plunge all the sentient beings of the ten directions' world realms into utter darkness, it would be less [sinful] than if another person were to angrily turn their back on a Bodhisattva, and even if they do not see that which is unlovable, they think it is supreme. That person generates immeasurably more sin. If someone were to kill all the sentient beings of Jambudvipa and plunder all their possessions, it would be less [sinful] than if another person towards a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ཅི་འདྲ་ཡང་རུང་བ་ལ། སྨད་པ་འདི་ནི་དེ་ལས་སྡིག་པ་ཆེས་གྲང་མེད་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོས་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྨ་ཕྱུང་ཞིང་སྨས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལ། ཐ་ན་གནོད་སེམས་དང༌། ཐབ་དང༌། ཞེས་སྡང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྨ་ཕྱུང་ཞིང་སྨས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཅིག་ཤོས་ལ་གནོད་སེམས་དང༌། ཐ་བ་དང༌། ཞེས་སྡང་གིས་སེམས་ཇི་སྙེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་གོ་ཆ་གཟོད་ཡང་བགོ་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། འཇམ་དཔལ་གང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་བསགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁོང་ཁྲོ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་
པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཕན་ཚུན་གནོད་པའི་སེམས་སུ་གང་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་པས་སྐྱོབ་མི་བྱེད། །བསམ་གཏན་དང་ནི་དགོན་གནས་མི་སྐྱོབ་སྟེ། །སྦྱིན་དང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའང་སྐྱོབ་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནོད་པར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཆེ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་ནས་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཕྱུང་བར་གྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བཟུང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་མིག་བསྐྱེད་པ་བས་འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གཞན་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་ན། འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པར་སྐྱེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཕ

【汉语翻译】
無論勇猛到何種程度，誹謗所產生的罪惡，比那更為嚴重，就像所說的那樣。在《聖慈氏獅子吼經》中也說到：如果某位菩薩對屬於三千大千世界的所有眾生進行辱罵、毆打、用棍棒和拳頭擊打，這樣並不會對菩薩造成傷害或誹謗；但是，如果某位菩薩對另一位菩薩，哪怕僅僅生起嗔恨心、不滿和憎恨之心，這樣就會對菩薩造成傷害和誹謗。這是為什麼呢？如果他沒有捨棄一切智，菩薩對另一位菩薩生起嗔恨心、不滿和憎恨之心有多少，就需要披戴盔甲那麼多劫。在《聖妙吉祥遊戲經》中也說到：憤怒啊，憤怒啊，妙吉祥，它能摧毀積累百劫的善根，因此是憤怒。在《聖月光經》中也說到：無論誰產生互相損害之心，都無法以戒律和聽聞來救護，禪定和寂靜處也無法救護，布施和供養佛陀也無法救護。如是，對菩薩們和薄伽梵（佛陀）造成損害的罪業之大，已經說完了。對他們行善所獲得的福德極大，也已經闡述了。在《趣入決定與不決定印經》中說到：妙吉祥，抓住完全的考察，如果十方世界所有眾生的眼睛都被挖出，抓住完全的考察，無論是善男子還是善女子，以慈悲心為所有那些眾生恢復眼睛，妙吉祥，無論是善男子還是善女子，另有一位對大乘有信心的菩薩，以信心觀看，這比前者產生更為無數的福德。妙吉祥，無論是善男子還是善女子，

【英语翻译】
No matter how valiant one may be, the sin generated by slander is even more severe than that, as it is said. In the "Noble Maitreya Lion's Roar Sutra," it is also said: If any Bodhisattva were to revile, strike, beat with sticks, and punch all sentient beings belonging to the three-thousand great-thousand world realms, that would not injure or slander the Bodhisattva. However, if any Bodhisattva were to generate even a mind of malice, discontent, or hatred towards another Bodhisattva, that would injure and slander the Bodhisattva. Why is that? If he has not relinquished omniscience, the Bodhisattva must don armor for as many eons as he generates minds of malice, discontent, and hatred towards another Bodhisattva. In the "Noble Manjushri's Play Sutra," it is also said: Anger, anger, Manjushri, it destroys the roots of virtue accumulated for a hundred eons; therefore, it is anger. In the "Noble Moonlight Sutra," it is also said: Whoever generates a mind of harming each other, cannot be saved by discipline and hearing. Neither meditation nor solitary places can save them. Neither generosity nor offerings to the Buddha can save them. Thus, the magnitude of the sin of harming Bodhisattvas and the Bhagavan (Buddha) has been explained. The immense merit of doing good to them has also been elucidated. It appears in the "Sutra on Entering the Seals of Definite and Indefinite": Manjushri, having taken up complete examination, if all the eyes of all sentient beings in all the realms of the ten directions were gouged out, having taken up complete examination, whether it be a son or daughter of good family, restoring the eyes of all those sentient beings with a mind of loving-kindness, Manjushri, whether it be a son or daughter of good family, another Bodhisattva who has faith in the Great Vehicle, looking with a mind of faith, this generates immeasurable merit more than that. Manjushri, whether it be a son or daughter of good family,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཙོན་རར་བཅུག་པ་བཙོན་ར་ནས་བཏོན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པ་བས། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གཞན་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་འདོད་ཅིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ལྷའི་ཟས་རོ་སྣ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་པ་དང༌། ལྷའི་གོས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་གིས་སྟོན་པ་གཞན་ལ་མི་བསྟེན་པའི་དགེ་བསྙེན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ལ། འདི་ནི་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཉིན་གཅིག་ཟན་གཅིག་བྱིན་ལ། འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་ལ། བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཟས་རོ་སྣ་བརྒྱ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གོས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པ་དང༌། འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པ་མཐོང་བ་འདི་ཡང་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲང་མེད་པར་བསྐྱེད་ན། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་འབུལ་ན། བསོད་ནམས་དེ་བས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ལྷའི་ཟས་རོ་སྣ་བརྒྱ་པ་ཕུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་ན་བཟའ་ཕུལ་བ་བས། གང་གཞན་ཞིག་གིས་ཕྱ

【汉语翻译】
将十方世界的众生全部关进监狱，再从监狱中放出，安置于转轮王的安乐之中，相比之下，文殊，任何其他的善男子或善女子，如果以虔诚之心想要瞻仰、赞叹对大乘有信心的菩萨，这会积累更多无数的福德。”如是说。第二品，《入于增长信力之手印经》中也说：文殊，任何善男子或善女子，如果对于所有世界如微尘数般的众生，在恒河沙数般的劫中，每天都布施具有百种天食美味的食物，并布施天衣，相比之下，如果有人对不依止其他导师，具有十善业道的居士，心想“这是在学习佛陀薄伽梵的教诲”，而布施一日一食，这会积累更多无数的福德。同样，对于以信心随行之比丘，以法随行之比丘，第八者，入流者，一来者，不来者，阿罗汉，独觉者等，任何善男子或善女子，如果对于所有世界如微尘数般的独觉者，在恒河沙数般的劫中，每天都布施具有百种美味的食物，并同样布施天衣，相比之下，任何善男子或善女子，如果见到如来身像，无论是画像还是泥塑，也会积累更多无数的福德，更何况合掌、献花、焚香、涂香、供灯，那会积累更多无数的福德，还用说吗？如果有人在恒河沙数般的劫中，每天都向恒河沙数般的佛陀薄伽梵及其声闻僧众供养百种天食美味，并同样供养天衣，相比之下，如果

【英语翻译】
Compared to placing all sentient beings of the ten directions' world realms into prisons and then releasing them from those prisons, establishing them in the bliss of a universal monarch, Manjushri, any other son or daughter of good family who, with faithful mind, wishes to see and praise a Bodhisattva who is devoted to the Great Vehicle, this will generate immeasurably more merit.” Thus it was said. The Second Chapter. Also, from the "Sealed Teaching of Entering into the Increase of Faith's Power": "Manjushri, any son or daughter of good family who, to all sentient beings equal to the dust motes of all world realms, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, each day gives food with a hundred flavors of divine taste, and gives divine clothing as alms, compared to that, if someone thinks, 'This one is studying the teachings of the Buddha, the Bhagavan,' and gives one meal for one day to a virtuous layperson who does not rely on other teachers and possesses the path of the ten virtuous actions, this will generate immeasurably more merit. Similarly, to a Bhikshu who follows with faith, who follows with Dharma, an eighth one, a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an Arhat, and solitary Buddhas, any son or daughter of good family who, to solitary Buddhas equal to the dust motes of all world realms, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, each day gives food with a hundred flavors of taste, and similarly gives divine clothing as alms, compared to that, any son or daughter of good family who sees an image of the Tathagata, whether it is painted or made of clay, this too will generate immeasurably more merit. What need is there to mention that if one joins their palms, offers flowers, incense, perfume, and lamps, they will generate immeasurably more merit? If someone, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, each day offers food with a hundred flavors of divine taste and similarly offers divine garments to the Buddhas, the Bhagavat, together with the Sangha of Shravakas, as many as there are grains of sand in the Ganges River, compared to that, if

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ཐ་ན་ཉིན་གཅིག་ཟན་གཅིག་བྱིན་ན་དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་ཙམ་དུ་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་གཅིག་ལ་ཉིན་གཅིག་ཟན་གཅིག་བྱིན་ན་དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་ཙམ་དུ་
བསྟི་སྟང་བྱས་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་གིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལ་ཉིན་གཅིག་ཟན་གཅིག་བྱིན་ན་དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པར་སྐྱེད་དོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཙམ་དུ་བསྟི་སྟང་བྱས་པ་བས། གང་གཞན་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལ་ཉིན་གཅིག་ཟན་གཅིག་བྱིན་ན། དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །གང་གིས་དེ་ཙམ་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྟི་སྟང་བྱས་པ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལ་ཉིན་གཅིག་ཟན་གཅིག་བྱིན་ན། དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བར་དུ་གང་ཞེ་ན། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀ

【汉语翻译】
就像牲畜的车乘一般行进的菩萨，对于一个具足圆满意乐的菩萨，以任何善根供养于佛，都应当摄受。即使仅仅给予一日的食物，那也会产生无比巨大的福德。如果有人以遍满所有世界微尘数的牲畜的车乘一般行进的菩萨们，给予同样程度的侍奉，不如另一个人以大象的车乘一般行进的一个菩萨给予一日的食物，那会产生无比巨大的福德。如果有人以大象的车乘一般行进的菩萨们，给予同样程度的侍奉，不如另一个人以如月亮和太阳一般行进的一个菩萨给予一日的食物，那会产生无比巨大的福德。如果有人以如月亮和太阳一般行进的那些菩萨们，给予同样程度的侍奉，不如另一个人以声闻的幻化一般行进的一个菩萨给予一日的食物，那会产生无比巨大的福德。如果有人以同样程度的声闻的幻化一般行进的菩萨们给予侍奉，不如如来幻化一般行进的一个菩萨给予一日的食物，那会产生无比巨大的福德，如是说。那么，什么是从像牲畜的车乘一般行进的菩萨，到如来幻化一般行进的菩萨呢？出自《入决定与非决定印契经》中：文殊，菩萨有五种。哪五种呢？即是：像牲畜的车乘一般行进，像大象的车乘一般行进，像月亮和太阳一般行进，像声闻的幻化一般行进，如来幻化一般行进。像牲畜的车乘一般行进和大象的车乘一般行进的菩萨们，是从菩提退转的。像月亮和太阳一般行进，声闻的

【英语翻译】
A Bodhisattva who travels like a vehicle of livestock, one who has a complete and perfect intention, should be gathered by any root of virtue offered to the Buddha. Even if one gives a single meal for a single day, it will generate immeasurable merit. If someone were to serve Bodhisattvas who travel like vehicles of livestock with as many particles as there are in all the realms of the world, it would be better than another person giving a single meal for a single day to a Bodhisattva who travels like a vehicle of elephants, which would generate immeasurable merit. If someone were to serve Bodhisattvas who travel like vehicles of elephants to that extent, it would be better than another person giving a single meal for a single day to a Bodhisattva who travels like the moon and the sun, which would generate immeasurable merit. If someone were to serve those beings who travel like the moon and the sun to that extent, it would be better than another person giving a single meal for a single day to a Bodhisattva who travels like the miraculous power of a Shravaka, which would generate immeasurable merit. If someone were to serve Bodhisattvas who travel like the miraculous power of a Shravaka to that extent, it would be better than giving a single meal for a single day to a Bodhisattva who travels like the miraculous power of a Tathagata, which would generate immeasurable merit, it is said. What are the Bodhisattvas who travel like vehicles of livestock up to those who travel like the miraculous power of a Tathagata? It comes from the Sutra of Entering into the Certain and Uncertain Seals: Manjushri, there are five kinds of Bodhisattvas. What are the five? They are: those who travel like vehicles of livestock, those who travel like vehicles of elephants, those who travel like the moon and the sun, those who travel like the miraculous power of a Shravaka, and those who travel like the miraculous power of a Tathagata. The Bodhisattvas who travel like vehicles of livestock and those who travel like vehicles of elephants turn away from Bodhi. Those who travel like the moon and the sun, the Shravakas

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །དེ་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྔའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདའ་བར་འདོད་ནས་དེ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་དེ་ཡུན་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཕྱིན་པ་ལས། དེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོས་བཟློག་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུར་དེད་དེ་ཕྱིར་ཕུལ་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་འདའ་བའམ། བསྐལ་པ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བསྐལ་པར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཀྱང་འདའ་བར་ནུས་སམ། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་གནས་མ་ལགས་ཏེ། གོ་སྐབས་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་འཛིན་མི་ཀློག་ཁ་ཏོན་དུ་མི་བྱེད། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་ཅིང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱེད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀློག་ཅིང་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་ལ། དཔྱོད་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་ཀློག་ཏུ་འཇུག་པ་ནས། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བར་དུ་བྱེད་ན། དེ་ནི་དེས་ཤེས་རབ་རྟུལ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལས་སླར་དྲངས་ནས་ཕྱིར་བཟློག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྟུལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་གང་ལ་ལ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་སྙེད་འདའ་བར་འདོད་དེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེས་ལོ་བརྒྱས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་དུ་སོན་པ་ལས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་ལམ་དེ་ནས་ཕྱིར་བདས་ཏེ་བཟློག་པ་ནས་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་འཆང་ཞིང་ཀློག་ལ་ཁ་ཏོན་བྱེད་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་

【汉语翻译】
以声闻的幻化神通而行，以及以如来的幻化神通而行的菩萨们，不会从菩提退转。那么，以牲畜的车乘而行的菩萨是怎样的呢？例如，某人想要超越如来佛土五倍微尘数的世间界，于是乘坐牲畜的车乘踏上旅途，经过漫长的时间，行进了百逾里。这时，巨大的风轮将他吹回，倒退了八十逾里。那么，这个人能乘坐牲畜的车乘超越那些世间界吗？甚至在从劫到不可说又不可说的劫中，能超越一个世间界吗？禀告世尊，那是不可能的，没有机会。世尊开示说：同样，如果有人发起菩提心，却不执持、不读诵、不讽诵大乘经典，不如理作意，而是亲近声闻乘的行者，与他们一同交往。读诵、讽诵声闻乘的经典，思辨并完全通达，还教导他人读诵，直到完全领会。那么，他的智慧就会变得迟钝，他会从无上智慧的道路上被拉回并倒退。那位菩萨因修习菩提心而生起的智慧之根和智慧之眼也会变得迟钝并衰退。这就是以牲畜的车乘而行的菩萨。那么，以大象的车乘而行的菩萨是怎样的呢？例如，某人想要超越那么多世间界，于是乘坐具有八支的大象的车乘踏上旅途。经过百年，行进了两千逾里。这时，巨大的风轮将他从那条道路上驱赶并倒退，直到没有机会。同样，如果有人发起菩提心，也执持、读诵、讽诵大乘经典，如理作意，却

【英语翻译】
Those who travel by means of the miraculous powers of the Shravakas, and those Bodhisattvas who travel by means of the miraculous powers of the Tathagatas, will not turn back from Bodhi. What is a Bodhisattva who travels by means of a vehicle of livestock? For example, if someone wants to cross as many world realms as there are dust particles in five Buddha-fields, and then rides on a vehicle of livestock and sets out on the path, and after a long time, has gone over a hundred leagues, but then a great wheel of wind reverses him and drives him back eighty leagues, can that person cross those world realms on a vehicle of livestock? Or even in incalculable aeons upon incalculable aeons, can he cross even one world realm? O Bhagavan, that is not possible, there is no opportunity. The Bhagavan said: Likewise, if someone generates the mind of Bodhi, but does not hold, read, or recite the Great Vehicle, does not properly apply his mind, but instead attends to those who are of the Shravaka Vehicle and associates with them, reads and recites the Shravaka Vehicle, contemplates and fully understands it, and also causes others to read it, until they fully comprehend it, then his wisdom will become dull, and he will be drawn back and reversed from the path of unsurpassed wisdom. The faculty of wisdom and the eye of wisdom of that Bodhisattva, which arose from meditating on the mind of Bodhi, will also become dull and decline. This is a Bodhisattva who travels by means of a vehicle of livestock. What is a Bodhisattva who travels by means of a vehicle of an elephant? For example, if someone wants to cross that many world realms, and then rides on a vehicle of an elephant with eight limbs and sets out on the path, and after a hundred years, has gone over two thousand leagues, but then a great wheel of wind drives him back and reverses him from that path, until there is no opportunity. Likewise, if someone generates the mind of Bodhi, and also holds, reads, and recites the Great Vehicle, properly applies his mind, but

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟེན་པ་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀློག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བར་འདི་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ལ་ལ་ཞིག་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདའ་བར་འདོད་
དེ། དེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བས་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་ནུས་སམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན་འདའ་བར་རྔོ་ཐོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟེན་པ་ནས། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཐ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་ཡང་མི་ཀློག་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀློག་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་བར་འདི་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ལ་ལ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་སྙེད་འདའ་བར་འདོད་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ལས་འདའ་བར་ནུས་སམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྔོ་ཐོགས་ཏེ་མྱུར་དུ་ནི་མི་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་ལ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཀློག་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས། ཞེ་ས་དང་བཅས་པར་དེ་ལ་གཞོལ་ཞིང་དེ་ལ་འབད་དེ། དེ་དག་དང་བསྟེན་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། ཀུན་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་སྟོང་ཞིང་རབ་ཏུ་གུས་པས་མེ་ཏོག་དང་བ་དན་གྱི་བར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལོབས་པ་རྣམས་ལ་མི་བརྙས་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ལ་ལ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་སྙེད་འདའ་བར་འདོད་དེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་འགྲོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་འདའ་བར་ན

【汉语翻译】
而且依赖于声闻乘，直到阅读和了解声闻乘，这就像象车一样行进的菩萨。像月亮和太阳一样行进的菩萨是谁呢？例如，如果有人想要超越那么多的世界，如果像月亮和太阳一样行进并进入道路，他能够超越所有那些世界吗？回答说：世尊，经过很长一段时间才能超越。世尊说：同样，如果有人发起菩提心，不依赖于声闻乘的人，直到不理解为止，甚至不读声闻乘的一句偈颂，而是阅读大乘，直到理解大乘为止，这就是像月亮和太阳一样行进的菩萨。像声闻的神通一样行进的菩萨是谁呢？例如，如果有人想要超越那么多的世界，像声闻的神通一样，他能够超越那些世界吗？回答说：世尊，虽然能够超越，但不能迅速超越。世尊说：同样，如果有人发起菩提心，对于大乘者、信奉大乘者、阅读大乘者、完全受持大乘的菩萨们，以恭敬和尊重的态度，倾注和努力于他们，亲近他们并完全寻求大乘，完全受持和忆持，甚至为了生命也不舍弃大乘，以极大的恭敬用鲜花和幡幢等供养，并且不轻蔑尚未熟悉菩萨行的人，这就是像声闻的神通一样行进的菩萨。那么，像如来的神通一样行进的菩萨是谁呢？例如，如果有人想要超越那么多的世界，他以如来的神通前往各个世界，以如来的神通能够超越那些世界吗？

【英语翻译】
And also relying on the Hearer Vehicle, up to reading and understanding the Hearer Vehicle, this is a Bodhisattva who travels like an elephant cart. What is a Bodhisattva who travels like the moon and the sun? For example, if someone wants to transcend that many worlds, if he enters the path traveling like the moon and the sun, can he transcend all those worlds? He replied: O Blessed One, it will take a long time to transcend. The Blessed One said: Similarly, if someone generates the mind of enlightenment, not relying on those of the Hearer Vehicle, up to not understanding, even without reading a single verse of the Hearer Vehicle, but reading the Great Vehicle, up to understanding the Great Vehicle, this is a Bodhisattva who travels like the moon and the sun. What is a Bodhisattva who travels like the miraculous powers of the Hearers? For example, if someone wants to transcend that many worlds, can he transcend those worlds with the miraculous powers of the Hearers? He replied: O Blessed One, he can transcend, but not quickly. The Blessed One said: Similarly, if someone generates the mind of enlightenment, with respect and reverence for the Bodhisattvas who are Great Vehicle practitioners, who believe in the Great Vehicle, who read the Great Vehicle, who fully uphold the Great Vehicle, he devotes himself to them and strives for them, relies on them and fully seeks the Great Vehicle, fully upholds and remembers it, and even for the sake of his life does not abandon the Great Vehicle, and offers with great reverence flowers and banners, and does not despise those who are not yet familiar with the Bodhisattva path, this is a Bodhisattva who travels like the miraculous powers of the Hearers. Then, what is a Bodhisattva who travels like the miraculous powers of the Tathagata? For example, if someone wants to transcend that many worlds, and he goes to the worlds with the miraculous powers of the Tathagata, can he transcend those worlds with the miraculous powers of the Tathagata?

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྔོ་ཐོགས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རབ་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཁས་པ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རྟོན་པ་བཞི་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སྟེ། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་དག་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་ཡང་གྱུར་ལ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་རི་མོ་མི་བྱེད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཆད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་འོངས་ན་ཡང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་མཐུན་པ་མི་བྱེད་ན། དེ་དག་ནི་འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་སྩོགས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལས་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བོར་བས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དེས་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བཙོས་ཏེ། འཇིག་པ་དང་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་མང་པོར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ཁ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ལས་འདི་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་
ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་འདྲ་ཞེས་མི་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
是吗？禀告（གསོལ་པ།），世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵）！
能起作用，仅在心念一瞬间就消失了。世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵）开示说：同样，无论谁发起菩提心，对极其深奥和广大的大乘之义有信心，精通，为了永远庇护一切众生，发菩提心，以及慈爱和悲悯，以及六度，以及四依，以及致力于四摄，此外，对于他来说，最好的安置是，如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།）的神变，是引导众生的菩萨，这样说的。舍弃正法是非常严重的罪过，是制造障碍之法。从般若波罗蜜多中产生的，菩萨的乘者，如果有人见到无数亿万诸佛，以专注的方式对他们行布施，乃至修习般若波罗蜜多，但他们不尊重这甚深的般若波罗蜜多，即使来到宣讲般若波罗蜜多的诸佛世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵）的眷属中，身心也不相应，那么，他们就会造作导致邪慧的业。他们会因为那个业而舍弃这甚深的般若波罗蜜多。他们舍弃这般若波罗蜜多，就是舍弃了过去、未来和现在诸佛世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵）的一切智智。他们因那导致失去正法的业，在无数亿万年中于地狱中煎熬，在许多坏劫和成劫中，从大地狱转向大地狱。同样，对于畜生道和阎罗王的世间也是如此。舍利弗之子禀告（གསོལ་པ།）：世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵），难道不会比五无间罪和失去正法更严重吗？世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵）开示说：舍利弗之子，不要说与五无间罪相同，就像所说的那样。菩萨们的...

【英语翻译】
Is it so? Reported (གསོལ་པ།), Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: bhagavat, Romanized Sanskrit: bhagavat, literal Chinese meaning: Bhagavan)!
It takes effect and disappears in just a moment of thought. The Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: bhagavat, Romanized Sanskrit: bhagavat, literal Chinese meaning: Bhagavan) said: Likewise, whoever generates the mind of enlightenment, has faith in the profound and vast meaning of the Great Vehicle, is skilled, and in order to always protect all sentient beings, generates the mind of enlightenment, as well as loving-kindness and compassion, as well as the six perfections, as well as the four reliances, as well as diligence in the four means of gathering, moreover, the best placement for him is that, like the miraculous power of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།), he is a Bodhisattva who guides beings, so it is said. Abandoning the sacred Dharma is a very serious offense, it is a Dharma that creates obstacles. Arising from the Prajnaparamita, those who are vehicles of Bodhisattvas, if they see many hundreds of thousands of millions of Buddhas, and give alms to them in a focused manner, and even meditate on the Prajnaparamita, but they do not respect this profound Prajnaparamita, even if they come into the retinue of those Buddhas, the Blessed Ones (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: bhagavat, Romanized Sanskrit: bhagavat, literal Chinese meaning: Bhagavan) who preach the Prajnaparamita, if their body and mind are not in harmony, then they will create actions that lead to perverse wisdom. They will abandon this profound Prajnaparamita because of that action. By abandoning this Prajnaparamita, they are abandoning the omniscience of the Buddhas, the Blessed Ones (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: bhagavat, Romanized Sanskrit: bhagavat, literal Chinese meaning: Bhagavan) of the past, future, and present. By that action that leads to being deprived of the sacred Dharma, they will be tormented in hell for hundreds of thousands of millions of years, and in many kalpas of destruction and formation, they will turn from the great hell to the great hell. Likewise, it is the same for the animal realm and the world of Yama. The son of Sharadvati reported (གསོལ་པ།): Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: bhagavat, Romanized Sanskrit: bhagavat, literal Chinese meaning: Bhagavan), will it not be more serious than the five heinous crimes and being deprived of the sacred Dharma? The Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: bhagavat, Romanized Sanskrit: bhagavat, literal Chinese meaning: Bhagavan) said: Son of Sharadvati, do not say that it is the same as the five heinous crimes, just as it was said. The Bodhisattvas'...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཀྱི་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་མིང་ལ་གནས་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བདུད་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་མིང་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེའི་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལྟས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མེད་པར་ཡང་དེས་བདག་ལུང་བསྟན་པ་སྙམ་དུ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་དེ། དེ་དེས་རློམ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་ཡང་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐབས་མི་མཁས་ཤིང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མ་ཟིན་ཅིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་སོང་བས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རློམ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བཞི་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྕི་སྟེ། འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཇི་ཙམ་དུ་ལས་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྨོན་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་དང་ཇི་ཙམ་དུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་རློམ་སེམས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྦྱིན་པའི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྦྱིན་པ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་
མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཚན་མ་དང༌། ཤེས་རབ་རྒྱུ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དགོན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་མོས་པའི་སེམས་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་ལྟུང་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འདོད་པ་ཉུང་བ་དང། ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བདག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ། བདག་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། བདག་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། བདག་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་ག

【汉语翻译】
邬陀迦之业乃从般若波罗蜜多所生。善现，又以住于名相故，当知是魔之业。尔时，魔以此语告菩萨曰：汝于菩提现证圆满正觉时，将名为某某。菩萨遂于彼生随念，彼虽无不退转之相，然亦自谓我已得授记。彼由是生骄慢，且轻蔑余菩萨。彼不善巧方便，且离智慧，不为善知识所摄持，而入于恶友之手，遂堕于声闻地或独觉地。此具骄慢之心之发心，较之四堕罪尤重。此亦菩萨当知是魔之业，如是宣说。
《文殊师利幻化经》中亦云：文殊师利言：天子，于何等程度入于业，即于何等程度是魔之业。于何等程度希愿，于何等程度执取，于何等程度胜执，即于何等程度是魔之业。于何等程度贪欲，于何等程度作意，于何等程度骄慢，于何等程度分别，即于何等程度是魔之业。天子，又于菩提心现前耽著亦是魔之业。于布施心现前耽著亦是魔之业。如是于戒律、忍辱、精进、禅定、智慧之心现前耽著亦是魔之业。布施作骄慢，持戒胜执，忍辱执取，精进受持，禅定有相，智慧流转亦是魔之业。喜乐寂静处，及于舍弃堕落之心亦是魔之业。少欲知足，及清净之功德，及资具减少作骄慢亦是魔之业。我住于空性，我住于无相，我住于无愿，我住于无戏论。

【英语翻译】
The deeds of Utpala arise from the Perfection of Wisdom. Subhuti, furthermore, because of abiding in names, know it to be the work of Mara. Then, Mara spoke thus to the Bodhisattva: "When you attain complete and perfect enlightenment in Bodhi, you will be called by such and such a name." The Bodhisattva then begins to contemplate this, and even though he lacks the signs of irreversibility, he still thinks, "I have received a prophecy." He thus develops pride and also disparages other Bodhisattvas. He is unskilled in means and devoid of wisdom, not upheld by virtuous friends, and falls into the hands of evil companions, thus falling into the ground of Hearers or Solitary Buddhas. This generation of mind with pride is heavier than the four root downfalls. This too, a Bodhisattva should know as the work of Mara, as it is said.
Also, in the chapter on the Emanations of Manjushri: Manjushri said, "Son of the gods, to whatever extent one engages in actions, to that extent it is the work of Mara. To whatever extent there is aspiration, to whatever extent there is grasping, and to whatever extent there is supreme grasping, to that extent it is the work of Mara. To whatever extent there is desire, to whatever extent there is attention, to whatever extent there is pride, and to whatever extent there is conceptualization, to that extent it is the work of Mara. Son of the gods, furthermore, attachment to the mind of enlightenment is also the work of Mara. Attachment to the mind of generosity is also the work of Mara. Likewise, attachment to the minds of ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom is also the work of Mara. Making generosity a source of pride, holding ethics as supreme, grasping patience, taking up diligence, having signs in meditation, and the wandering of wisdom are also the work of Mara. The mind that delights in and is fond of solitary places, and falling into equanimity, is also the work of Mara. Making little desire, contentment, the qualities of purification, and the reduction of possessions a source of pride is also the work of Mara. 'I abide in emptiness, I abide in signlessness, I abide in wishlessness, I abide in non-proliferation.'"

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ། བདག་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བསྒྲུབ་ཅིང་གནས་པའོ་སྙམ་དུ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷའི་བུ་ཇི་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདུད་ཀྱི་ལས་ག་ལས་བྱུང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་བརྩོན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་བུ་བརྩོན་པ་ལས་བདུད་གླགས་ཚོལ་གྱི། མི་བརྩོན་པ་ལ་བདུད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ན་བརྩོན་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་མི་བརྩོན་པ་ཡིན། སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཇི་ཙམ་དུ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ཙམ་དུ་མི་བརྩོན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གནས་པ་ནི་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ལྷའི་བུ་གང་ལ་མིག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ་
ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ལྷའི་བུ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་ཕུལ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདོད་ཅིང་འཁོར་བས་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བསྙེན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བསམ་གཏན་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་གཏན་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་ཚོལ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཆོས་སྟོན་ཀྱང་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་ཚོལ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བ་ཡ

【汉语翻译】
复次，我住于极寂静处，我行持如来之教，我安住于此，如是生起慢心与分别念，亦是魔业。天子，于分别、种种分别、完全分别、见、闻、辨别、种种识之所缘，如是之多，彼即是魔业。天子问曰：文殊，魔业从何生？文殊答曰：天子，魔业生于精进。何以故？天子，魔于精进者伺求隙，于不精进者，魔能作何事？是即魔业。问曰：菩萨如何是精进？如何是不精进？答曰：天子，于二取之连结愈多，彼即愈不精进。何以故？世间安住者，乃与二取之连结相应故。精进，此乃连结清净之异名。连结清净，此乃无连结之异名。无连结，此乃无戏论之异名。无戏论，此乃连结清净之异名。天子，于何者，眼不连结，色不连结，乃至法不连结，此乃菩萨之连结清净，如是说。

【英语翻译】
Furthermore, dwelling in extreme solitude, thinking, "I abide in the most secluded place, I am upholding the teachings of the Tathagata," and harboring pride and conceptualization is also the activity of Mara. Son of the gods, to whatever extent there is conceptualization, various conceptualizations, complete conceptualizations, seeing, hearing, discrimination, and the objects of various consciousnesses, to that extent is the activity of Mara. The son of the gods said: Manjushri, from what does the activity of Mara arise? Manjushri said: Son of the gods, the activity of Mara arises from diligence. Why is that? Son of the gods, Mara seeks an opportunity from diligence. What can Mara do to one who is not diligent? That itself is the activity of Mara. He asked: How is a Bodhisattva diligent? How is one not diligent? He said: Son of the gods, to whatever extent there is connection to duality, to that extent there is non-diligence. Why is that? Because those who abide in the world are associated with connection to duality. Diligence is a synonym for pure connection. Pure connection is a synonym for non-connection. Non-connection is a synonym for non-elaboration. Non-elaboration is a synonym for pure connection. Son of the gods, in whom there is no connection to the eye, no connection to form, and no connection up to Dharma, this is called the pure connection of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འཆབ་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཟབ་མོའི་གཏམ་འཆབ་ཅིང་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་ཀྱང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་མི་བརྩོན་པ་རྣམས་མངོན་པར་མི་སྦྱོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་གནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷག་མཐོང་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་མི་འཇུག་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་ཚོལ་ཞིང་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སྨོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་མི་འཛིན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཐབས་དང་མི་ལྡན་པར་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མི་ཚོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པའི་གསང་ཚིག་འཛིན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཤེས་ཀྱིས་དོགས་ཏེ། སློབ་
དཔོན་ཆོས་འཆབ་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དོགས་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་ཅིང་མང་དུ་ཐོས་པ་མི་ཚོལ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་མི་བསྙེན་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་སྐལ་པ་མི་མཉམ་པ་ལ་དགའ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་ནམ། ཚངས་པའམ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའམ། རྒྱལ་པོའམ། ཚོང་དཔོན་ནམ། ཁྱིམ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ནོར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་མི་བསྙེན་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་ལྷའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་ཕུལ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་ནོར་མང་ལ་མཛོད་དང་བང་བ་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རུས་དང༌། རིགས་དང༌། གཡོག་འཁོར་དང༌། བསོད་ན

【汉语翻译】
这是魔的事业。宣说声闻和独觉的言论，隐藏大乘的言论，也是魔的事业。隐藏深奥的言论，宣说各种各样的言论，也是魔的事业。虽然知道菩萨的道，却不完全寻求波罗蜜多的道，也是魔的事业。赞叹精进，却不劝勉不精进的众生，也是魔的事业。善根等也不发起菩提心，也是魔的事业。安住于毗钵舍那的瑜伽，却不让众生如实地修习毗钵舍那，也是魔的事业。寻求断尽一切烦恼，呵责轮回相续的烦恼，也是魔的事业。以智慧行事，却不执着于大悲，也是魔的事业。不具足方便而行持一切善法，也是魔的事业。不寻求菩萨的藏，却持有世间遥远的秘密语，也是魔的事业。虽然听闻很多，却害怕别人知道，老师隐藏佛法，也是魔的事业。做世间的顾虑之事，不寻求多闻，也是魔的事业。菩萨说法者，对于真实进入大乘、有共同根器的人不依止、不亲近、不恭敬，却喜欢真实进入声闻和独觉乘、没有共同根器的人，也是魔的事业。当帝释天或梵天或世间守护者或国王或商人或居士的受用、财富和珍宝以及权势变得强大时，对于具有佛法之伟大者不依止、不亲近、不恭敬，这些是天子菩萨们的二十种魔业。智慧海所请问的经中也说：菩萨相貌端正美丽，富有且财富众多，受用广大且财物丰厚，仓库和粮仓众多且圆满，因为相貌和受用以及种姓和血统以及仆人和眷属以及福德

【英语翻译】
This is the work of a demon. Speaking of the words of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and concealing the words of the Mahayana, is also the work of a demon. Concealing profound words and showing various kinds of words is also the work of a demon. Although knowing the path of the Bodhisattva, not completely seeking the path of the Paramitas is also the work of a demon. Praising diligence, but not exhorting non-diligent beings, is also the work of a demon. Even roots of virtue, etc., not manifesting the mind of Bodhi, is also the work of a demon. Abiding in the yoga of Vipassana, but not allowing beings to truly practice Vipassana, is also the work of a demon. Seeking to exhaust all defilements, and reproaching the defilements of the cycle of existence, is also the work of a demon. Acting with wisdom, but not holding onto great compassion, is also the work of a demon. Performing all virtuous deeds without being endowed with skillful means is also the work of a demon. Not seeking the treasury of the Bodhisattvas, but holding onto the secret words of the distant world, is also the work of a demon. Although hearing much, fearing that others will know, the teacher concealing the Dharma is also the work of a demon. Doing worldly concerns and not seeking much learning is also the work of a demon. Bodhisattva Dharma speakers, not relying on, not approaching, and not respecting those who have truly entered the Mahayana and have common roots, but liking those who have truly entered the Shravaka and Pratyekabuddha vehicle and do not have common roots, is also the work of a demon. When the enjoyment, wealth, and jewels, and the power of Indra or Brahma or the world protectors or kings or merchants or householders become great, not relying on, not approaching, and not respecting those who possess the greatness of the Dharma, these are the twenty kinds of demonic deeds of the sons of the gods, the Bodhisattvas. In the Sutra Requested by Sagaramati, it is also said: Bodhisattvas who are handsome and beautiful, rich and wealthy, with great enjoyment and abundant wealth, with many warehouses and granaries that are complete, because of appearance and enjoyment, and lineage and family, and servants and retinue, and merit

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་གྱུར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་དེ་གཟུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གཡོག་འཁོར་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱགས་ཤིང་བག་མ་མཆིས་པར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གཏོགས་པ། ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་གདུགས་དང་བསེར་མས་ཤ་དང་ཁྲག་སྐམས་པ། རྐེ་བ། ཉམ་ཆུང་བ། ལུས་རྩས་གཡོགས་པ། མགོ་དང་གོས་ལ་ཞུགས་འབར་བ་བཞིན་དུ་གདུགས་མཚན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་རྐེ་ཞིང་ཉམ་ཆུང་བ། མདོག་ངན་ཞིང་མི་སྡུག་པར་རིག་ནས། བརྙས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དེ་དག་ལས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཉན་མི་འཚལ་གྱི་དེ་དེ་བས་ཤས་ཆེར་དམན་ཞིང་ཆེས་རྨུགས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱགས་པ་
དང་བག་མ་མཆིས་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་བདུད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལོག་པར་བརྗོད་པ་དང། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་འབར་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་པས་ཀྱང་གང་དག་ཁྱིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆོས་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ཁྱིམ་བདག་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ངན་པའི་ལས་རྣམས་མི་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོལ་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་ཚོལ་ལོ། །མཐུན་པས་ཚོལ་གྱི་མི་མཐུན་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པས་འཚོ་བ་ཡིན་གྱི་ལོག་པས་འཚོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཆོས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས་གཞན་ལ་འཚོ་བར་མི་བྱེད་དོ། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པ་མང་ཞིང་སྙིང་པོ་ལེན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པའི་མི་དང༌། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། བྲོན པོ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་དང༌། གོང་དུ་ཡང་ཆོས་ལ་འཛ

【汉语翻译】
以智慧之聚显现，对于寻求智慧之聚精进不懈，且以其形色、受用、眷属、自在力而骄慢，并怀有贪恋之心，对于那些出家的菩萨，从在家中显现，精勤寻求智慧之聚，以伞和寒风使血肉干枯，颈项细弱，身体羸弱，筋脉暴露，头和衣服如同燃烧的火焰一般，以伞为标志而精进修持，对于那些恒常精勤寻求善法者，若知其颈项细弱且羸弱，面色丑陋且不悦意，便心生轻蔑，心想不应听闻彼等之善说，因为如此会更加低劣且愚昧，此乃世尊所说之菩萨之骄慢、贪恋以及与魔之铁钩完全相应的状态。又，出自彼经：有四法能断绝大乘，何为四？即宣说自己之功德，诽谤他人之功德，生起我慢之心，以及亲近嗔恚。以此等之故，即使是居家之人，若能精勤修持佛法，亦难以获得正法。那么，居家菩萨应如何修持呢？出自《猛厉请问经》：居士，此外，居家菩萨安住于家，行持圣者之事业，而不行持恶人之事业。以正法寻求受用，而不以非法寻求。以和合寻求，而不以不和合寻求。以正当的方式谋生，而不以邪恶的方式谋生。以正法所获之受用，不以此来养活他人。修习无常之想，多多取其精华。例如，恭敬承侍父母，以及儿子、妻子、奴仆、婢女、佣人、以劳作谋生者，以如法的受用，以及朋友、客人、亲戚、姻亲等，恭敬供养，并且更加专注于佛法。

【英语翻译】
Manifesting through the assembly of wisdom, diligently striving to seek the assembly of wisdom, and being arrogant with their form, enjoyment, retinue, and power of freedom, and harboring attachment, towards those Bodhisattvas who have renounced, appearing from within the household, diligently seeking the assembly of wisdom, with umbrellas and cold winds causing flesh and blood to dry up, necks becoming thin, bodies becoming weak, veins exposed, heads and clothes like burning flames, taking the umbrella as a sign and diligently practicing, towards those who are constantly diligent in seeking virtuous Dharma, if they know that their necks are thin and weak, their faces are ugly and unpleasant, they will feel contempt, thinking that they should not listen to their good words, because doing so will become even more inferior and foolish, this is what the World Honored One said about the arrogance and attachment of Bodhisattvas and the state of being fully in accordance with the iron hook of Mara. Moreover, from that same sutra: There are four dharmas that can sever the Great Vehicle, what are the four? That is, proclaiming one's own merits, slandering the merits of others, generating arrogance, and associating with anger. Because of these, even if one is a householder, if one can diligently practice the Dharma, it is difficult to obtain the true Dharma. So, how should a householder Bodhisattva practice? From the "Fierce Question Sutra": Layman, in addition, a householder Bodhisattva dwelling in the home, performs the deeds of a noble person, and does not perform the deeds of an evil person. Seeking enjoyment with Dharma, and not seeking with non-Dharma. Seeking with harmony, and not seeking with disharmony. Making a living in a righteous way, and not making a living in an evil way. With the enjoyment obtained through Dharma, not using it to support others. Cultivating the thought of impermanence, taking its essence more and more. For example, reverently serving parents, as well as sons, wives, servants, maids, hired workers, those who make a living by labor, with lawful enjoyment, as well as friends, guests, relatives, in-laws, etc., reverently making offerings, and focusing even more on the Dharma.

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པས་གཏོང་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་གང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། མིང་ཆེན་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་ཁྱིམ་པ་མི་ཁོམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་དམུས་ལོང་དང༌། བླུན་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་དང༌། གདོལ་པ་དང༌། ནམ་དུ་ཡང་བདེ་བ་མི་མྱོང་བར་འགྱུར། སྐུར་པ་འདེབས་ཕ་མང་བ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། ཟ་མ་དང༌། རྟག་ཏུ་བྲན་དང༌། བུད་མེད་དུ་འགྱུར། ཁྱི་དང་ཕག་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། མིང་ཆེན་འདི་ལ་ཁྱིམ་པས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་
བྱ་བ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱུང་བའི་སེམས་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སེམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་འདི་ནི་དང་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་པ་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་ན་འདུག་ཅིང་ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང་བུ་ལ་ཆགས་པས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང༌། བུ་ཕོ་དང༌། བུ་མོའམ། ཆུང་མའམ། གཉེན་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོས་ན། མ་དད་ཅིང་སྤོང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཐ་བའི་སེམས་མང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བཞི་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ལས་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང་ལྡན་ན། ཁྱིམ་པ་མི་ཁོམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་མི་གཙང་བའི་དོང་དུ་ལྷུང་ནས་མི་གཞན་ལ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཨ་ལ་ལ། འདི་ལྟར་ཆུ་འདི་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆུར་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་དེ། དང་བའི་ཆུར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་ལ་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་དག་གཞན་ཡང་འདོད་པའི་འདམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཡང་སར་ལྷུང་བར་བྱས། ཞེ་སྡང་གི་གཡང་ས་དང༌། གཏི་མུག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་བར་བྱས་ལ་གཞན་ཡང་དེ་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགྲ་བོ་བཟུང་སྟེ། མེ་མདག་མེ་ལྕེ་མེད་པ་དུ་བ་མེད་པ་འདོམ་བདུན་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གང་ལ

【汉语翻译】
说布施能增长功德。那么，居士们的邪行是什么呢？出自《遮断出家经》。如果具足四法，名为大者，那么居士就成了无暇之人，即生生世世都会变成瞎子、愚人、哑巴、贱民，永远无法体验到快乐，会受到很多诽谤，变成太监、残食者、永远的奴隶和女人，变成狗、猪、驴、骡子和毒蛇，不会精勤于佛的教法。四法是什么呢？名为大者，居士对于过去诸佛所作的事业，阻碍众生的现前生起之心、出家之心和圣道之心，这是第一。另外，居士住在富裕之地，贪恋财富和儿子，不相信业的果报，阻碍儿子、女儿、妻子或亲眷出家，这是第二。另外，居士舍弃正法，听到未曾听过的法，不相信并舍弃，这是第三。另外，居士对持戒的沙门和婆罗门，总是心怀恼怒和争吵，这是第四。如果具足这四法中的任何一种，居士就成了无暇之人，即从“生生世世”到“不会精勤于佛的教法”都会发生。例如，某人掉进不净的坑里，还对其他人说：“啊啦啦，这水真清澈，真稀奇啊！”这就是对非水产生水的认知，就像认为那是清澈的水一样。任何众生，自己沉溺于欲望的泥潭，也会让其他人陷入欲望的泥潭。自己已经掉进了贪欲的悬崖，掉进了嗔恨的悬崖和愚痴的悬崖，还会让其他人也掉进去。例如，某人抓住敌人，把他关进没有火焰、没有烟的七肘长的火坑里一样。对于谁

【英语翻译】
It is said that giving increases merit. So, what are the wrongdoings of householders? It comes from the Sutra of Cutting Off Renunciation. If one possesses four qualities, called a great one, then a householder becomes an unfree person, that is, in each and every life, they will become blind, foolish, mute, outcasts, and will never experience happiness. They will receive many slanders, become eunuchs, eaters of leftovers, eternal slaves, and women. They will become dogs, pigs, donkeys, mules, and poisonous snakes, and will not diligently practice the Buddha's teachings. What are the four? Called a great one, a householder obstructs the arising of the mind of manifestation, the mind of renunciation, and the mind of the noble path for sentient beings who have done deeds superior to the past Buddhas. This is the first. Furthermore, a householder dwells in a place of wealth, attached to wealth and children, not believing in the ripening of karma, and obstructs the renunciation of sons, daughters, wives, or relatives. This is the second. Furthermore, a householder abandons the sacred Dharma, and when hearing teachings they have not heard before, they do not believe and abandon them. This is the third. Furthermore, a householder is always full of annoyance and contention towards monks and Brahmins who possess morality. This is the fourth. If one possesses any of these four qualities, a householder becomes an unfree person, that is, from "in each and every life" to "will not diligently practice the Buddha's teachings" will occur. For example, if someone falls into a pit of impurity and says to others, "Alala, this water is so clear, it's amazing!" This is generating the perception of water where there is no water, just like perceiving it as clear water. Any sentient being who is drowning in the swamp of desire will also lead others into the swamp of desire. They have fallen into the cliff of attachment, the cliff of hatred, and the cliff of ignorance, and will also cause others to fall into them. For example, it is like someone seizing an enemy and putting them into a seven-cubit pit without flames or smoke. For whom

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མེ་དང་མཚུངས་པའི་འདོད་པ་དང༌། མེ་དང་མཚུངས་པའི་བུད་མེད་དང་བསྟེན་ཅིང་འདོད་པ་བསྔགས་ཏེ། གཞན་ཡང་འདོད་པ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་ནི་གཞན་ཡང་མེའི་རླུབས་སུ་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནད་དང་མྱ་ངན་དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མི་གཞན་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུའི་རི་ལ་འཛེག་ཏུ་བཅུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུའི་རི་མཉམ་ཞིང་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་འདི་ནི་
བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་ཆེར་ཕ་མ་བུ་ལ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཆུང་མ་ལེན་ཏེ། དེ་དག་གིས་འདོད་པ་བསྔགས་ནས། འདོད་པ་ལ་བཅུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཛའ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྲུལ་གདུག་པ་དྲག་ཅིང་ཆེ་བ་སྟོན་ཏོ། །གཡང་ས་བགྲོད་དཀའ་བ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་མཚོན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བད་སའི་རྒྱལ་པོ་ཤར་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྐྱེས་བུ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་བུད་མེད་ལ་ལྟ་འདོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་བརྟེན་པ་མི་སྲིད་པས་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་དད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཏེ་རྨ་ལ་ཆགས་པ། བཙོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། བཤུལ་བར་མནམ་པ་ལ་དགའ་བ་བུད་མེད་ལ་དད་ཆེ་བ། ཆགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། འགྲོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སོང་བ། སྨད་པར་འོས་པ། མི་གཙང་བའི་སྲིན་བུ་དང་འདྲ་བ། སྙིགས་མ་ལེན་པ། ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་བོར་བ། ལྷ་དང་མིའི་ཆོས་སྟོར་བ། ངན་པར་སྨད་པའི་འཚོ་བས་འཚོ་བ། མཁས་པས་སྨད་པ། བུད་མེད་ཀྱིས་ཚུགས་པ། བུད་མེད་ཀྱིས་ཁོལ་བ། ངར་སྣབས་དང༌། ཁ་ཆུ་དང༌། སྣབས་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། རྣག་དང༌། ཤེ་རུལ་ཟག་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པ། མི་གཙང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། བ་ལང་དང༌། ལུག་དང༌། བྱ་གག་དང༌། ཁྱི་དང༌། ཕག་དང༌། ཝ་དང༌། བོང་བུའི་ཆོས་སྤྱོད་པ། གནོད་པས་འཚོ་བ། ཕ་མ་ལ་ཕངས་པར་མི་འཛིན་པ། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། སྦྱིན་གནས་ལ་ཕངས་པར་འཛིན་པ་མེད་པ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་ཉམས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཞུགས་ཤིང་གཞོལ་བ། སེང་གེ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ལུས་ལ་ཡང་དག

【汉语翻译】
如同火焰般炽热的欲望，亲近如同火焰般的女子，赞美欲望。进一步地，如果沉溺于各种欲望之中，那他们就会进一步地堕入火坑。那些人与疾病和悲伤紧密相连。例如，某人为了让另一个人充分体验快乐，让他攀登如同剃刀边缘的山。如同剃刀边缘的山，既不平坦也不倾斜，却被称为快乐的享受。同样地，父母大多因为对儿子的爱而为他娶妻，他们赞美欲望，让他沉溺于欲望，这就像展示了朋友外形的剧毒巨蛇。也显示了难以逾越的危险深渊。也象征着通往众生地狱、畜生和饿鬼世界的道路。经中如是说。巴达萨国王夏尔巴所请问的经中也说：大国王，如果有人贪恋欲望，渴望观看女子，那么他不可能依赖持戒的比丘和婆罗门。因此，那些持戒者会完全抛弃他，他会失去信心、戒律、布施、听闻和智慧，沉迷于创伤，行为污秽，喜欢闻排泄物，对女子非常迷恋，行为淫荡，走向不该去的地方，应该受到谴责，像不洁的虫子一样，捡拾垃圾，失去羞耻和惭愧，失去天人和人的法则，以恶劣的受谴责的生活为生，被智者谴责，被女子控制，成为女子的奴隶，品尝鼻涕、口水、鼻涕、脓水、脓液和腐烂的阴道分泌物，行为不洁，像牛、羊、乌鸦、狗、猪、狐狸和驴一样行事，以伤害为生，不珍惜父母，不珍惜修行者、婆罗门和布施处，对佛、法、僧失去信心，进入并沉溺于众生地狱、畜生道和阎罗王的境界，即使是狮子和迦楼罗的身体也无法满足。

【英语翻译】
Desire that is like fire, associating with women who are like fire, and praising desire. Furthermore, if one indulges in various desires, then they will further fall into the pit of fire. Those people are closely associated with disease and sorrow. For example, someone makes another person climb a mountain like the edge of a razor, in order to fully experience happiness. The mountain like the edge of a razor, which is neither flat nor inclined, is said to be the enjoyment of happiness. Similarly, parents mostly take a wife for their son out of love, they praise desire, and make him indulge in desire, which is like showing a venomous giant snake in the form of a friend. It also shows a dangerous abyss that is difficult to cross. It also symbolizes the path to the hells of sentient beings, animals, and the world of hungry ghosts. Thus it is said in the sutra. It is also said in the sutra requested by King Badasa Sharpa: Great King, if a man is attached to desire and desires to look at women, then it is impossible for him to rely on monks and Brahmins who observe morality. Therefore, those who observe morality will completely abandon him, and he will lose faith, discipline, generosity, learning, and wisdom, become addicted to wounds, have filthy behavior, like to smell excrement, be very fascinated by women, have lewd behavior, go to places where he should not go, be worthy of condemnation, be like an unclean worm, pick up garbage, lose shame and embarrassment, lose the laws of gods and humans, live by a bad and condemned life, be condemned by the wise, be controlled by women, become a slave of women, taste snot, saliva, mucus, pus, pus, and rotten vaginal discharge, have unclean behavior, behave like cows, sheep, crows, dogs, pigs, foxes, and donkeys, live by harming, do not cherish parents, do not cherish practitioners, Brahmins, and places of offering, lose faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, enter and indulge in the realms of the hells of sentient beings, the animal realm, and the realm of Yama, and even the bodies of lions and Garudas cannot satisfy.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞུགས་པ། ལྕགས་ཀྱི་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་མཐོན་པོ་དང༌། མེ་མ་མུར་ལ་གཞོལ་བ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡང་སོས་དང་ཐིག་ནག་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། དུ་འབོད་
དང། དུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ནི། བུད་མེད་དང་མཛའ་ཞིང་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་ཏེ་དགོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེ་བ་དང་གླུ་གར་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སྐྱོ་བ་མི་སྐྱེ་བ་དེ། ཕ་མས་དཀའ་བ་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་དེ། གཅིན་དང་ཕྱི་ས་ཡང་བཟོད་པར་བྱས་ཤིང་བླངས་ནས། ཟླ་བ་དགུའམ་བཅུར་རུམ་དུ་བཙས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས་གསོས་ཤིང་པང་དུ་བླངས་ནས་ནུ་ཞོ་བླུད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པར་གསོས་བསྐྱེད་དེ། འཛམ་བུའི་གླིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྟོན་པ། དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། ལེགས་སུ་དགའ་བའི་སྦྱིན་པའི་གནས་དེ་དག་གིས་བུ་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་འདོད་པས། བདག་གི་ནོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བུ་མོ་དེ་བླངས་ནས་དེ་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་འཁྲིལ་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་བུད་མེད་དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་བརྒྱལ་ནས། ཕ་མ་རྒས་གཏུགས་ཏེ། ཉམ་ཆུང༌། མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་དེ་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པར་བྱས་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྐྲོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་མ་དཀའ་བ་བྱེད་བྱེད་པ་སྦྱིན་པའི་གནས་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དག་པའི་བདེ་བས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཞིང་ཡང་དག་པའི་བདེ་བས་བླ་མར་བྱ་བའི་རིགས་ན། དེས་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཁྱིམ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བསྐྲད་ནས། གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་བུད་མེད་ལ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གོས་ཀྱིས་བསྟབས་ནས་དོགས་སུ་བྱས་ཏེ། དེས་གང་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ཆོས་ནི་སྤངས་གང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ཆོས་ནི་བླངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་བག་མེད་ཅིང་བསམ་པ་མེད་པའི་ངན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་རུལ་ལ་སྟེན་བྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་རུལ་བར་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང༌། །ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞགས་པ་ནི། །བུད་མེད་ཞགས་པ་མི་བཟད་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང༌། །བུད་མེད་བསྟེན་པའང་མ་བསྔགས་སོ། །ལམ་འདིས་བྱང་ཆུབ་མི་འགྱུར་བས། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་མ་བསྟེན་པར། །སྦྲུལ་གདུག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་ལྟར། །མཁས་པས་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤོངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ག

【汉语翻译】
中进入。铁树森林高耸，趋向于烈火燃烧，众生进入到名叫复活、黑绳、众合、叫唤、大叫唤、炎热、极热、无间的大地狱中，是因为喜爱女人，与女人交往而欢笑、高兴、嬉戏以及忆念歌舞音乐等，不生起悲伤。父母历经艰辛而养育，忍受并处理屎尿，在腹中怀胎九或十个月，经历极大的痛苦而养育，抱在怀里喂奶，极度烦恼地养育。显示赡部洲的庄严，对于有意义、有利益、安乐、成就、善妙喜悦的布施之处，因为希望儿子得到利益和安乐，就用自己的财物迎娶别人的女儿，然后对她产生贪恋和依恋。对于从别人家迎娶的女人，执着而昏厥，使得年迈体衰、眼睛看不见的父母变得一无所有，从自己的家中赶走。伟大的国王啊，对于辛勤劳作的父母，作为布施的对境，如果能恒常不断地以清净的安乐来侍奉，以真实的安乐来作为至上的供养，那才是应有的行为。然而，他们却将父母从自己的家中赶出去，用饮食、衣服来款待从别人家迎娶的女人，并对她百般迁就。他们舍弃了通往善道的行为，选择了通往恶道的行为，请看那些毫无慈悲心、没有思考能力的恶劣之人啊。月灯经中也说：因为贪欲的缘故，愚蠢的人们，依赖腐烂的女人。将走向腐烂的境地，并且将堕入恶道。因为女人是难以忍受的束缚，是巨大的恐怖之索。因此诸佛没有赞叹贪欲和亲近女人。因为这条道路无法获得菩提，所以不要依赖女人。如同剧毒的毒蛇一样，智者应当彻底远离她们。所有佛

【英语翻译】
enters. The iron tree forest is towering, tending towards the burning fire, sentient beings enter the great hells called Revival, Black Rope, Combination, Lamentation, Great Lamentation, Hot, Extremely Hot, and Uninterrupted, because they are fond of women, associate with women and laugh, rejoice, play, and remember songs, dances, and music, without generating sadness. Parents endure hardships and raise them, enduring and handling excrement and urine, carrying them in the womb for nine or ten months, raising them through great suffering, holding them in their arms and feeding them milk, raising them with extreme affliction. Showing the splendor of Jambudvipa, for the sake of meaningful, beneficial, happy, accomplished, and excellently joyful places of giving, wishing benefit and happiness for their sons, they take the daughters of others with their own wealth, and then become attached and cling to them. They become attached and faint for the women they have taken from other people's homes, making their aged and frail parents, who cannot see with their eyes, destitute of wealth and possessions, and driving them out of their own homes. Great king, for parents who work hard, as objects of giving, if one can constantly and continuously serve them with pure happiness, and make them the supreme offering with true happiness, that is the proper conduct. However, they drive their parents out of their own homes, and treat the women they have taken from other people's homes with food, drink, and clothing, and indulge them in every way. They abandon the actions that lead to good paths, and choose the actions that lead to evil paths, look at those wicked people who have no compassion and no ability to think. The Moon Lamp Sutra also says: Because of desire, foolish people rely on decaying women. They will go to a decaying state, and will fall into evil destinies. Because women are unbearable bonds, they are great ropes of terror. Therefore, the Buddhas have not praised desire and associating with women. Because enlightenment cannot be attained by this path, do not rely on women. Like extremely angry poisonous snakes, the wise should completely avoid them. All Buddhas

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་
བསྟེན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད། །ལམ་དེ་གོམས་པར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་སྡུག་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཚེ་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས་ཐོ་འཚམས་ཤིང་བདག་གིས་ལས་བྱས་པ་རྒྱའི་འབུར་ལྟར་བསྟན་ནས་ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་སྟེ། རྣམ་པ་དུ་མར་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མར་ཡང་ཚོར་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ས་བོན་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མི་དགེ་བའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ། རབ་ཏུ་ཚ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་མི་དགེ་བའི་ལས་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་མྱོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་སྡིག་པའི་ལས་དགྲར་གྱུར་པ་ཕན་པ་མི་འདོད་ཅིང་མི་ཕན་པར་འདོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྲེག་གོ །དེ་བརྒྱ་ལ་ཅི་སྟེ་དེ་ལས་ཐར་ན་ཡང་སྐྱབས་ཚོལ་དཔུང་གཉེན་ཚོལ་ཞིང་བརྒྱུགས་པ་དང༌། དེས་མཐོང་བ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཁྱི་རླུགས་ནས་ཁ་གདངས་ཏེ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་ཟུགས་པ། ཁྱི་ཁྲོ་བོས་བདག་བསྐོར་བར་མཐོང་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་བྲོས་པར་བརྩལ་བ་དང༌། ཁྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙགས་ཏེ་དེ་དག་གིས་བཟུང་ངོ༌། །བཟུང་ནས་ཀྱང་ཁམ་བུ་རེ་རེ་དང་ཆུ་རྒྱུས་ནས་ཆུ་རྒྱུས་དང༌། གཤེས་ཀྱི་དམིགས་ནས་གཤེས་ཀྱི་དམིགས་དང། རུས་པའི་ཚིགས་ནས་ཚིགས་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་བཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འཆོས་ཏེ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཤ་ཡང་མ་ལུས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་ཁྱི་དེ་དག་འཆའོ། །དེ་ལས་གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་
སྟེ། དེ་ཤ་ཟ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པས་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེས་ལས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ནོར་མང་པོ་དག་མཐོང་ནས་

【汉语翻译】
依靠着，于菩提道上作修行，彼道若能勤修习，无上佛陀终成就。如是说。于不悦意亦应如是作。譬如，杀生，不予取，于欲邪行等，不如意之果报成熟者，非是仅为菩萨之过失而宣说，乃是与一切有情所共通。譬如，于圣法念住经中所说，彼等地狱有情，彼等地狱狱卒以杖击打，示现我所造之业如皮球之凸起，令其承认，如是造作诸多罪业，亦如是感受诸多痛苦。如因之果，如种子之果。如是不善业已究竟造作，于极热之大有情地狱中，究竟领受不善业究竟之果报。如是于百千年中，罪业如敌般，不欲利益且欲不利益者，彼即于有情地狱中焚烧彼等地狱有情。设若彼等百中有一能脱离彼处，亦寻求救护、寻求军队亲友而奔走。彼见遥远处有犬只张口伸舌，力大且速疾，金刚之口极其恐怖地刺入。见愤怒之犬只围绕自身，彼地狱有情欲逃离，然一切犬只追赶并捉住彼等。捉住后，亦一块块地，自筋脉至筋脉，自骨节至骨节，肢体与支分一切皆断，如是切割，乃至芥子许之肉亦不留，其后又复生，如是长久被彼等犬只啃食。彼之果为何耶？乃是杀生之果。彼因食肉而杀害有情之命，故彼乃是其果报。不予取之果报成熟者，如彼地狱有情见由业力所转变之众多财物

【英语翻译】
Relying on that, one practices on the path to enlightenment. If that path is diligently cultivated, one will ultimately achieve the unsurpassed Buddhahood. Thus it is said. One should also apply it to the undesirable. For example, killing, taking what is not given, engaging in sexual misconduct, etc., the maturation of undesirable consequences is not taught as merely the fault of a Bodhisattva, but as something common to all sentient beings. For example, as it is said in the Sutra on the Establishment of Mindfulness of the Sacred Dharma, those hell beings are struck by the wardens of those hells, and having shown that the deeds I have done are like the bulge of a leather ball, they are made to confess. Having committed various misdeeds in various ways, they also experience various sufferings in the same way. The result is like the cause, and the result is like the seed. Just as an unwholesome action has been completely committed, in the great hell of extremely hot sentient beings, one completely experiences the complete result of unwholesome actions. Likewise, for hundreds of thousands of years, sinful actions become like enemies, not desiring benefit and desiring non-benefit, that burns those hell beings in the hell of sentient beings. If one out of a hundred of them escapes from that place, they also seek protection, seek armies and friends, and run away. They see from afar dogs with gaping mouths and lolling tongues, powerful and swift, with vajra-like mouths piercing in a terrifying manner. Seeing angry dogs surrounding themselves, those hell beings try to flee, but all the dogs chase and catch them. Having caught them, they also cut them piece by piece, from sinew to sinew, from joint to joint, all limbs and parts are severed, and they are cut up in such a way that not even a mustard seed's worth of flesh is left. Then they are reborn again, and in this way they are eaten by those dogs for a long time. What is the result of that? It is the result of killing. Because he kills sentient beings for the sake of eating meat, that is its result. The maturation of the result of taking what is not given is like this: that hell being sees many possessions transformed by karma.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་རྒྱུས་རྨོངས་ཏེ། བདག་གི་ནོར་དེ་དག་གཞན་གྱིས་ཁྱེར་བ་སྙམ་ཞིག་ནས་དེས་དེ་དག་བསྙགས་པ་དང༌། དེ་གཤིན་རྗེའི་མི་དག་གིས་བཟུང་ནས་བརྒྱངས་ཏེ། མཚོན་གྱིས་བཅད་ཅིང༌། ཚིགས་སུ་གཏུབས་ཀྱང་ཕྱིར་ཡང་འབྱོར་ཏོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ནས་རྒྱུགས་པ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་མི་དེ་དག་གིས་བཟུང་སྟེ། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། མཚོན་རྩེ་གཉིས་པ་དང༌། གཏུན་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་ནས། དེ་དག་མ་བྱིན་པར་བླངས་པའི་འབྲས་བུས་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་མ་བྱིན་པར་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཟད་མ་བྱང་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མྱོང་ནས་དེ་ཕྱིས་དེ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་ཀླུང་གིས་བུད་མེད་ཁྱེར་ནས། ཁྱོ་ག་ལ་འབོད་ཅིང་ཆུའི་དབས་གཡེངས་ཏེ། ཕྱེད་ནི་བྱུང་ཕྱེད་ནི་བྱིང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ལ་འབོད་དེ་ང་ནི་ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཁྱེར་ཏེ། མགོན་མེད་ཅིང་ཉམས་ཉེས་པ་ལ་སྐྱབས་ཀྱིས་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བུད་མེད་དེ་དུ་བའི་སྒྲ་དེ་ལས་ཀྱི་རྒྱུས་རྨོངས་པས་ཐོས་ནས། ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་ཀླུང་དེར་ཞུགས་པ་དང༌། ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ལུས་ཀྱང་ཐལ་ཚན་གྱི་རྣོ་བས་རུས་པ་ལ་ཤ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་ཡང་མ་ལུས་པར་དེ་ལྟར་ཞིགས་པ་དང༌། ཡང་ཕྱིར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བུད་མེད་དེ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཁྱེར་ཏེ། བདག་ལ་སྐྱབས་མེད་ཀྱི་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱི་བོ་ལ་སྨྲས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཏེ་ཡང་བུད་མེད་དེ་ལ་བཟུང་བ་དང༌། དེས་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་སེན་མོ་རྣོན་པོས་ཁྱོ་ག་དེ་ལ་བཟུང་སྟེ་བྲད་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ཤ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གྱུར་ནས་ལུས་ཀུན་ནི་ཁྲག་གིས་ཡོགས་ཏེ། ལུས་ལ་ནི་རྒྱུས་པའི་དྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལུས་སོ། །དེ་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་ཡང་རྒྱུགས་ཏེ། དེ་སྡིག་པའི་ལས་དེ་མ་ཟད་མ་བྱང་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལོ་བརྒྱ་
སྟོང་དུ་མར་ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་ཀླུང་གིས་གཡེངས་ནས་དེ་ཕྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་ལས་ཐར་ཏེ་ཐར་ནས་ཀྱང་ཡང་སླར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔེར་ན། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཅིག་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན།

【汉语翻译】
因业愚昧，心想我的财物被他人拿走，于是追赶那些人，那些人被阎罗卒抓住拷打，用兵器砍，肢解，但又复原了。那个地狱众生也被其他地狱众生看到而追赶，那些人也被阎罗卒抓住，用刀剑、短矛、双头兵器和燃烧的杵来折磨，他们因不予而取的果报，在百千年中感受不予而取的果报，直到罪业消尽为止，之后才能从中解脱。于欲邪淫者，被灰烬之河卷走妇女，向丈夫呼喊，在水中漂荡，一半出现一半沉没，向地狱众生呼喊说：我被灰烬之河卷走了，无依无靠，请救护我。妇女的声音被因业愚昧者听到，于是进入灰烬之河，刚一进入，其身体就被灰烬的锋利所摧毁，骨头上连芥子大小的肉渣也不剩，就这样被摧毁了，然后又复生了。之后，那个妇女又从远处被灰烬之河卷走，看到那个地狱众生对瞎子说：请救护我这个无依无靠的人。那个地狱众生被贪欲所控制，又抓住那个妇女，那个妇女用铁制兵器的锋利指甲抓住那个丈夫抓挠，以至于他的身体上连芥子大小的肉渣也不剩，全身都被血覆盖，身上只剩下筋脉的网。他被对妇女的贪恋所控制，又追赶上去，他要到那个罪恶之业消尽为止，在百千年中被灰烬之河漂荡，之后才能从那个地狱中解脱，解脱后又再次转生，广为宣说。贪恋受用和生命也是居家者邪行，如《光明王请问经》中所说：大王，例如，男人或女人在睡眠中做颠倒的梦时，

【英语翻译】
Being ignorant due to karma, thinking that my wealth has been taken away by others, they chase after those people. Those people are caught and tortured by the Yama's servants, cut with weapons, and dismembered, but they are restored again. That hell being is also seen and chased by other hell beings, and those people are also caught by the Yama's servants, tortured with swords, short spears, two-headed weapons, and burning pestles. Due to the result of taking what was not given, they experience the result of taking what was not given for hundreds of thousands of years, until the sin is exhausted, and then they can be liberated from it. Those who commit sexual misconduct in desire are swept away by the river of ashes, and the women call out to their husbands, drifting in the water, half appearing and half sinking, calling out to the hell beings, saying: I have been swept away by the river of ashes, I am helpless, please protect me. The sound of the woman is heard by those who are ignorant due to karma, and they enter the river of ashes. As soon as they enter, their bodies are destroyed by the sharpness of the ashes, leaving not even a mustard seed-sized piece of flesh on the bones. They are destroyed in this way, and then they are reborn again. After that, the woman is swept away by the river of ashes from a distance, and seeing that hell being, she says to the blind man: Please protect me, who is helpless. That hell being is controlled by lust, and again grabs that woman. That woman grabs and scratches that husband with the sharp nails of iron weapons, so that not even a mustard seed-sized piece of flesh remains on his body, and his whole body is covered with blood. Only the network of tendons remains on his body. He is controlled by the lust for the woman, and chases after her again. He will be swept away by the river of ashes for hundreds of thousands of years until that sinful karma is exhausted, and then he will be liberated from that hell, and after liberation, he will be reborn again, as it is widely proclaimed. Attachment to enjoyment and life is also the wrong practice of householders, as it is said in the "Sutra Requested by King Clear": Great King, for example, when a man or woman has a reversed dream in sleep,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 ཀུན་དགའ་ར་བ་ཉམས་དགའ་བའམ། རི་དང་རྫིང་བུ་དང༌། འབབ་ཆུ་དང་ནགས་ཚལ་དང༌། ལྗོངས་དང༌། མཚེའུ་དང༌། ཆུ་མིག་ཉམས་དགའ་བ་མཐོང་བ་ལས། དེ་སད་མ་ཐག་ཏུ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔེར་ན་ཤིང་ལས་མེ་ཏོག་བྱུང་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་བྱུང་ནས་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས་སྐྱ་བོར་འགྱུར་རོ། །སྐྱ་བོ་ལས་ནི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་གང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བ་དང༌། འདོད་པའི་བདེ་བ་དང༌། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དབང་བའི་བདེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་དང༌། སྲས་དང༌། བཙུན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། རྩིས་པ་དང༌། སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་དང༌། སྒོ་བ་དང༌། འཁོར་དང༌། ཕ་མ་དང༌། སྤུན་དང༌། སྲིད་མོ་དང་ཆུང་མ་དང༌། བུ་ཕོ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། རྟེན་གྲོགས་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། གོ་རེ་ལོང་དང༌། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་མི་དང༌། དངུལ་དང༌། གསེར་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གོས་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་འགྲོ་དགོས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ། མི་བརྟན་པ། ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན། ཡུན་ཐུང་བ། མི་གནས་པ། གཡོ་བ་འགུལ་བ། མཐར་འཇིག་པ། སྐད་ཅིག་པ། མཐར་སྡིག་པ། ཟད་ཅིང་འཇིག་པའི་སྒོ། མཐར་འགྱེས་པའི་ཆོས་ཅན། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ། འཚེ་བ་དང་བཅས་པ། མྱ་ངན་དང་འཁྲུག་པ་མང་བ། འབྲུལ་བ། འཇིག་པ། འཆད་པ། འགྱེས་པ། འཐོར་བ། རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཟད་པ་དང་འཇིག་པར་ལྟ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྱིས་ལ། ཆོས་མ་ཡིན་པས་མ་བྱེད་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གྱིས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རི་ཆེན་པོ་སྲ་བ། སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། མ་ཞིག་པ། མ་གས་པ། ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ། ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ། གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བཞི་གནམ་ལ་རེག་ཅིང་ས་བཟློག་སྟེ། རྩྭ་དང༌། ཤིང་དང༌། ཤིང་གེལ་བ་དང༌། ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་འཐག་ཅིང་འོང་ན་དེ་དག་ལས་ནི་མགྱོགས་པས་འབྲོས་པ་དང༌། སྟོབས

【汉语翻译】
或者看见令人愉悦的园林，山和池塘，河流和森林，田野，湖泊和令人愉悦的泉水，但他醒来时什么也没看见。大王，譬如树木开花结果。结果之后，果实也会消失。绿色的叶子出现后变成灰色。从灰色又变成没有。大王，同样地，无论是王位的安乐，王位的权势的安乐，欲望的安乐，还是支配欲望享受的安乐，例如：大象，马，车辆，军队，王子，妃子，年轻人，大臣，会计，属于大人物的，门卫，侍从，父母，兄弟，姐妹和妻子，儿子，女儿，依靠的朋友，男仆，女仆，仆人，聋哑人，靠残羹剩饭为生的人，国家的人民，银，金，宝石，珍宝，衣服，财富，谷物，仓库和粮仓等等，所有这些都必须舍弃而离开。所有这些都是无常的，不稳定的，不可信任的，具有变异的性质，短暂的，不持久的，摇动移动的，最终毁灭的，瞬间的，最终是罪恶的，是耗尽和毁灭的门，具有最终分离的性质，伴随着恐惧，伴随着伤害，充满悲伤和冲突，衰老，毁灭，死亡，分离，分散，完全毁灭的性质。因此，

大王，您要观无常，观耗尽和毁灭，成为正法的国王，不要以非法行事。要追随正法，不要追随非法。大王，例如，从四个方向来的坚固的大山，具有核心，不崩塌，不破裂，不是空心的，非常坚硬，聚集在一起的四座山峰，接触天空并阻挡大地，将所有的草，树木，树胶，树枝，叶子以及所有的有情众生磨成粉末而来，从那些之中，快速地逃跑和力量

【英语翻译】
Or seeing a pleasant garden, mountains and ponds, rivers and forests, fields, lakes, and pleasant springs, but he saw nothing as soon as he woke up. Great King, for example, from a tree flowers appear and then fruits appear. After the fruit appears, the fruit also disappears. Green leaves appear and then turn gray. From gray, it becomes nothing again. Great King, similarly, whether it is the happiness of the kingdom, the happiness of the power of the kingdom, the happiness of desire, or the happiness of dominating the enjoyment of desire, such as: elephants, horses, vehicles, armies, princes, consorts, youths, ministers, accountants, those belonging to great figures, gatekeepers, attendants, parents, siblings, sisters and wives, sons, daughters, relying friends, male servants, female servants, workers, deaf and dumb people, those who live on leftovers, the people of the country, silver, gold, gems, jewels, clothes, wealth, grains, storehouses, and granaries, etc., all of these must be abandoned and left behind. All of these are impermanent, unstable, untrustworthy, of a changing nature, short-lived, not lasting, shaking and moving, ultimately destructive, momentary, ultimately sinful, the gate of exhaustion and destruction, of a nature of ultimate separation, accompanied by fear, accompanied by harm, full of sorrow and conflict, aging, destruction, death, separation, scattering, of a nature of complete destruction. Therefore,

Great King, you should contemplate impermanence, contemplate exhaustion and destruction, become a king of Dharma, and do not act unlawfully. Follow the Dharma, and do not follow the unlawful. Great King, for example, from the four directions come great mountains that are solid, have a core, do not collapse, do not crack, are not hollow, are extremely hard, four peaks gathered together, touching the sky and blocking the earth, grinding all the grass, trees, gums, branches, leaves, and all sentient beings into powder, from those, quickly escaping and strength

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བཟློག་པའམ། ནོར་གྱིས་བཟློག་པའམ། རྫས་དང༌། སྔགས་དང༌། སྨན་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་འོངས་ཏེ། དེ་དག་ལས་མགྱོགས་པས་འབྲོས་པའམ། སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་པའམ། ནོར་གྱིས་བཟློག་པའམ། རྫས་དང་སྔགས་དང༌། སྨན་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྒ་བ་དང༌། ནད་དང༌། འཆི་བ་དང༌། རྒུད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒ་བ་ནི་དར་ལ་བབ་པ་འཇོམས་ཤིང་འོང༌། །ནད་ནི་ནད་མེད་པ་འཇོམས་ཤིང་འོང༌། འཆི་བ་ནི་སྲོག་འཇོམས་ཤིང་འོང༌། རྒུད་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་འོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རི་དགས་ཀྱི་ཆོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་རི་དགས་བཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རི་དགས་དེ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཁ་མི་བཟད་པས་བཟུང་བས་དབང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་གི་གསལ་ཤིང་གིས་ཟུག་སྟེ། རྒྱགས་པ་དང་ནི་བྲལ། མགོན་ནི་མེད། སྐྱབས་ནི་མེད། དཔུང་གཉེན་ནི་མེད། བཤེས་ནི་མེད། གཤིས་ནི་འཇིག །ཚིགས་ནི་འབྱེ་འབྲལ། ཤ་དང་ཁྲག་ནི་སྐམ་ལུས་ནི་ནད་ཀྱིས་གདུངས། སྐོམ་ནི་སྐོམ། བཞིན་ནི་གྱུར། རྐང་ལག་ནི་གཡོ་བ། ལས་ནི་མི་ནུས། མཐུ་ནི་མེད། ཁ་ཆུ་དང༌། སྣབས་དང༌། གཅིན་དང༌། ངན་སྐྱུགས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་གོས། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་
དང། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ནི་འགག །སྐྱིགས་བུ་ནི་འབྱུང༌། སྒྲ་ངར་ངར་པོ་ནི་འདོན། སྨན་པས་ནི་བོར། སྨན་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་གླེས་ལ་བོར་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་བས་མལ་གྱི་ཐ་མ་ལ་ནི་ཉལ། ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱུད་དུ་ནི་ནུབ། སྲོག་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལས། གཤིན་རྗེའི་མི་ས་ནི་འཇིགས་སྐྲག །བྱུར་གྱི་དབང་དུ་ནི་སོང༌། དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཆད། ཁ་དང་སྣ་ནི་གདངས། སོ་ནི་གཙིགས། སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསོལ་བ་ནི་འདེབས། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ན་ཡང་སྲིད་པ་ལ་ནི་འཇུག །གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གྲོགས་ནི་མེད། འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འདོར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་འགྲོ། སྐྱས་ཆེན་པོས་ནི་འདེགས། མུན་པ་ཆེན་པོར་ནི་ཞུགས། གཡང་ས་ཆེན་པོར་ནི་ལྷུང༌། ཁྲོད་སྟུག་པོར་ནི་

【汉语翻译】
不能轻易地用力量来阻挡，也不能轻易地用财富来阻挡，也不能轻易地用物品、咒语、药物来阻挡。大王啊，同样地，这四个大恐怖降临，想要比它们更快地逃脱，或者用力量来阻挡，或者用财富来阻挡，或者用物品、咒语、药物来阻挡，都不是容易的。哪四个大王呢？就是衰老、疾病、死亡和衰败。大王啊，衰老会摧毁壮年而降临，疾病会摧毁健康而降临，死亡会摧毁生命而降临，衰败会摧毁一切圆满而降临。大王啊，这就像狮子，作为野兽之王，进入野兽的群体中，抓住野兽，随心所欲地行事。那野兽被强大的力量所制服，无法抵抗，变得无能为力。大王啊，同样地，被死主的利箭刺中，与饱满分离，没有保护者，没有庇护，没有亲友，没有朋友，本性毁灭，关节分离，血肉干枯，身体被疾病折磨，口渴，容颜改变，手脚颤抖，无力工作，没有力量，口水、鼻涕、大小便、呕吐物沾染身体，眼、耳、鼻、舌、身、意的感官都停止运作，打嗝，发出粗重的声音，被医生抛弃，药物、食物、饮料、佳肴、汤羹都被厌恶地抛弃，前往其他的存在，躺在最后的床榻上，沉没在无始以来的出生、衰老、疾病、死亡的轮回之流中。生命只剩下一点点，阎罗王的使者令人恐惧。落入死亡的掌控之中，呼吸停止，口鼻张开，牙齿紧咬，恳求着布施，在业力的存在中，再次进入存在。独自一人，没有伴侣，没有朋友。抛弃这个世界，前往来世。被巨大的悲伤所抬起，进入巨大的黑暗，坠入巨大的悬崖，进入稠密的

【英语翻译】
It is not easy to ward off with strength, nor is it easy to ward off with wealth, nor is it easy to ward off with objects, mantras, or medicines. Great King, similarly, these four great terrors come, and it is not easy to escape faster than them, or to ward them off with strength, or to ward them off with wealth, or to ward them off with objects, mantras, or medicines. What are the four great kings? They are old age, disease, death, and decay. Great King, old age destroys youth and comes, disease destroys health and comes, death destroys life and comes, and decay destroys all perfections and comes. Great King, this is like a lion, the king of beasts, entering a herd of beasts, seizing a beast, and doing as it pleases. That beast, seized by the unbearable power, becomes powerless and unable to resist. Great King, similarly, pierced by the arrow of the Lord of Death, separated from fullness, without a protector, without refuge, without relatives, without friends, nature destroyed, joints separated, flesh and blood dried up, the body tormented by disease, thirsty, the face changed, hands and feet trembling, unable to work, without power, saliva, snot, urine, and vomit staining the body, the senses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind cease to function, hiccupping, emitting a loud, harsh sound, abandoned by doctors, medicines, food, drinks, delicacies, and soups all rejected with disgust, going to other existences, lying on the final bed, sinking into the stream of beginningless birth, old age, sickness, and death. Life remains only a little, the messengers of Yama are terrifying. Falling into the power of death, breathing ceases, mouth and nose open, teeth clenched, begging for alms, in the existence of karma, again entering existence. Alone, without companion, without friend. Abandoning this world, going to the next world. Lifted by great sorrow, entering great darkness, falling into a great abyss, entering a dense

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག །དགོན་པ་ཆེན་པོར་ནི་འགྲོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྱེར། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ནི་བརྡས། ས་ཚུགས་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་འགྲོ། །གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོར་ནི་འཇུག །གདོན་ཆེན་པོས་ནི་ཟིན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཆེལ། ཕ་མ་དང༌། ཕུ་ནུ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། བུས་ནི་བསྐོར། དབུགས་ནི་ཆད། ནོར་བགོ་བཤའ་བྱ་ཞེས་ནི་ཟེར། ཀྱི་ཧུད་མ། ཀྱི་ཧུད་ཕ། ཀྱི་ཧུད་བུ་ཞེས་ནི་ཟེར། སྐྲ་ནི་ཞིགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང༌། ཆོས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ན། ཆོས་མ་གཏོགས་པར་སྐྱབས་གཞན་མེད། མགོན་གཞན་མེད་གནས་གཞན་མེད། དཔུང་གཉེན་གཞན་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཆོས་ནི་གླིང་དང་གནས་དང༌། མགོན་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་རྟག་པར་ལྟ་ཞིང་ཟད་པ་དང༌། དེངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འཆི་བས་འཇིགས་སྐྲག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་ཤིག ། ཆོས་མ་ཡིན་པས་ནི་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་འདི་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པ། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བཙས་པའང་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རེང་པོར་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། ངོམས་པར་འགྱུར་བ་བསོད་པ། གཙང་མ་མང་པོས་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཐ་མའི་མལ་ན་འདུག་པའི་ཚེ། སྨན་པས་བོར་ཞིང་སྨན་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། ཐུག་པས་གླེས་ལ་བོར་ནས་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་ཉེན་ཅིང་ཡིད་མི་བདེ་བར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་བཀྲུས་ཤིང་བསྐུས་ཏེ། བདུག་པས་བསྒོས། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་ང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་ཡུལ་ཀ་ཤིའི་རས་དང༌། མོན་དར་དང༌། དུ་གུ་ལའི་རས་དང༌། དར་དང༌། ཁ་ཆེ་དར་དང༌། བལ་དང༌། ཟར་མའི་རས་ལ་སོགས་པའི་གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཡོགས་ཀྱང་ཐ་མའི་མལ་ནང་དུག་པའི་ཚེ། སྣུམ་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། ཆུས་རེག་ཅིང་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱོན་ཅིང་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཁྱིམ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར

【汉语翻译】
入。往大寺庙去。被大海带走。被业之风吹打。往无立足之处的方向去。入于大战场。被大鬼所 पकड़。攀缘于天空。父母和兄弟和姐妹和儿子所围绕。气息断绝。说要分财产。说“可怜的母亲，可怜的父亲，可怜的儿子”。头发被拔掉。布施和苦行和唯有佛法成为朋友的时候，除了佛法之外没有其他的救护。没有其他的怙主，没有其他的处所。没有其他的军队亲眷。大王您在那时，那个时候，佛法会成为洲渚和处所和怙主和导师。大王您既然如此，您应当视其为无常和耗尽和衰败。应当因死亡而感到恐惧。以佛法来治理国政。不要以非法来治理。您应当与佛法相应。不要与非法相应。那是因为什么呢？大王您如此良好地守护这个身体，良好地出生，也终将面临死亡。具备一切功德，极其长久地食用和咀嚼和品尝和满足的食物，以众多的清净来满足，养育又养育，最终躺卧于床榻之时，医生抛弃，药物和食物和吃食和饮料都无法下咽，被饥渴所逼迫，心中不悦地迎来死亡。大王您如此沐浴涂香，以熏香熏染，以芬芳的花朵点缀，但未被鬼怪吞噬之前，届时自然而然地会散发出与生俱来的恶臭。大王您如此以迦湿弥罗的丝绸和门达尔的丝绸和杜古拉的丝绸和丝绸和喀什米尔的丝绸和羊毛和扎尔玛的丝绸等等各种各样的衣服覆盖，但最终躺卧于床榻之时，接触各种各样的油和水，穿着污秽的衣服迎来死亡。大王您如此在家中，处于女眷之中，处于妃嫔的围绕之中，被女人的群体所围绕

【英语翻译】
Enter. Go to the great monastery. Carried away by the great ocean. Blown by the wind of karma. Go to a place where there is no foothold. Enter the great battlefield. Seized by the great demon. Clinging to the sky. Surrounded by parents, brothers, sisters, and sons. Breath is cut off. They say to divide the property. They say, "Alas, mother! Alas, father! Alas, son!" Hair is torn out. When only charity, asceticism, and Dharma become friends, there is no other refuge than the Dharma. There is no other protector, no other place. There are no other troops or relatives. O Great King, at that time, at that moment, the Dharma will become an island, a place, a protector, and a teacher. O Great King, since this is so, you should see it as impermanent, exhausted, and decaying. You should be afraid of death. Govern the kingdom with Dharma. Do not govern with non-Dharma. You should be in accordance with the Dharma. Do not be in accordance with non-Dharma. Why is that? O Great King, you have so well protected this body, so well born, but you will also face death. Endowed with all virtues, eating, chewing, tasting, and being satisfied for a very long time, satisfied with many pure things, nurturing and nurturing, when finally lying on the bed, the doctor abandons you, and medicine, food, and drink cannot be swallowed, afflicted by hunger and thirst, and unhappily facing death. O Great King, you have so washed and anointed your body, perfumed it with incense, adorned it with fragrant flowers, but before being devoured by demons, the naturally occurring stench that arises from birth will appear. O Great King, you are so covered with various kinds of clothes such as silk from Kashmir, silk from Mon, silk from Dugula, silk, silk from Kashmir, wool, and silk from Zarma, but when finally lying on the bed, touching various kinds of oils and water, wearing dirty clothes, you will face death. O Great King, you are so at home, among women, surrounded by concubines, surrounded by a group of women.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང༌། གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་བྱེད། ཕེག་རྡོབ་དང༌། པོ་ཝང་བྱེད། གླིང་བུ་ལེན། རྔ་བརྡུང་ཞིང་ཡིད་བདེ་བར་རྩེ་དགའ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ཡང་འཆི་བས་འཇིགས་སྐྲག་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྐུ་བས་ནི་བསྐུས། གཏན་པ་ནི་བཅུག །སྐར་ཁུང་ནི་ལེགས་པར་བཅད། བྱུག་པ་མང་པོས་ནི་བྱུགས། འབྲུ་མར་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པའི་མར་མེ་ནི་འབར། དར་གྱི་ལྔ་ལྡི་མང་པོས་ནི་བྲེས། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོའི་སིལ་མ་མང་པོས་ནི་ཆལ་བར་བཀྲམ། པོག་ཕོར་ནས་ནི་བདུག །ཁྲིའི་རྩ་བ་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་ནི་བྱས། པ་ཏི་ཀ་དང་དྲེའུ་རྡོག་གི་སྟན་དང༌། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ཟ་འོག་གི་སྟན་དང༌། ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀའི་སྟན་དང༌། སྟེང་དུ་བཏིང་བ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་གདིང་བས་ནི་བཀབ། གཡས་གཡོན་དུ་དར་དམར་པོའི་སྔས་ནི་གཞག་པའི་ཁྲི་ལ་ཉལ་བ་ཡང་བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང༌། ཝ་དང༌། རོ་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། སྐྲ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། རྣག་གི་
གནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ས་ཆེན་པོར་པོར་ན། ལུས་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ས་ལ་ཉལ་དུ་གདོན་མི་ཟའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་ཡང་ཁྱོད་གླང་པོ་ཆེའི་བྱལ་ཁའམ། རྟའི་རྒྱབ་བམ། ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ། དུང་དང༌། རྔ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། ཁར་རྔ་དང། རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལེན་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་ནི་བསྒྲེང༌། བསིལ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། ཤིང་ཏ་ལ་ལས་བྱས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཅིང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་པ་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་ངུ་མ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང༌། རྒྱལ་བུ་དང༌། བྲམ་ཟེ་བསླབ་པ་ཕོག་པའི་བློན་པོ་དང༌། མདུན་ན་འདོན་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ནི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་རྒྱལ་བར་སྤྱོན་ཅིག །རྒྱལ་བར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་སྙན་པ་བརྗོད་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མྱོང་བ་ཡང་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་མལ་དུ་ཤི་ནས་མི་བཞིས་བཏེག་སྟེ། ཕ་དང་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་ཕོ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། རྟེན་གྲོགས་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དག་མྱ་ངན་གྱི་དབང་དུ་སོང་སྟེ། ལག་པ་བཏེག་ནས་བྲང་བརྡུང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བར་ཀ

【汉语翻译】
，歌舞和乐器发出美妙的声音，演奏拍板和鼓，吹奏笛子，敲打鼓，心情愉快地玩耍嬉戏，享受欢乐，但也因死亡而恐惧，非常不快乐，最终面临死亡的时刻。大国王啊，即使你用香气扑鼻的香料涂抹你的房屋，把门闩闩上，把窗户封好，涂上许多油，点燃散发着香甜气味的酥油灯，悬挂许多丝绸彩带，用许多香气扑鼻的花朵铺撒，用香炉熏香，用黄金、白银和毗琉璃制作宝座的底座，铺上帕蒂卡和驴蹄的垫子，以及内衬棉花的垫子、织金垫子和卡alinga地方的垫子，上面铺设和覆盖着床单，左右放置红色丝绸枕头的床上睡觉，也会被乌鸦、秃鹫、狐狸、尸体、肉、骨头、头发、血、脂肪、脓液和污水的
恐怖的坟墓所吞噬，身体一动不动地躺在地上，被鬼怪吃掉。大国王啊，即使你骑着大象的鞍座、马背或马车，吹奏海螺、鼓、陶土鼓、卡尔鼓，演奏各种美妙的乐器，举着伞、旗帜、幡和胜利幡，摇动镶嵌宝石的手柄的拂尘、扇子和用塔拉树制成的扇子，大象、骑兵和少量军队跟随在你身后，王子、婆罗门、受过教育的大臣、引导者和成百上千的合掌之人向你致敬，高呼“胜利！胜利！”，享受着外出的乐趣，但不久之后，你将一动不动地死在床上，被四个人抬走，你的父母、兄弟姐妹、妻子、儿子、女儿、亲戚朋友、男仆、女仆、仆人、靠工资生活的人、大臣和城市居民都会陷入悲伤之中，举起手来捶胸顿足，极其可怜地

【英语翻译】
, songs, and musical instruments make beautiful sounds. Playing clappers and drums, playing flutes, beating drums, happily playing and frolicking, enjoying joy, but also being frightened by death, being very unhappy, and eventually facing the moment of death. Great King, even if you anoint your house with fragrant spices, bolt the doors, seal the windows, apply many oils, light butter lamps that emit a sweet fragrance, hang many silk ribbons, spread many fragrant flowers, incense with incense burners, make the base of the throne with gold, silver, and vaidurya, spread patika and donkey hoof cushions, as well as cotton-lined cushions, brocade cushions, and cushions from the land of Kalinga, covered and covered with sheets on top, lying on a bed with red silk pillows placed on the left and right, you will also be devoured by crows, vultures, foxes, corpses, meat, bones, hair, blood, fat, pus, and sewage in the
terrifying great cemetery, your body lying motionless on the ground, eaten by ghosts. Great King, even if you ride on an elephant's saddle, horseback, or chariot, blowing conches, drums, clay drums, kar drums, playing various beautiful musical instruments, holding umbrellas, flags, banners, and victory banners, waving jewel-handled whisks, fans, and fans made of tala wood, with elephants, cavalry, and a small army following behind you, princes, Brahmins, educated ministers, guides, and hundreds and thousands of people with palms joined together salute you, shouting "Victory! Victory!", enjoying the pleasure of going out, but soon after, you will die motionless in bed, carried away by four people, your parents, siblings, wife, sons, daughters, relatives and friends, male servants, female servants, servants, those who live on wages, ministers, and city dwellers will fall into sorrow, raising their hands and beating their chests, extremely pitifully.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཧུད་བུ། ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ། །ཀྱི་ཧུད་ཕུ་བོ་ཀྱི་ཧུད་ཇོ་བོ་ཞེས་དུ་ཞིང་ཞམ་རིང་བ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དག་གི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཕྱུང་ནས་སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་གམ། འབྲོག་དགོན་པར་སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་བྱ་རོག་དང༌། བྱ་རྒོད་དང་ཝ་ལ་སོགས་པས་ཟོས་ཤིང་རུས་པ་དེ་དག་མེས་བསྲེགས་སམ། ཆུར་བསྐུར་རམ་སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་རླུང་དང་ཉི་མ་དང༌། ཆར་པས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འཐོར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་རུལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ། འདི་ལྟར་མི་བརྟན་པ། འདི་ལྟར་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན། ཡུན་ཐུང་བ། མི་གནས་པ། གཡོ་བ། འགུལ་བ། མཐར་འཇིག་པ། སྐད་ཅིག་པ། མཐར་སྡིག་པ། ཟད་ཅིང་འཇིག་པའི་སྒོ། །མཐར་འགྱེས་པའི་
ཆོས་ཅན་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ། འཚེ་བ་དང་བཅས་པ། མྱ་ངན་དང༌། འཁྲུག་པ་མང་བ། འབྲུལ་བ། འཇིག་པ། འཆད་པ། འགྱེས་པ། འཐོར་བ། རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འཇིག་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་སྡང་བ་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་རྨོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་ཆགས་པར་བྱའོ། །སྲོག་དང་ནད་མེད་པའི་རྒྱགས་པས་རྒྱགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་རྣམས་རྙེད་པའམ། སོ་སོར་རྙེད་པའམ། བསགས་པའམ། རབ་ཏུ་བསགས་པའམ། བསྟེན་པས་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །གང་དག་ངོམས་པ་དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངོམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་མི་སྡུག་པར་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་དང༌། སྤུ་དང༌། སེན་མོ་དང་སོ་དང༌། རྡུལ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། རྩ་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། སྙིང་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། གློ་བ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། གཉེ་མ་དང༌། ལྒང་པ་དང༌། ཕོ་བ་དང༌། སུལ་མངས་དང༌། ལོང་ཀ་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། ཕི་ས་དང༌། མཆི་མ་དང༌། རྡུལ་དང༌། སྣབས་དང༌། ངར་སྣབས་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། མཁྲིས་ཕ་དང༌། བ

【汉语翻译】
ཀྱི་ཧུད་བུ། ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ། །ཀྱི་ཧུད་ཕུ་བོ་ཀྱི་ཧུད་ཇོ་བོ་云云，长久侍奉，见到城市之人充满恐惧，从城市的南门抬出，放入地下吗？或者在荒野寺庙放入地下，也被乌鸦、秃鹫和狐狸等吞食，那些骨头被火焚烧吗？或者被水浸泡，或者放入地下，也被风和太阳以及雨水磨成粉末，四处飞散，在那里腐烂。大国王，一切众生的身体的自性就是这样，这样无常，这样不稳定，这样不可靠，这样是彻底坏灭的法性，短暂，不住留，摇动，变动，最终坏灭，刹那，最终是罪恶，是穷尽和坏灭之门。最终是离散的法性，充满恐惧，充满损害，充满悲伤和争斗，脱落，坏灭，衰败，离散，散落，是彻底坏灭的法性。因此，大国王您应当观照无常，观照穷尽和坏灭，观照没有贪欲的贪恋，观照没有嗔恨的嗔恨，观照没有愚痴的迷惑，对于王位的权势和欲望的享受之乐，也不应当贪恋。不要因生命和无病的饱足而自满。那是什么原因呢？大国王，我不会说通过获得诸欲，或者各自获得，或者积聚，或者极度积聚，或者依止，诸欲就能得到满足。凡是满足的，都是通过圣者的智慧而满足，这样说的。应当恒常具备对身体不净的观修，如《宝云经》中所说，这个身体有头发、体毛、指甲和牙齿、灰尘、污垢、皮肤、肌肉、骨头、筋、脉、肾脏、心脏、肝脏、肺、肠、大肠、膀胱、胃、皱纹、盲肠、脾脏、粪便、眼泪、灰尘、鼻涕、浓鼻涕、脂肪、脓水、腿、油脂、胆汁等。

【英语翻译】
Kyi hud bu. Kyi hud gonpo. Kyi hud phu bo kyi hud jo bo, serving for a long time, seeing the city people full of fear, carried out from the south gate of the city and put underground? Or put underground in a wilderness temple, also eaten by crows, vultures, and foxes, and those bones burned by fire? Or soaked in water, or put underground, also ground into powder by wind and sun and rain, scattered in all directions, and rotting there. Great King, the nature of the body of all beings is like this, so impermanent, so unstable, so unreliable, so completely destructive in nature, short-lived, not dwelling, shaking, changing, ultimately destructive, momentary, ultimately sinful, the gate of exhaustion and destruction. Ultimately of a dispersing nature, full of fear, full of harm, full of sorrow and strife, falling off, destroying, decaying, dispersing, scattering, of a completely destructive nature. Therefore, Great King, you should contemplate impermanence, contemplate exhaustion and destruction, contemplate the absence of attachment to desire, contemplate the absence of hatred to hatred, contemplate the absence of delusion to ignorance, and you should not be attached to the power of the throne and the pleasure of enjoyment of desires. Do not be complacent with the fullness of life and health. Why is that? Great King, I will not say that by obtaining desires, or obtaining them separately, or accumulating them, or extremely accumulating them, or relying on them, desires can be satisfied. Those who are satisfied are satisfied by the wisdom of the noble ones, so it is said. One should always be endowed with the contemplation of the impurity of the body, as it appears in the Sutra of the Jewel Cloud: this body has hair, body hair, nails and teeth, dust, dirt, skin, flesh, bones, tendons, veins, kidneys, heart, liver, lungs, intestines, large intestines, bladder, stomach, wrinkles, cecum, spleen, feces, tears, dust, snot, thick snot, fat, pus, legs, grease, bile, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀན་དང༌། རྣག་དང༌། ཁྲག་དང༌། གླད་པ་དང༌། གླད་རྒྱས་དང༌། གཅིན་དག་ཡོད་དེ་དངོས་པོ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གང་ཡང་བྱིས་པ་བླུན་པོ་མི་གསལ་བ་མི་མཁས་པ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་འདི་དག་ཤེས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ན། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་དགེ་སློང་དགོན་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཤིང་དྲུ་ངན་འདུག་ཀྱང་
རུང། ཁང་སྟོང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལུས་འདི་ཉིད་ལ་འོག་གི་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད། སྐྲ་དང་ཀླད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མི་གཙང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་ཡོད་པ་ནི་སྐྲ་དང༌། སྤུ་དང་སེན་མོ་དང༌། སོ་དང༌། རྡུལ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། རྩ་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། སྙིང་དང༌། གློ་བ་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། ཕོ་བ་དང༌། ལོང་ཀ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། གཉེ་མ་དང༌། ལྒང་པ་དང༌། སུལ་མངས་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། ཕྱི་ས་དང༌། མཆི་མ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ངར་སྣབས་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། རྣག་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། ཀླད་རྒྱས་དང༌། གཅིན་དང༌། མིག་རྡུ་དང༌། རྣ་སྤབས་དང༌། སོའི་དྲི་མ་དང༌། ལྕེའི་དྲི་མ་དག་ཡོད་དེ། མི་གཙང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུ་དང༌། འབྲུ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་དང༌། རྒྱ་སྲན་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། སྲན་ཆུང་དང༌། མོན་སྲན་ན་གུ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། འབྲུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་སྦྱང་ཞིག་ཁ་གཉི་ག་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་མིག་དང་ལྡན་པའི་མི་ཞིག་གིས་བླུགས་ནས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་འདི་དག་ནི་འབྲས་སཱ་ལུའོ། །འདི་དག་ནི་འབྲུའོ། །འདི་དག་ནི་ནས་སོ། །འདི་དག་ནི་གྲོའོ། །འདི་དག་ནི་མོན་སྲན་གྲེའུའོ། །འདི་དག་ནི་མོ་ན་སྲན་སྡེའུའོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱ་སྲན་ནོ། །འདི་དག་ནི་འབྲས་སོ་བའོ། །འདི་དག་ནི་སྲན་ཆུང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་མོན་སྲན་ན་གུའོ། །འདི་དག་ནི་འབྲས་དྲུས་པའོ། །འདི་དག་ནི

【汉语翻译】
又，有屎、脓、血、脑、脑髓、尿等，菩萨对这些事物是完全了知的自性。完全了知的自性是这样想的，无论哪个孩子，愚笨、不清楚、不聪明，如果他也能在知道这些事物后不生起贪欲之心，那么对于具有智慧自性的人，还用说什么呢？就像这样说的一样。在《义决定经》中也说到：诸比丘，对于此，比丘住在寂静处也好，住在树下也好，住在空屋里也好，对于这个身体，从下至脚底以上，到头发和脑之间，充满各种不净之物，如实地一一观察。这个身体里有头发、体毛、指甲、牙齿、灰尘、污垢、皮肤、肉、骨头、筋、脉、肾、心、肺、肝、胃、大肠、小肠、生脏、膀胱、横膈膜、脾、粪便、眼泪、灰尘、鼻涕、唾液、脂肪、脓水、脓、油、脓、痰、胆汁、血、脑、脑髓、尿、眼屎、耳垢、牙垢、舌垢等，充满各种不净之物，如实地一一观察。诸比丘，比如，一个装满稻米、谷物、大麦、小麦、豌豆、小扁豆、大豆、稻米、小豆、绿豆、芥菜等各种谷物的袋子，两头都敞开，一个有眼睛的人把它倒出来，然后一一辨认。辨认后会说：这些是稻米，这些是谷物，这些是大麦，这些是小麦，这些是豌豆，这些是小扁豆，这些是大豆，这些是稻米，这些是小豆，这些是绿豆，这些是芥菜，这些是

【英语翻译】
Also, there are feces, pus, blood, brain, marrow, urine, etc. Bodhisattvas have a fully realized nature regarding these things. The nature of full realization is to think like this: No matter which child, foolish, unclear, not intelligent, if he can also not generate a mind of desire after knowing these things, then what need is there to say about those with a nature of wisdom? It is like what was said. It also appears in the Sutra of Determining the Meaning: Bhikshus, for this, whether a Bhikshu dwells in a solitary place, or dwells under a tree, or dwells in an empty house, regarding this very body, from the soles of the feet upwards, up to the hair and brain, filled with various impure things, accurately and individually contemplate as it is. In this body there are hair, body hair, nails, teeth, dust, dirt, skin, flesh, bones, tendons, veins, kidneys, heart, lungs, liver, stomach, large intestine, small intestine, raw organs, bladder, diaphragm, spleen, feces, tears, dust, snot, saliva, fat, pus, marrow, pus, oil, pus, phlegm, bile, blood, brain, marrow, urine, eye mucus, earwax, tooth dirt, tongue dirt, etc., filled with various impure things, accurately and individually contemplate as it is. Bhikshus, for example, a bag filled with various grains such as rice, grains, barley, wheat, peas, lentils, soybeans, rice, small beans, mung beans, mustard seeds, etc., with both ends open, a person with eyes pours it out and then individually identifies them. After identifying them, he will say: These are rice, these are grains, these are barley, these are wheat, these are peas, these are lentils, these are soybeans, these are rice, these are small beans, these are mung beans, these are mustard seeds, these are

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིལ་ལོ། །འདི་དག་ནི་ཡུངས་ཀར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ་དགོན་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཤིང་དྲུག་ན་འདུག་ཀྱང་དུང༌། ཁང་སྟོང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལུས་འདི་ཉིད་ལ་འོག་གི་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད། སྐྲ་དང་གླད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མི་གཙང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་
པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལུས་འདིའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་རྒྱུ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕ་མའི་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཐོག་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མའི་རྒྱུ་ནི་ཟས་འཇུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམ་གྱི་བཟའ་བའི་ཟས་ཟོས་མ་ཐག་ཏུ་བད་ཀན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །བད་ཀན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས། བད་ཀན་གྱིས་རྐྱང་རྐྱང་པོར་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མི་གཙང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁྲིས་པའི་ངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། མཁྲིས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཞུ་ཞིང་སྐྱུར་པོར་གྱུར་ཏེ། རླུང་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཞུ་སྟེ་རླུང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་རླུང་གིས་ཚིགས་མ་ལོགས་ཤིག་དངས་མ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་དེ། ཚིགས་མ་ལས་ནི་གཅིན་དང་ངན་སྐྱུགས་ལ་སོགས་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་འབྱུང༌། དངས་མ་ལས་ནི་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྲག་ལས་ཤའོ། །ཤ་ལས་ཚིལ་ལོ། །ཚིལ་ལས་རུས་པའོ། །རུས་པ་ལས་རྐང་ངོ༌། །རྐང་ལས་ཁུ་ཆུའོ། །ཁུ་ཆུ་ལས་ལུས་འདི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མའི་རྒྱུ་མི་གཙང་བའི་ཕྱིར་ལུས་མི་གཙང་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། འདི་ལྟར་མི་གཙང་ཕུང་པོའི་ལུས་ལ་ནི། །གཟུགས་མངོན་ང་རྒྱལ་ཅན་གང་གུས་བྱེད་པ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དེ་ནི་མངོན་བཞིན་དུ། །མི་ཤེས་ངན་སྐྱུགས་བུམ་པ་ཐོགས་ཤིང་འགྲོ། །དེ་ཡི་སྣ་ནས་རྣག་ནི་རྣམ་པར་འཛག །ཁ་ནས་དྲི་མི་ཞིམ་པ་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །མིག་རྔུ་ཆགས་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་སྲིན་བུ་ཅན། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས་ཞིང་གུས་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་བྱིས་པ་སོལ་བ་ཐོགས་ནས་སུ། །འདི་ནི་དཀར་པོར་བྱ་ཞེས་བདར་ཀྱང་ནི། །དཀར་པོའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཟད་པར་འགྱུར། །ཕྱིས་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ང་རྒྱལ་ཅན། །དེ་ལྟར་མི་གང་གཙང་སྦྲའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ང་ཡི་ལུས་འདི་གཙང་མར་བྱ་ཞེས་ཏེ། །བསྐུས་ཕྱིས་འབབ་སྟེགས་བརྒྱར་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང༌། །འཆི་བདག་དབང་གིས་ཟད་འགྱུར་གཙང་མི་འགྱུར། །

【汉语翻译】
提拉。这些被称为芸香子。比丘们，同样地，无论住在寂静处，还是树下，还是空屋中，对于这个身体，从下至脚底，上至发和脑髓，充满各种不净之物，要如实地一一观察。如《大方广佛华严经》中也说：菩萨应当分别观察此身最初和最终的因。由父母的精液和血液混合而成，所以精液和血液是此身最初的因。最终的因是食物的消化等等。一口食物吃下去，立刻进入痰的处所。到了痰的处所，被痰完全浸透，变得非常不净。之后进入胆的处所，到了胆的处所，被消化并变得酸腐，然后进入风的处所。消化后到了风的处所，风将糟粕和精华分开。糟粕变成尿液和呕吐物等污垢。精华变成血液，血液变成肉，肉变成脂肪，脂肪变成骨头，骨头变成骨髓，骨髓变成精液，精液变成这个身体。因此，菩萨应当思维，由于最初和最终的因都是不净的，所以身体是不净的。又，同样出自该经：如此对于不净的身体，那些显现骄慢的人，就像愚蠢的孩子一样，不知道拿着装满呕吐物的瓶子到处走。脓液从他的鼻子里流出，不好的气味总是从他的嘴里发出，眼睛里充满眼泪，并且有寄生虫。谁会贪恋和尊敬他呢？例如，一个孩子拿着煤炭，即使擦拭它说要把它变成白色，它也不会变成白色的东西，反而会耗尽。后来那些颠倒错乱的骄慢之人也是如此。那些有洁癖的人，说要使我的身体变得干净，即使擦拭和在一百个台阶上洗浴，也会因死亡之主的权力而耗尽，不会变得干净。

【英语翻译】
Tila. These are known as yungkaro. Monks, similarly, whether dwelling in a secluded place, or under a tree, or in an empty house, regarding this body, from the soles of the feet upwards, up to the hair and marrow, filled with various kinds of impurities, one should thoroughly examine each and every part as it truly is. As it is also said in the Sutra Requested by Dpas-byin: Here, the Bodhisattva should separately examine the initial and final causes of this body. It arises from the mixture of the father's semen and the mother's blood, so semen and blood are the initial cause of this body. The final cause is the digestion of food and so on. As soon as a mouthful of food is eaten, it goes to the place of phlegm. Having gone to the place of phlegm, it is completely saturated by phlegm and becomes very impure. After that, it goes to the place of bile, and having gone to the place of bile, it is digested and becomes sour, and then it goes to the place of wind. Having been digested and gone to the place of wind, the wind separates the waste and the essence. From the waste arise urine and vomit and other impurities. From the essence it turns into blood, from blood into flesh, from flesh into fat, from fat into bone, from bone into marrow, from marrow into semen, and from semen into this body. Therefore, the Bodhisattva should contemplate that since the initial and final causes are impure, the body is impure. Again, it comes from the same source: Thus, for this impure mass of a body, whoever shows reverence with manifest pride, that one with the mind of a child is manifestly like one who unknowingly carries a pot full of vomit and goes around. Pus drips from his nose, and an unpleasant odor always comes from his mouth. The eyes are filled with tears and have parasites. Who would be attached to and respect him? For example, a child holding charcoal, even if he rubs it saying he will make it white, it will not turn into a white object, but will be exhausted. Later, those with perverted pride are like that. Those who have a fastidious mind, saying that they will make my body clean, even if they rub and bathe on a hundred steps, will be exhausted by the power of the Lord of Death, and will not become clean.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་ལི་ཙྪ་བཱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཏེ། ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན་གནས་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་
ཐབས་ལ་མཁས་པས་བདག་ཉིད་ན་བ་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས། དེ་ལ་ནད་དྲི་བའི་ཕྱིར་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། འཁོར་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། ཚོང་དཔོན་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་མི་དང། དེ་མ་ཡིན་པ་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ནད་འདྲིར་འོངས་ཏེ། དེར་ལྷགས་པ་དེ་དག་ལ། ལིཙྪ་བཱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་བརྩམས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། གྲོགས་པོ་རྣམས་ལུས་འདི་ནི་འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ་འདི་ལྟར་མི་བརྟན་པ། འདི་ལྟར་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། འདི་ལྟར་ཉམ་ཆུང་བ། འདི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པ། འདི་ལྟར་ཞིགས་བ། འདི་ལྟར་ཡུན་ཐུང་བ། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ། འདི་ལྟར་ནད་མང་བ། འདི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་པོ་དག་འདི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི་ནད་མང་པོའི་སྣོད་དེ། མཁས་པས་དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་དག་ལུས་འདི་ནི་ཅང་མི་བཟོད་པ་སྟེ། དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་རིང་དུ་མི་གནས་པ་སྟེ། ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྲིད་བ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་ནི་རུས་པ་ལ་རྒྱུས་པས་སྦྲེལ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་སེམས་འཁྲུག་ཅིང་འགྱེས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། སྤྲིན་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འཇིག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་གནས་པ་སྟེ། གློག་དང་མཚུངས་སོ། །ལུས་འདི་ནི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བདག་པོ་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་ས་དང་འདྲ་སྟེ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་ཆུ་དང་འདྲ་སྟེ་བདག་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་མེ་དང་འདྲ་སྟེ་སྲོག་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་རླུང་དང་འདྲ་སྟེ། གང་ཟག་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ན

【汉语翻译】
如是说。圣者《无垢称所说经》中也说：此后，离车毗·无垢称具有精通无量方便的智慧，居住在广大的大城市中。他以善巧方便示现自己生病的样子。为了询问他的病情，从广大的大城市来了国王、大臣、官员、青年、眷属、婆罗门、居士、商人、在家者、乡民，以及其他成千上万的众生来探病。在那里，离车毗·无垢称针对那些前来探望的人，以四大组成的这个身体为主题说法：“朋友们，这个身体是如此的无常，如此的不稳固，如此的不可靠，如此的脆弱，如此的没有意义，如此的容易损坏，如此的短暂，如此的痛苦，如此的疾病缠身，如此的具有变异的性质。朋友们，这个身体是众多疾病的容器，智者不应执着于它。朋友们，这个身体是如此的脆弱，就像水泡一样。这个身体是如此的不能长久存在，就像水上的气泡一样。这个身体是从烦恼的渴爱中产生的，就像海市蜃楼一样。这个身体是没有意义的，就像芭蕉树的树干一样。可悲啊，这个身体是用骨头和筋连接起来的，就像一个机器一样。这个身体是从颠倒错乱的心识中产生的，就像幻术一样。这个身体是对不真实的显现的错误认知，就像梦境一样。这个身体是过去业力的影像显现，就像影子一样。这个身体依赖于因缘，就像山谷中的回声一样。这个身体是心识扰动和散乱的征兆，就像云彩一样。这个身体具有刹那生灭的性质，并且不能持久，就像闪电一样。这个身体是从各种因缘中产生的，没有自主性。这个身体像大地一样，没有作用。这个身体像水一样，没有自我。这个身体像火一样，没有生命。这个身体像风一样，没有人格。这个身体

【英语翻译】
Thus it was said. Also in the teaching of the noble Vimalakirti, it says: Then, the Licchavi Vimalakirti, endowed with the wisdom of being skilled in limitless means, resided and dwelt in the great city of Vaishali. He, being skilled in means, showed himself as if he were ill. Then, to inquire about his illness, from the great city of Vaishali came the king, the great ministers, the ministers, the youths, the retinue, the Brahmins, the householders, the merchants, the laypeople, the villagers, and many thousands of other beings came to inquire about his illness. There, to those who had arrived, the Licchavi Vimalakirti, based on this very body of the four great elements, taught the Dharma: "Friends, this body is so impermanent, so unstable, so unreliable, so weak, so without essence, so perishable, so short-lived, so suffering, so full of diseases, so subject to change. Friends, this body is a vessel of many diseases; the wise should not dwell on it. Friends, this body is so unbearable, like a bubble. This body is so impermanent, like a water bubble. This body arises from the thirst of afflictions, like a mirage. This body is without essence, like the trunk of a banana tree. Alas, this body is connected by bones and tendons, like a machine. This body arises from the perverted mind, like an illusion. This body is the vision of what is not true, like a dream. This body is the appearance of the image of past karma, like a reflection. This body depends on conditions, like an echo in a valley. This body is a sign of the mind being disturbed and scattered, like a cloud. This body is momentary, perishable, and impermanent, like lightning. This body arises from various conditions, without an owner. This body is like earth, without action. This body is like water, without self. This body is like fire, without life. This body is like wind, without a person. This body is

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ཡང་
དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་འདི་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་རྩྭ་དང༌། ཤིང་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། བོང་བ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་སྟེ་བེམས་པོའོ། །ལུས་འདི་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་སྟེ་ཚོར་བ་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་རྣག་དང༌། མི་གཙང་བ་བསགས་པ་སྟེ། གསོག་གོ །ལུས་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བྱུག་པ་དང་མཉེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང་འགྱེས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་གསོབ་བོ། །ལུས་འདི་ནི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིས་གཙེས་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་རྒ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སྟེ་ཁྲོན་པ་རྙིང་པ་དང་འདྲའོ། །ལུས་འདི་ནི་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། མཐར་མི་གནས་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། གཤེད་མ་དང་དུག་དྲག་པོ་དང་གྲོང་སྟོང་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེ་ལ་སུན་པ་དང༌། སྐྱོ་བ་སྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་སྐྱེས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ། ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལས་སྐྱེས་པ། སྦྱིན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྡོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་སྐྱེས་པ། བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྟན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ལས་སྐྱེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས་སྐྱེས་པ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལས་སྐྱེས་པ། སྟོབས་བཅུ་ལས་སྐྱེས་པ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་
སྐྱེས་པ། བདེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ། བག་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ག

【汉语翻译】
如同虚空一般，没有自性。这个身体是地、水、火、风四大种的处所，不是真实存在的。这个身体没有我及我所，是空性的。这个身体如同草、木、墙壁、木偶、眼球一般，是无情识的。这个身体是风的运转之轮，没有感觉。这个身体是脓和不净之物的积聚，需要不断地积攒。这个身体是经常需要涂抹和揉搓，具有坏灭和分离的性质，是虚假的。这个身体被四百零四种疾病所折磨。这个身体经常被衰老所压迫，如同老旧的水井。这个身体最终会死亡，最终不会存留。这个身体被五蕴、十二处、十八界所完全占据，如同刽子手、剧毒和空旷的村庄。你们应当对这样的身体生起厌恶和厌倦，并对如来之身生起信心。朋友们，如来之身是法身，是从福德所生的。如来之身是从布施所生，从持戒所生，从禅定所生，从智慧所生，从解脱所生，从解脱的智慧见所生，从慈爱、悲悯、喜悦和舍离所生，从布施、调伏和正确的戒律所生，从十善业道所生，从忍耐和安忍所生，从精进和坚定的善根所生，从禅定、解脱、禅定和等持所生，从听闻、智慧和方便所生，从三十七菩提分法所生，从止观所生，从十力所生，从四无畏所生，从十八不共佛法所生，从一切波罗蜜多所生，从神通和智慧所生，从舍弃一切不善之法所生，从如实摄集一切善法所生，从真谛所生，从真实性所生，从谨慎所生。

【英语翻译】
Like the sky, it is without inherent existence. This body is the abode of the great elements, and it is not truly real. This body is without self or what belongs to self, it is emptiness. This body is like grass, wood, a wall, a puppet, or an eyeball, it is inanimate. This body arises as a wheel of wind, without sensation. This body is an accumulation of pus and impurities, it needs to be constantly accumulated. This body is constantly in need of anointing and rubbing, it is of the nature of decay and separation, it is deceptive. This body is tormented by four hundred and four diseases. This body is constantly oppressed by old age, like an old well. This body ultimately ends in death, it is ultimately impermanent. This body is completely seized by the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements, like an executioner, a potent poison, and an empty village. You should generate disgust and weariness towards such a body, and generate faith in the body of the Tathagata. Friends, the body of the Tathagata is the Dharma body, born from merit. The body of the Tathagata is born from generosity, born from ethical conduct, born from meditative concentration, born from wisdom, born from liberation, born from the vision of the wisdom of liberation, born from loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, born from generosity, taming, and correct discipline, born from the path of the ten virtuous actions, born from patience and forbearance, born from diligence and the firm roots of virtue, born from meditative absorption, liberation, meditative concentration, and equipoise, born from listening, wisdom, and skillful means, born from the thirty-seven factors of enlightenment, born from tranquility and insight, born from the ten powers, born from the four fearlessnesses, born from the eighteen unshared qualities of a Buddha, born from all the perfections, born from clairvoyance and knowledge, born from abandoning all non-virtuous qualities, born from perfectly gathering all virtuous qualities, born from truth, born from reality, born from mindfulness.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་པོ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཚད་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །། བམ་པོ་གསུམ་པ། དབང་ཕྱུག་གི་གནས་རྙེད་ན་ཡང་སུས་ཀྱང༌། ལོག་པར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི། བདེན་པ་པོའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བ། སྐྱེ་དགུ་བསྐྱང་བ་ལ་བརྩོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འདུ་ཤེས་ལ་གནས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་དགུའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྲུན་པ་ཁྲོ་བ་རྣམས་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་མཛའ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཞི་ལས་ཉེས་པར་ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཛའ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སྐྱེ་དགུའི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཕས་བུ་བཅོས་པ་ལྟར་མི་སྲུན་པ་ཚར་བཅད་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་བའི་བསམ་པ་མི་གཏོང་བའོ། །མི་སྲུན་པ་རྣམས་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་སྨན་པ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་མི་ཁྲོ་ཞིང་སྐྱོན་རབ་ཏུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །བདེ་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པའོ། །མི་མཛའ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཞི་ལ་ཉེས་པར་ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་དེའི་གཞི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། དེས་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་དང་ཡང་མཛའ་བར་བྱེད་པའོ། །མཛའ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་མཛའ་བ་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དང་མཛའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་
རྣམས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །བདག་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་

【汉语翻译】
诸位朋友，如来之身乃由无量功德所生，你们应当对这样的身体生起信心。第三卷。即使获得了权势的地位，任何人也不应邪行，而应努力如法修行。而如法的修行，出自《真实者品》。护养众生的精进法王，应当以安住于八种作意而多住。何为八种？对于属于众生类的有情，生起如子之想；对于不驯顺的忿怒者，生起如病人之想；对于痛苦者，生起慈悲之想；对于安乐者，生起欢喜之想；对于不友善者，生起观其根源为过患之想；对于友善者，生起守护之想；对于受用，生起如药之想；对于自身，生起无我之想。大国王，对于属于众生类的有情，以如子之想而安住，即大国王如父亲教导儿子一般，即使对不驯顺者加以惩罚，也不舍弃慈悲之心。对于不驯顺者，以如病人之想而安住，如同医生一般，对于作损害之人不生嗔恨，为了彻底消除过失而行事。对于痛苦者，以慈悲之想而安住，即完全舍弃一切损害，为了成办利益而行事。对于安乐者，以欢喜之想而安住，即不生起贪恋他人财物和嫉妒之心。对于不友善者，以观其根源为过患之想而安住，即完全舍弃其根源，更不必说对其他人，甚至与敌人也能友好相处。对于友善者，以守护之想而安住，即巩固友谊，与一切人和睦相处。对于受用，以如药之想而安住，即对于欲望不邪淫，不贪著受用而享用。对于自身，以无我之想而安住，即为了佛法而精进，并在沙门和婆罗门处

【英语翻译】
Friends, the body of the Tathagata is born from immeasurable virtuous deeds. You should generate faith in such a body. Volume 3. Even if one obtains a position of power, no one should act wrongly, but should diligently practice the Dharma correctly. And the correct practice is found in the chapter of the Truthful One. The Dharma king who strives to protect beings should abide greatly by dwelling in eight kinds of perceptions. What are the eight? For sentient beings belonging to the category of beings, generate the perception of a child; for the unruly and wrathful, generate the perception of a sick person; for those who are suffering, generate the perception of compassion; for those who are happy, generate the perception of joy; for those who are unfriendly, generate the perception of seeing the fault in their basis; for those who are friendly, generate the perception of guarding them; for enjoyments, generate the perception of medicine; and for oneself, generate the perception of selflessness. The great king, dwelling with the perception of a child for sentient beings belonging to the category of beings, means that the great king, like a father disciplining his son, even if he engages in subduing the unruly, does not abandon the thought of compassion. Dwelling with the perception of a sick person for the unruly means that, like a doctor, he does not get angry with those who cause harm, and acts to completely eliminate faults. Dwelling with the perception of compassion for those who are suffering means engaging in completely abandoning all harm and accomplishing benefit. Dwelling with the perception of joy for those who are happy means not generating greed and jealousy for the wealth and possessions of others. Dwelling with the perception of seeing the fault in their basis for those who are unfriendly means completely abandoning their basis, and not to mention others, even making friends with enemies. Dwelling with the perception of guarding those who are friendly means strengthening friendship and being friendly with everyone. Dwelling with the perception of medicine for enjoyments means not engaging in wrong conduct in desires, and enjoying enjoyments without attachment. Dwelling with the perception of selflessness for oneself means striving for the sake of the Dharma and being in the presence of ascetics and Brahmins.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སོང་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདུ་ཤེས་ལ་གནས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་གནས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྐྱེས་ཕུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཆོས་དང་མི་མཐུན་པས་ནི་གཡོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། འདུན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་གཉིས་ལེགས་པར་འཇོམས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཡིན། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དག་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བྱིན་པའི་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་དང༌། ཞིང་གི་གཞི་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བའི་གཞི་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ནས་རྐང་འགྲོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་པ་ལ་བརྐུ་བ་དང༌། རིལ་གྱིས་འཕྲོག་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱ་རིགས་ནས། དམངས་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མི་འདོད་པའི་ཆོས་ཉི་ཤུ་དང་མྱུར་དུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། ལྷ་འབང་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་
མཚམས་སུ་དེའི་མི་སྙན་པ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་མཛའ་བོ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱིས་བོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་དགྲ་མང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། ཡོ་བྱད་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཡེང་བ་མང་བར་འགྱུར་པ་དང༌། ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་གཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་རྟག་དུ་སྐོམ་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་བཏུང་བ་ཡང་དུག་ཏུ་འགྱུ

【汉语翻译】
从而进入修持随顺之法。 那些安住于大国王之想的八者，具有安住之法的国王，仅仅是献上礼物，受用也会变得非常增多。 如果不符合正法，即使通过谄媚的手段和各种愿望来成办，也不会那样增多。 如是说。《摧伏二意经》中也说： 具备四法，国王，从王族顶上灌顶者，也不会堕落为不合法的有法者， 并且能迅速令如来、阿罗汉、正等觉佛欢喜，也能完全拥有巨大圆满的受用。 四者为何？ 如下： 为了守护如来的教法而安住。 呵责罪恶不善之法， 并且受持空性、无相、无愿之法， 以及发起无上正等菩提心。 如是说。 何为应当完全断除的不善之法？ 出自《太阳藏经》的章节： 未来之时，王族、婆罗门族、吠舍族、首陀罗族等，对于以正法安住的出家众所布施的房屋地基、田地地基、寺院地基、花园、男仆、女仆、佣人、卧具、坐垫、生病时的医药、用具乃至脚力车等，也会发生偷盗和强夺之事。 从王族到首陀罗族之间，那些人在此生中会迅速具备二十种不如意之事。 二十种为何？ 成为天神的奴仆， 四面八方，他的恶名远扬， 他会被朋友、亲戚和姻亲所抛弃， 他会拥有很多敌人， 财富、粮食和用具会减少， 会有很多散乱， 会变得残缺不全， 他会失眠， 他们会经常受到口渴的威胁， 他所饮用的饮料也会变成毒药。

【英语翻译】
and thus engage in practicing the Dharma that is in accordance with it. Those eight who abide in the thought of a great king, a king who possesses the Dharma of abiding, even by merely offering gifts, their enjoyments will increase greatly. If it is not in accordance with the Dharma, even if accomplished through flattery and all kinds of desires, it will not increase in that way. Thus it is said. Also in the Sutra of Perfectly Subduing Doubt, it says: Possessing four qualities, a king, one who is enthroned from the crown of the royal lineage, will not fall into being a possessor of unlawful Dharma, and will quickly please the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, and will also fully possess great and abundant enjoyments. What are the four? They are as follows: Abiding for the sake of protecting the teachings of the Tathagata. Reviling sinful and unwholesome Dharmas, and upholding the Dharma of emptiness, signlessness, and wishlessness, and generating the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus it is said. What are the unwholesome Dharmas that should be completely abandoned? It comes from the chapter of the Essence of the Sun: In the future, the royal lineage, the Brahmin lineage, the Vaishya lineage, and the Shudra lineage, etc., will steal and forcibly seize the foundations of houses, the foundations of fields, the foundations of monasteries, gardens, male servants, female servants, hired workers, bedding, cushions, medicine for the sick, utensils, and even foot-powered vehicles that have been given to the Sangha who abide in the Dharma. From the royal lineage to the Shudra lineage, those people will quickly possess twenty undesirable things in this life. What are the twenty? Becoming servants of the gods, In all directions, their bad reputation will spread, They will be abandoned by friends, relatives, and in-laws, They will have many enemies, Wealth, grain, and utensils will decrease, There will be much distraction, They will become incomplete, They will become sleepless, They will always be threatened by thirst, Even the drinks they consume will become poison.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང༌། མཛའ་བ་ཡིད་དུ་འཐད་པ་དག་དང་ཡང་མྱུར་དུ་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་གཞན་དང་འཐབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་ཕོ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དག་བསྒོ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་ཚིག་གསང་བ་དང༌། ནོར་གསང་བ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གསང་བ་དང༌། དེའི་གསང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་མངོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་སྡུག་པ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཆུད་གསོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྨན་དང་ནད་གཡོག་མེད་ཅིང་ཤ་དང་ཁྲག་སྐམས་ལ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་གི་གཅིན་རྐྱགས་ཀྱིས་རེག་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་འདོད་པའི་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་དང་མྱུར་དུ་འཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བྱིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནོར་དང༌། ཡོ་བྱད་ཕྲོགས་སམ་བདག་སྤྱོད་དམ། གཞན་སྤྱོད་དུ་བཅུག་ན་དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ན་ཚེ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཟངས་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་འཐུང་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་ཟ་ལ་མེའི་གོས་གྱོན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོངས་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པར་འདུག་པའི་ཚེ་ཟད་ནས་མྱ་ངམ་དགོན་པ་ཆུ་མེད་པ་ན་ལམ་གོལ་བའི་ཡི་དགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ན་ཡང་རྐང་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། མིག་མེད་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་རླུང་ཚ་བས་སྲེག་ཅིང་སྤུ་གྲི་འདྲ་བའི་ས་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་དེ་ན་འདི་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྒྱ་ལ་ཇི་སྟེ་ན་ཤི་འཕོས་ན་ཡང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་
པོར་ཤ་སྣ་གུའི་ལུས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུ་ཟངས་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་འདྲ་བ་བྱུང་ནས། དེ་ཆུ་དེའི་ནང་ན་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གནོད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མྱ་ངམ་གྱི་དགོན་པར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། ཤ་སྣ་གུ་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ་དེ་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཚ་བས་སྲེག་ཅིང་དེར་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཅན་གཟན་དང༌། བྱ་ཀུན་ལྷགས་ཏེ་ཟའོ། །དེ་བརྒྱ་ལ་ཇི་སྟེ་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ན་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང༌། ཡ

【汉语翻译】
并且，与可爱可意的朋友们也将迅速分离，并且常常会与他人争斗，并且父母、妻子、儿子、女儿、男仆、女仆等不顺从教诲，并且他的秘密话语、秘密财物、妃嫔眷属的秘密，以及他的所有秘密事物都将显现暴露，并且不悦意的分配使用者们会浪费享用之物，并且会迅速被重病侵袭，并且没有药物和护理，血肉枯竭，感受痛苦，并且被自己的尿液浸湿，将面临死亡。因此，将会迅速遭遇这二十种大王不喜的法。如果有人掠夺或自己享用，或让他人享用那些供养给安住于法的僧侣们的受用、享用物、财物和用具，那么他死后将会转生到无间大地狱，在那里，他将会在劫的时间里饮用熔化的铜汁，吃铁丸，穿火衣，感受极其难忍的各种痛苦。在劫中住留的时间耗尽后，在无水的荒凉旷野中，他将与迷路的饿鬼同等转生，即使转生，也会没有脚、没有手、没有眼睛。然后，四方的热风会焚烧他，他会在像剃刀一样的地上行走，这样，他会在数百万年中感受这样的痛苦。即使在那一百次中死去并转世，也会在巨大的海洋中转生为身体一百由旬的肉身，由于前世的业力，一百由旬的范围内会出现像熔化的铜汁一样的水，他会在那水中数百万年中感受地狱众生的痛苦。然后，死后也会在荒凉的旷野中化生，变成像须弥山一样巨大的肉身，四面八方都会被极其炎热的风焚烧，四面八方都会聚集野兽和鸟类来吃他。即使在那一百次中，经过了很长的时间，他死后也会……

【英语翻译】
And, one will quickly be separated from beloved and agreeable friends, and will constantly fight with others, and parents, wives, sons, daughters, male servants, female servants, etc., will not obey instructions, and his secret words, secret wealth, the secrets of the concubine's entourage, and all his secret things will be revealed and exposed, and unpleasant distributors will waste the things to be enjoyed, and one will be quickly struck by severe illness, and without medicine and nursing, flesh and blood will be depleted, and one will experience suffering, and one will be wetted by one's own urine, and will face death. Therefore, one will quickly encounter these twenty things that are displeasing to the great king. If someone plunders or enjoys for himself, or allows others to enjoy the offerings, enjoyments, wealth, and utensils given to the monks who abide in the Dharma, then after his death, he will be reborn in the Great Hell of Avici, where he will drink molten copper juice for a kalpa, eat iron pills, wear clothes of fire, and experience various extremely unbearable sufferings. After the time spent in the kalpa is exhausted, in a waterless, desolate wilderness, he will be reborn equal to a lost hungry ghost, and even if reborn, he will be without feet, without hands, without eyes. Then, the hot winds from the four directions will burn him, and he will walk on ground like a razor, and in this way, he will experience such suffering for millions of years. Even if he dies and is reborn in those hundred times, he will be reborn in the great ocean as a body of flesh one hundred yojanas in size, and due to the karma of previous lives, water like molten copper juice will appear in a circumference of one hundred yojanas, and he will experience the suffering of hell beings in that water for millions of years. Then, after death, he will also be born by transformation in a desolate wilderness, becoming a huge body of flesh as large as Mount Sumeru, and all four sides will be burned by extremely hot winds, and beasts and birds will gather from all four directions to eat him. Even in those hundred times, after a long time, he will die and...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་ཇི་སྟེ་བརྒྱ་ལ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་མིག་མེད་པ་དང་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ཕྲོགས་ན། དེ་འདི་ལྟ་བུར་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་ལྔ་སྟེ། ལྟུང་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས། རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཆུད་གཟན་ཏེ། ཕ་ས་ཕམ་ཞིང་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་ལྷུང་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་གམ། དགེ་འདུན་གྱི་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་འཕྲོག་གམ། འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་དང་པོའོ། །གང་ཡང་ཆོས་སྤོང་ཞིང་འགོག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཉན་ཐོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཤད་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཤད་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཤད་པ་སྤོང་ཞིང་འགོག་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་གཉིས་པའོ། །གང་ཡང་ངའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་བསླབ་པ་བཟུང་ཡང་རུང༌། བསླབ་པ་མ་བཟུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་
ཡང་རུང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་རུང༌། དེའི་གོས་དུར་སྨྲིག་འཕྲོག་གམ། ཁྱིམ་ན་གནས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་གམ། ལུས་ཀྱི་ཆད་པ་གཞུ་བརྡེག་བྱེད་དམ། ཆད་པ་ནོར་འབུལ་དུ་འཇུག་གམ། བཙོན་རར་འཇུག་གམ། སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་གསུམ་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་གང་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། མའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། ཕ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འདུམ་པ་འབྱེད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་སྟེ། མཚམས་མེད་པའི་ལས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལས་བྱེད་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བཞི་པའོ། །

【汉语翻译】
我将转生于大苦地狱。从那里死亡并转移之后，我将再次遭受这种巨大的痛苦。完全确定之后，即使在一百次中与人们有相同的命运，也将转生到没有佛陀的五浊恶世的佛土中，变得没有眼睛和丑陋。大国王，如果剥夺了以佛法为住处的比丘们的享受、完全的享用、财富和用具，那么他们将遭受这样的痛苦。南喀酿波（虚空藏）品中也说：种姓之子，国王，从王族顶髻灌顶的堕落之根本有五种。通过这些堕落之根本，从王族顶髻灌顶所产生的所有先前的善根都将被耗尽，家园被击败，从天人和人类的所有幸福之地堕落，并将堕入恶道。那五种是什么呢？种姓之子，从王族顶髻灌顶的国王，如果抢夺佛塔的财物，或者僧伽的财物，或者供养给四方僧伽的财物，或者允许抢夺，这是堕落的第一个根本。任何放弃佛法并阻止佛法，即宣说声闻的出离，或宣说独觉的出离，或宣说大乘的出离，放弃并阻止，这是堕落的第二个根本。任何为了我而出家，剃除头发和胡须，穿上袈裟，无论是否受戒，无论是否破戒，无论是否持戒，抢夺他们的袈裟，或者让他们住在家里，或者施加身体的惩罚，鞭打，或者处以罚款，或者投入监狱，或者让他们失去生命，这是堕落的第三个根本。任何王族，如果故意杀害母亲的生命，或者杀害父亲和薄伽梵的声闻阿罗汉的生命，或者分裂僧伽，或者故意以恶意从圆满正等觉的佛陀身上出血，即犯下五无间罪中的任何一种罪业，这是堕落的第四个根本。

【英语翻译】
I shall be born in the great hells. Having died and transmigrated from there, I shall again experience such great suffering. Having fully ascertained, even if one is born with the same fate as humans a hundred times, one will be born in a Buddha-field of the five degenerations without a Buddha, becoming eyeless and ugly. Great king, if one steals the possessions, complete enjoyments, wealth, and utensils of the monks who abide in the Dharma, they will suffer in this way. Also, in the chapter of Namkhai Nyingpo (Akashagarbha): Son of lineage, king, there are five root downfalls of a king who has been enthroned from the crown of the royal lineage. Through these root downfalls, all the previously generated roots of virtue from the enthronement from the crown of the royal lineage will be exhausted, the homeland will be defeated, and having fallen from all the places of happiness of gods and humans, one will go to the lower realms. What are the five? Son of lineage, a king who has been enthroned from the crown of the royal lineage, if he steals the property of stupas, or the property of the Sangha, or the property offered to the Sangha of the four directions, or allows stealing, this is the first root downfall. Anyone who abandons the Dharma and prevents the Dharma, that is, speaks of the renunciation of the Shravakas, or speaks of the renunciation of the Pratyekabuddhas, or speaks of the renunciation of the Mahayana, abandoning and preventing, this is the second root downfall. Anyone who has gone forth for my sake, having shaved his hair and beard, wearing monastic robes, whether he has taken vows or not, whether he has broken vows or not, whether he possesses morality or not, steals their monastic robes, or makes them stay at home, or inflicts bodily punishment, whipping, or imposes a fine, or puts them in prison, or causes them to lose their life, this is the third root downfall. Any royal family member, if intentionally kills the life of a mother, or kills the life of a father and a Shravaka Arhat of the Bhagavan, or divides the Sangha, or intentionally draws blood with malice from a perfectly enlightened Buddha, that is, commits any of the five inexpiable deeds, this is the fourth root downfall.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་རིགས་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་སྨྲ་བར་གྱུར་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་གཡེལ་ཏེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་གནས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་གཞན་མང་པོ་དག་ཀྱང༌། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་སྟེ། འདུལ་ཞིང་འཇུག་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་ལྔ་པའོ། །ཡང་བློན་པོའི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་ལྟ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། བློན་པོ་གང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་སམ། དགེ་འདུན་གྱི་དང༌། ཕྱོགས་བཞི་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་དང་པོའོ། །གང་ཡང་གྲོང་འཇོམས་པ་དང༌། ལྗོངས་འཇོམས་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་པ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་གཉིས་པའོ། །ཡང་བློན་པོ་གང་ཆོས་སྤོང་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཤད་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཤད་པའམ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཤད་པ་སྤོང་ཞིང་འགོག་ལ། སུབས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་གསུམ་པའོ། །ཡང་བློན་པོ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཡང་རུང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་ཡང་རུང་བ་འཚེ་སྟེ། གོས་དུར་སྨིག་འཕྲོག་གམ། ཁྱིམ་ན་གནས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་གམ། བཙོན་རར་བཅུག་གམ། ཆད་པས་ནོར་འཕྲོག་གམ། སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བཞི་པའོ། །ཡང་བློན་པོ་གང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་
པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་ལྔ་བའོ། །ཡང་བློན་པོ་གང་གིས་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱས་ན། བློན་པོ་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཆུད་གཟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། གྲོགས་པོ་དག་སུ་ངའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་དམ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། མི་རིགས་པའི་མི་དགེ་བ་གཞན་བྱེད་པ་དེ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་གི་གཙོ་བོས་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཡུལ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བྲལ་ལ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངག་གིས་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱའི། ལུས་ལ་ནི་ཆད་པས་མི་གཅད་དོ། །སུ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་ཆད་པ་གཞུ་བརྡེག་བྱེད་ན་དེ་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལ

【汉语翻译】
如果任何王族说自己一无所有，并且沉迷于来世，正确地遵循十不善业之道而住，也让许多其他众生正确地遵循十不善业之道，进行调伏和引导，这是第五条根本堕罪。再者，观察大臣的根本堕罪，哪五种呢？任何大臣如果抢夺佛塔的财物，僧伽的财物，或四方僧伽的财物，这是第一条根本堕罪。任何破坏村庄，破坏地方，破坏城市，破坏国土的行为，这是第二条根本堕罪。任何大臣如果舍弃正法，舍弃声闻的解脱之说，舍弃独觉的解脱之说，舍弃一切智智的解脱之说，进行舍弃、阻碍和消除，这是第三条根本堕罪。任何大臣如果为了世尊而出家，无论是否具有戒律，都进行损害，抢夺衣服、卧具，或者使其住在俗家，或者关进监狱，或者用惩罚夺取财物，或者使其丧命，这是第四条根本堕罪。任何大臣如果犯下五无间罪中的任何一种罪行等

【英语翻译】
If any member of the royal family claims to have nothing, and is distracted by the afterlife, dwelling by properly adhering to the path of the ten non-virtuous actions, and also causes many other sentient beings to properly adhere to the path of the ten non-virtuous actions, disciplining and guiding them, this is the fifth root downfall. Furthermore, observe the root downfalls of a minister, what are the five? Any minister who steals the property of a stupa, the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the four directions, this is the first root downfall. Any act of destroying villages, destroying regions, destroying cities, destroying countries, this is the second root downfall. Any minister who abandons the Dharma, abandons the teaching of the liberation of the Hearers, abandons the teaching of the liberation of the Solitary Buddhas, abandons the teaching of the omniscience, abandoning, obstructing, and eliminating it, this is the third root downfall. Any minister who harms those who have renounced for the sake of the Bhagavan, whether or not they possess discipline, stealing their robes and bedding, or causing them to dwell in a household, or imprisoning them, or confiscating their wealth with punishment, or causing them to lose their lives, this is the fourth root downfall. Any minister who commits any of the five inexpiable sins, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཐམས་ཅད་ནས་ལུས་སྲུལ་བོའི་བར་དུ་ཇི་སྙེད་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཆེར་གུས་ཏེ་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་ཅིང༌། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེང་སླན་ཆད་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ཐ་ན་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསླབ་པ་འབྲལ་བ་དང༌། ཐ་ན་སུ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སླད་དུ་སྐྲ་དང༌། ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ། ངུར་སྨྲིག་གི་ཚལ་བུ་འཚལ་ཞིང་བསླབ་པ་བཞིན་མི་བགྱིད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་མཆིས་ན་ཡང་བདག་ཅག་གིས་དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་ངུར་སྨྲིག་གི་ཚལ་དུ་འཚལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ། རྐྱེན་གང་ཡང་རུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཆད་པ་གཞུ་བརྡེག་བགྱིས་ན། བདག་ཅག་གིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་མི་སྲུང་ངོ༌། །མི་བསྐྱང་ངོ༌། །དེའི་ཡུལ་འཁོར་དུ་བགྱི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡལ་བར་འདོར་རོ། །དེའི་ཡུལ་འཁོར་དུ་གཡོ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། མི་ངས་དང༌། ནད་དང༌། མུ་གེ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། དུས་མ་ལགས་པར་རླུང་ལྡང་བ་དང༌། དུས་མ་ལགས་པར་ཆར་འབབ་པ་དང༌།
ཆར་མི་འབབ་ཅིང་ལོ་མ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་གནོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཡང༌། བདག་ཅག་གིས་བཟློག་པར་མི་བགྱིའོ། །དེའི་ཡུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དུ་འཆི་བར་བགྱིའོ། །ཡུལ་དེ་ནས་སྦྱིན་གནས་ཀྱང་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་ཀྱང་དེ་ནས་མཆི་བར་བགྱིའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སའི་སྙིང་པོ་སྔོན་བྱུང་བ། ཡུལ་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འབངས་གསད་པ་ལ་ཐུག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྲོག་གི་ཕྱིར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་ངུར་སྨྲིག་གི་ཚལ་བུ་མགུལ་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་གསད་པ་ལ་ཐུག་པའི་མི་དེ་གཤེད་མས་བཅིང་བ་ལྔས་དམ་པོར་བཅིངས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བི་ཏི་ཁ་ལམ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་བོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེར་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་མིག་མི་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཡོག་ལྔ་སྟོང་དང་འོངས་ནས། དེས་བཅིངས་པ་ལྔས་བཅིངས་པའི་མི་ཞིག་མགོ་བྲེགས་ཏེ། གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་མཐོང་ནས་དེས་དེ་ལ་བསྐོར་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་སླར་སོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་སེང་ལྡེང་སོ་ཅན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
所有从神到身体残缺者之间聚集的所有眷属，都对三宝心怀极度虔诚和极度恭敬，并感到惊奇，如此祈请道：从今以后，我们所有人都将守护世尊的教法。比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷，乃至任何违背世尊戒律者，乃至任何人为了世尊剃除头发和胡须，穿着袈裟，却不依戒律行事，即使没有完全受持，我们也将以视师之想守护并完全护佑他。我们将供养一切所需之物。如果国王对穿着袈裟者施以任何形式的身体惩罚，我们将不守护那位国王，不护佑他，也将抛弃他的一切国土。在那国土中，如果发生一切动乱、争斗、争论、不悦、疾病、饥荒、战争、不合时宜的刮风、不合时宜的下雨，
即使发生不下雨且庄稼歉收的灾难，我们也不会阻止。我们将使如来声闻从那国土迁移到其他国土死去。也将使那国土没有布施之处。我们也将从那里离开，如此说道。圣《地藏菩萨经》中也说：地藏菩萨往昔，五取地方的国王名为军队极胜者，有一个奴隶面临被杀的命运，为了活命，他剃除了头发和胡须，将袈裟系在脖子上。之后，面临被杀的这个人被刽子手用五花大绑紧紧捆绑，丢弃在名为比底卡拉姆巴卡的巨大坟墓中。之后，那天晚上，一个名为恶眼母的大夜叉带着五千侍从来到那个巨大的坟墓，她看到一个被五花大绑的人被剃了头，穿着袈裟，她便绕着他转，顶礼后离开了。同样，第二个名为檀香牙者

【英语翻译】
All the retinues gathered from the gods to those with physical disabilities, with hearts full of faith and reverence for the Three Jewels, and with a sense of wonder, prayed thus: 'From this day forward, we will all protect the teachings of the Bhagavan. Monks, nuns, laymen, laywomen, and even those who break the vows of the Bhagavan, or even those who shave their heads and beards for the sake of the Bhagavan, wear robes, but do not act according to the vows, even if they have not fully embraced them, we will protect and fully guard them with the perception of a teacher. We will provide all necessities. If the king inflicts any form of physical punishment on such a person wearing robes, we will not protect that king, nor will we guard him, and we will abandon all his territory. In that territory, if there is any disturbance, fighting, arguing, displeasure, disease, famine, war, untimely wind, untimely rain,
even if there is a disaster of no rain and crop failure, we will not prevent it. We will cause the Shravakas of the Tathagata to die in another country from that country. We will also make that country without a place for offerings. We will also leave from there,' it is said. In the noble Sutra of Ksitigarbha, it is also said: 'Ksitigarbha in the past, the king of the five-taking land named Army Supreme, had a slave who was about to be killed. To save his life, he shaved his head and beard and tied a kasaya robe around his neck. Then, the man who was about to be killed was tightly bound with five bonds by the executioner and thrown into the great cemetery called Bitikharambaka. Then, that night, a great Rakshasi named Bad Eye Mother came to that great cemetery with five thousand attendants. She saw a man bound with five bonds, with his head shaved and wearing a kasaya robe, and she circled around him, prostrated, and left. Similarly, the second one named Sandalwood Tooth.'

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བ་འཁོར་ལྔ་སྟོང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ཁྲོ་གཉེར་སྐྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཞི་པ་རལ་གྲི་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་མགོ་བྲེགས་ཏེ། ངུར་སྨྲིག་གི་ཚལ་བུ་གྱོན་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཀྲེས་བཞིན་དུ་མ་ཟོས་པར་ཕྱིར་དོང་ངོ༌། །སའི་སྙིང་པོ་སྔོན་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བློན་པོས་མི་གསད་པ་ལ་ཐུག་པ་ཞིག ། གླང་པོ་ཆེ་རྒྱགས་པས་གསོད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དེས་མི་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ། མཐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་ལ་བརྡབས་པར་བྱས་པ་དང༌། མི་དེ་གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་ཞིག་ནས། གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པས་ཀྱང་གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་དད་ནས་མི་དེ་དལ་གྱིས་ས་ལ་གཞག་སྟེ་དུ་བཞིན་དུ་མདུན་ན་འདུག་ཅིང་སྣས་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཉུག་གོ ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་མི་ཁོམ་པར་གྱུར་པ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་མཐོང་ནས། བཟོད་ཅིང་སྡིག་པ་མ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས། ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། རྒྱལ་པོ་གདོལ་པ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། བཀྲབས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གདོལ་
བ་བླུན་ཡང་མཁས་སོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། གཡོ་དང་སྒྱུའི་ཚིག་གིས་འཇིག་རྟེན་བསླུ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཚོལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ལ་བླུན་ཞིང་གཏུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ངའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་འང་རུང་བ་ལ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལས་སྙད་བཏགས་ཏེ། འཚེ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཆད་པའམ། བཙོན་རར་ཞུགས་པའི་ཆད་པའམ། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་དབྲལ་བའི་ཆད་པའམ། ཁྱིམ་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཆད་པའམ། སྨ་དབབ་པའི་ཆད་པའམ། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཆད་པའམ། ཆད་པས་བསྡིགས་པ་ནས། སྲོག་དང་བྲལ་བའི་བར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་པར་གྱུར་བ། མནར་མེད་པར་གཞོལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྲེགས་པ། མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་རིགས་གདོལ་པ་ནས་ཁྱིམ་བདག་གདོལ་པའི་བར་དུ་གང་དག་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཞིའམ། ཀུན་དགའ་ར་བའི་གཞིའམ། ཁྱིམ་གྱི་གཞིའམ། ཞིང་གི་གཞིའམ། མིའམ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
五千个瓦圈，同样，第三个名叫怒眉发毛者，第四个名叫剑口者，他们剃了头，看到穿着绛红色衣服的人，虽然饥饿，却不吃而返回。从前名叫大福德的国王的宰相，遇到杀人事件。让肥胖的大象去杀人，那大象抓住那人的双脚，用全部力量摔在地上，那人穿着红色的衣服，凶猛的大象也看到穿着红色衣服的人，心中生起信心，轻轻地将那人放在地上，像烟一样站在前面，用鼻子嗅着那人的双脚。堕落到畜生道，变得无暇而堕落的人，看到穿着红色衣服的人，也忍耐着没有作恶。还有未来的时候，种姓低贱的国王，以及大臣、被贬斥者、沙门和婆罗门，以及种姓低贱的家主，愚蠢却自以为聪明而傲慢，伪装自己，用欺骗和虚伪的语言欺骗世人，说：“这是在寻求无上的大乘”，却愚蠢而凶暴，不顾来世的恐惧。那些人为了我，无论是出家成为法器，还是没有成为法器，都会以各种因缘为借口，进行伤害，或者处以身体的惩罚，或者处以监禁的惩罚，或者剥夺财产和享用，或者让他们做各种在家人的工作，或者处以诽谤的惩罚，或者让他们做侍奉的惩罚，或者用惩罚来威胁，直到夺走他们的生命。所有这些都是对过去、现在、未来三世诸佛世尊的极度不悦，沉溺于无间地狱，断绝善根，焚烧心识，被所有智者所抛弃。此外，从种姓低贱的国王到种姓低贱的家主，凡是献给四方僧众的寺庙的地基，或者僧园的地基，或者房屋的地基，或者田地的地基，或者人和畜生的生

【英语翻译】
Five thousand Va circles, similarly, the third one called "Angry Brow Hair," and the fourth one called "Sword Mouth," they shaved their heads and saw someone wearing crimson robes. Although hungry, they did not eat but returned. In the past, the minister of the king named Great Fortune encountered a murder case. He ordered a fat elephant to kill the person. The elephant grabbed the person's feet and slammed him to the ground with all its might. The person was wearing red clothes. Even the fierce elephant saw the person wearing red clothes, and faith arose in its heart. It gently placed the person on the ground, stood in front like smoke, and sniffed the person's feet with its trunk. Even those who have fallen into the animal realm, become idle, and degenerate, when they see someone wearing red clothes, they endure and do not commit evil. Also, in the future, there will be kings of low caste, as well as ministers, those who have been banished, ascetics and Brahmins, and householders of low caste, who are foolish but arrogant and pretend to be wise, deceiving the world with deceitful and false words, saying, "This is seeking the unsurpassed Great Vehicle," but they are foolish and violent, not considering the fear of the next life. Those people, for my sake, whether they have become vessels of Dharma or not, will use various pretexts to inflict harm, or impose bodily punishment, or imprisonment, or deprivation of property and enjoyment, or make them do various household chores, or impose the punishment of slander, or make them do the punishment of service, or threaten with punishment, even to the point of taking their lives. All of these are extremely displeasing to all the Buddhas, Bhagavat, who have gone to the three times, plunging into the Avici hell, cutting off the roots of virtue, burning the mindstream, and being completely abandoned by all the wise. Furthermore, from kings of low caste to householders of low caste, whatever is offered to the Sangha of the four directions, whether it is the foundation of a temple, or the foundation of a monastery, or the foundation of a house, or the foundation of a field, or the birth of humans or animals,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སུ་སོང་བའི་གོས་སམ། བཟའ་བའམ། བཏུང་བའམ། མལ་ཆའམ། ན་བའི་གསོས་སྨན་ནམ། ཡོ་བྱད་དམ། ལོངས་སྤྱོད་དམ། ཀུན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སམ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་ངམ། ཤིང་བཅུད་ཅན་ནམ། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ངམ། མཚོན་གྱི་ཤིང་ངམ་གྲིབ་ཤིང་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་འཕྲོག་པ་དང༌། འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞན་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ངའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གཤེ་བ་དང༌། སྤྱོ་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང། བརྙས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ།
དེ་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ནི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་གནས་ངས་གནང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ། གང་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ངན་སོང་དུ་མི་མཆི་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ། གནས་ན་དེ་ལ་ཡུལ་འཁོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་གནས་གནང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་ལ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་རིགས་གདོལ་བ་དག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཇིག་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ནི་མནར་མ་མཆིས་པར་མཆི་བར་འགྱུར་བ་ལགས་ན། དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གང་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་མང་ཞིང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་མི་སྤོང་ལ། ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་རུང་བར་མི་བགྱིད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་མི་འཚེ། ཐ་ན་མགོ་བྲེགས་ཏེ་གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་

【汉语翻译】
至于前往居所的衣服，或者食物，或者饮品，或者卧具，或者生病时的医药，或者用具，或者享受，或者各种使用之物，或者花和果实的树木，或者有营养的树木，或者香树，或者兵器的树木，或者遮阴树也好，为了僧侣们的享受和完全使用而给予的，如果去抢夺，或者让别人抢夺，或者自己使用，或者让别人使用，或者为了我而出家的人，去责骂，或者呵斥，或者驱逐，或者侮辱，或者制造佛法的障碍，或者对说法之僧造成损害，这些都会发生，所有这些都是过去、现在、未来三时的一切如来和一切智者所舍弃的。如是说。

同样，世尊所说：获得忍耐的众生国王，从王族头顶灌顶者，对于他们，住所和享受，以及完全使用，和权势的地位，我给予。菩萨地藏提问：世尊，国王王族从头顶灌顶者，没有获得忍耐的，那如何不会堕入恶趣？世尊回答说：没有获得忍耐的，如果他们能如实地守护十善业道，那么在那个地方，我也给予他们国土的享受，以及完全使用，和权势的地位。菩萨地藏提问：世尊，那些没有获得忍耐，也不具备十善业道的人，那些是王族中的贱民，他们会毁灭世尊的甚深教法，而且他们会毫无间断地堕入地狱，那他们如何才能解脱？世尊回答说：善男子，国王王族从头顶灌顶者，如果以信心的力量披上盔甲，对三宝具有很大的信心，不舍弃三乘决定出离之法，甚至连一个偈颂也不轻视，并且不损害具有戒律者和破戒律者，甚至不对剃了头，穿着袈裟的人造成损害，以及僧团

【英语翻译】
As for clothes that have gone to a dwelling, or food, or drink, or bedding, or medicine for illness, or utensils, or enjoyment, or various things to use, or trees of flowers and fruits, or nutritious trees, or incense trees, or weapon trees, or even shade trees, if they are given for the enjoyment and complete use of the monks, if one robs them, or causes others to rob them, or uses them oneself, or causes others to use them, or scolds, or rebukes, or expels, or insults those who have renounced for my sake, or creates obstacles to the Dharma, or harms the Dharma-speaking monks, these things will happen, and all of these are abandoned by all the Tathagatas and all the wise ones who have gone to the three times. Thus it was said.

Similarly, the Bhagavan said: For the sentient being kings who have obtained forbearance, who have been crowned from the head of the royal family, I grant them places and enjoyments, and complete use, and the position of power. The Bodhisattva Earth-Essence asked: Bhagavan, how can those kings of royal lineage who have been crowned from the head, who have not obtained forbearance, not fall into the lower realms? The Bhagavan replied: Even if they have not obtained forbearance, if they properly uphold the ten virtuous paths of action, then in that place, I also grant them the enjoyment of the country, and complete use, and the position of power. The Bodhisattva Earth-Essence asked: Bhagavan, those who have not obtained forbearance, and also do not possess the ten virtuous paths of action, those are the outcasts among the royal family, they will destroy the profound teachings of the Bhagavan, and they will fall into hell without interruption, how can they be liberated? The Bhagavan replied: Son of good family, if a king of royal lineage who has been crowned from the head puts on armor with the power of faith, has great faith in the Three Jewels, does not abandon the Dharma of definite departure by the three vehicles, and does not despise even a single verse, and does not harm those who have vows and those who have broken vows, and does not even harm those who have shaved their heads and wear robes, and the Sangha

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་འཚེ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཉན་ཅིང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ཉམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་བསྟེན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། ཡི་དམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མི་སླུ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འཛུད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་པ་
དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་རིགས་དགེ་བ་དེ་ལ། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་འཁོར་གྱི་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་གནས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལོག་པར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བར་སྣང་སྟེ། ངས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དེ་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། རྒྱལ་རིགས་ནས་ཁྱིམ་བདག་གི་བར་དུ་དགེ་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་བར་དུ་བདག་དང་གཞན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྲུང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་པ། སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ནས་མགོ་བྲེགས་ཏེ། ངུར་སྨྲིག་གི་ཚལ་བུ་གྱོན་པའི་བར་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ལ་བདག་ཀྱང་མི་སྤྱོད། གཞན་ཡང་སྤྱོད་དུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། འཕྲོག་ན་འང་འདོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནས། ཤ་ཟའི་རྒྱལ་པོའི་བར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་རིགས་དགེ་བ་ནས། ཁྱིམ་བདག་དགེ་བའི་བར་དུ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་བདག་ཅག་གིས་རྣམ་པ་བཅུས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བསྲིང་བར་བགྱི་བ་དང༌། ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ། ཆོས་ཀྱིས་བཟློག་པར་བགྱི་བ་དང༌། བྲོ་ནད་མ་མཆིས་པར་བགྱི་བ་དང༌། གཡོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། སྙན་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་རིགས་དགེ་བ་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་མཐའ་དག་བ

【汉语翻译】
并且，不抢夺佛塔的财物，制止对僧侣的损害和享用，听闻三乘决定产生的佛法之语，并尽力修持所听闻的，亲近和恭敬对三乘精进的僧侣们，依止本尊，具有不欺骗的心，使众生正确地执持、进入和安置于大乘。

对于这样的王族善人，过去的一切如来也说，国土的食物享用、完全享用和广大的权势地位不会堕落，我也认为他们是那样的。

又，那里面出现，从王族到居士之间的任何善人，现在和未来五百末世之间，守护自己和他人，守护来世，守护世尊的教法，对于进入声闻乘、缘觉乘和大乘的具戒、具功德、堪能和不具器者，乃至剃头，穿着袈裟的人都进行守护，进行供养，对于供献给佛塔和僧团的财物，自己也不享用，也不让别人享用，即使被抢夺也会舍弃，那会产生无量无数不可思议的福德聚。

然后，从所有天王到食肉鬼王都这样禀告说：世尊，从王族善人到居士善人之间，谁具有这样的功德，我们都将以十种方式进行守护。哪十种呢？就像这样：延长寿命，阻止寿命的障碍，用佛法遣除疾病，不出现瘟疫，增加仆人和享用，一切行为，权势，名声，声誉，善知识和圆满的智慧。那个王族善人及其眷属，以及所有国土

【英语翻译】
And, not stealing the property of stupas, preventing harm and enjoyment to monks, listening to the Dharma talks that arise from the three vehicles, and practicing as much as possible according to what has been heard, associating with and honoring monks who are diligent in the three vehicles, relying on the yidam, having a non-deceptive mind, causing sentient beings to correctly grasp, enter, and be established in the Mahayana.

For such a noble family virtuous person, all the Tathagatas of the past have also said that the enjoyment of food, complete enjoyment, and the vast position of power in the country will not fall into decline. I also think of them in that way.

Also, it appears from that, any virtuous person from the royal family to the householder, between now and the last five hundred ages of the future, protecting oneself and others, protecting the next world, protecting the teachings of the Blessed One, for those who have entered the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle, who are disciplined, endowed with qualities, capable and incapable, even to those who have shaved their heads and wear robes, they protect, make offerings, and do not use for themselves what is offered to stupas and the Sangha. They do not allow others to use it either, and even if it is stolen, they will abandon it. That will generate immeasurable, countless, and inconceivable accumulations of merit.

Then, from all the kings of gods to the king of flesh-eaters, they all said this: Blessed One, from the virtuous person of the royal family to the virtuous householder, whoever possesses such qualities, we will protect them in ten ways. What are the ten? They are like this: prolonging life, preventing obstacles to life, averting diseases with Dharma, preventing plagues from arising, increasing servants and enjoyments, all conduct, power, fame, reputation, virtuous friends, and also generating perfect wisdom. That virtuous person of the royal family, together with his retinue, and all the lands

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཅག་གིས་རྣམ་པ་བཅུས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་གྱི་དམག་ཚོགས་དང༌། ནང་གི་དམག་ཚོགས་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། ཆར་མི་འབབ་པ་དང༌། ཆར་ཆེས་པ་དང༌། དུས་མ་ལགས་པར་རླུང་ལྡང་བ་དང༌། ཚ་
བ་དང༌། གཟའ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་དང༌། མུ་གེ་འབྱུང་བ་དང༌། གློ་བུར་གྱི་བྲོ་ནད་ཀྱིས་འགུམ་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ལས་བཟློག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ཟླ་འོད་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། གཏོང་བ་པོ་དང༌། སྦྱིན་བདག་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གང་དག་ངའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང༌། གང་དག་ངའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང་གང་དག་ངའི་བུ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། གཞན་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང༌། གང་དག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་གཏོང་བ་པོ་དང༌། སྦྱིན་བདག་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ངས་བྱམས་པ་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པར་འདོད་པས་སེམས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་དབེན་པས་སེམས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སེམས་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་སེམས་འདི་ཅི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ། དེ་སྟེ་མི་དགེ་བའམ། འོན་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའམ། ཆོས་གང་ལ་སྤྱོད་ཅེས་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། གལ་ཏེ་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་ན། དེ་ལ་སེམས་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། མོས་པ་སྤྱོད་དོ། །དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །འོན་ཏེ་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་ན་དེ་ལ་སྐྱོ་བ་མང་བ་དང༌། རྟོག་པ་མང་བ་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་སྤོང་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་སྐྱེས་དགྲའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ལ་
བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
我们以十种方式来守护。哪十种呢？即是：其他的军队，内部的军队，罪恶，死亡，不下雨，雨太大，非时节的风，炎热，星曜，星宿的损害，饥荒的发生，突发的瘟疫而死亡，以及从邪见中遣除。这是经文里说的。在《圣月光经》的章节里也说：施主，施舍者，天和龙，以及任何守护我的教法的人，任何为了我的佛法长久住世而努力的人，为了三宝的种姓不中断而精进的人，以及任何从我的儿子中出生的人，从佛法中出生的人，以及佛法的化身的比丘和比丘尼，居士和居士女，以及其他有信仰的种姓之子和种姓之女，以及任何以究竟的真理而寻求圆满菩提的人，完全守护的施舍者，施主，天和龙，以及药叉，我将他们托付给慈悲的贤劫的菩萨摩诃萨们的手中。想要安住于修持佛法的人，应当善于观察自己的心。如何才能善于观察自己的心呢？在《圣宝云经》里说：菩萨应当善于观察自己的心。如何菩萨才能善于观察自己的心呢？那人以身和心完全远离而善于观察自己的心，那人心中这样想：我的心是行于善法吗？或者是不善法吗？或者是不属于二者的无记法吗？行于何种法呢？这样去观察。如果行于善法，那么就对善法生起欢喜，喜悦和信心。什么是善法呢？即是三十七道品。如果行于不善法，那么就对不善法生起很大的后悔和很多的分别念，并且努力断除不善法。经中是这么说的。在《未生怨经》里也说：对于菩萨发心之处，
恶魔会伺机而动，如来

【英语翻译】
We will protect with ten aspects. What are the ten? They are: other armies, internal armies, sins, death, no rain, too much rain, untimely winds, heat, planets, harm from constellations, the occurrence of famine, sudden death from plagues, and averting from wrong views. This is what the scriptures say. In the chapter of the "Noble Moonbeam Sutra," it also says: Givers, benefactors, gods and nagas, and any who uphold my teachings, any who strive to make my Dharma endure for a long time, any who are diligent so that the lineage of the Three Jewels is not interrupted, and any who are born from my sons, born from the Dharma, and the monks and nuns who are emanations of the Dharma, laymen and laywomen, and other sons and daughters of faithful families, and any who seek perfect enlightenment with ultimate truth, givers who completely protect, benefactors, gods and nagas, and yakshas, I entrust them to the hands of the compassionate bodhisattvas mahasattvas of the Fortunate Aeon. Those who wish to abide in practicing the Dharma should be skilled in observing their own minds. How can one be skilled in observing one's own mind? In the "Noble Jewel Cloud Sutra," it says: Bodhisattvas should be skilled in observing their own minds. How can bodhisattvas be skilled in observing their own minds? That person is skilled in observing their own mind by being completely separated from body and mind, that person thinks in their mind: Is my mind acting in virtue? Or is it non-virtue? Or is it unspecified, belonging to neither? What Dharma is it acting in? Thus, they observe. If it is acting in virtue, then they generate joy, delight, and faith in that virtue. What are the virtuous Dharmas? They are the thirty-seven factors of enlightenment. If it is acting in non-virtue, then they generate great regret and many discriminations towards that non-virtue, and they strive to abandon that non-virtue. This is what the sutra says. In the "Ajatasattu Sutra," it also says: For the place where a bodhisattva generates the mind,
the evil demon will find an opportunity, the Tathagata

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མི་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཕྱོགས་འབྲི་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའི། སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ལ། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་དང༌། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཕྱོགས་འབྲི་བར་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། བྱམས་པ་འདི་ལ་དགེ་སློང་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་མི་བཙུན་ཏེ། མང་དུ་ཐོས་པས་རྒྱགས་ཤིང་དྲེགས་ནས་བརྗེད་ངས་པ་ཡིན། ནང་དུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དམུ་རྒོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཀྱང་དམ་པར་མི་བཀུར་ཞིང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྒྲུབ་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དམིགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་འདོད་པས་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། གལ་ཏེ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཀང་ན། དེས་ང་མི་མཉེས་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བཟུང་ན། དེས་ང་ལ་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས་སྐྱེས་ཀྱི། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་ནི་མ་སྐྱེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞ་ལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་བསོད་ནམས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏའི་ཀུན་ཏུ་སྦགས་པས་སྤགས་ན། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ། ལས་ཀྱི་
སྒྲིབ་པ་ཡང་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་གཡོག་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཚད

【汉语翻译】
不要生起令地神不悦，天神不喜，减损自己善根之方的发心。应当生起何种发心呢？生起魔鬼恶人无法寻隙，如来欢喜，天神喜悦，不减损自己善根之方的发心。如是进入后，其一切发心即是转法轮，如是说。不要喜欢说话，出自《策发增上意乐经》。慈氏，于此，比丘喜欢说话是不贤善的，因多闻而骄慢，变得健忘。远离内中如理作意，心续变得粗暴。完全舍弃止观，天、龙、夜叉也不恭敬，且具有后悔。是不安住于修行的，如是说。于所缘行持没有成就，想要了知修行，应当多闻，且勤奋于内中如实安住。出自彼经。若精勤承事的菩萨，以七宝塔充满三千大千世界，其不能令我欢喜。若受持具有波罗蜜多的四句偈，其即是对我作了敬重。为何如此呢？慈氏，如来、阿罗汉、正等觉诸佛的菩提是生于多闻，不是生于事物完全执持。若精勤承事的菩萨，对于讽诵和读诵精勤的菩萨，其为了福德而以承事的杂染涂抹，则增长非福德的蕴聚，也将执取业的障碍。若精勤承事的菩萨即使充满整个赡部洲，彼等一切也应当承侍和服侍讽诵和读诵精勤的一位菩萨。赡部洲的量。

【英语翻译】
Do not generate the intention that displeases the earth deities, displeases the gods, and diminishes the direction of one's own roots of virtue. What kind of intention should one generate? Generate the intention that evil demons cannot find fault with, that pleases the Tathagata, that pleases the gods, and that does not diminish the direction of one's own roots of virtue. Having entered in this way, all of one's intentions are turning the wheel of Dharma, so it is said. Do not delight in speaking, as it comes from the Sutra of Encouraging Higher Intention. Maitreya, in this, a monk who delights in speaking is not virtuous, because he is arrogant from much learning and becomes forgetful. He is separated from proper attention inwardly, and his mind stream becomes coarse. He completely abandons calm abiding and insight, and even gods, nagas, and yakshas do not respect him, and he is full of regret. He does not abide in practice, so it is said. There is no accomplishment in practicing with an object, because one who wishes to know practice should listen much and strive for proper abiding inwardly. It comes from that very text. If a Bodhisattva who is diligent in service fills the three thousand great thousand worlds with stupas of the seven precious jewels, that will not please me. If he holds one four-line verse that possesses the perfections, that will be honoring me. Why is that? Maitreya, the Bodhi of the Tathagatas, Arhats, and Perfectly Awakened Buddhas is born from much listening, not born from completely grasping things. If a Bodhisattva who is diligent in service smears a Bodhisattva who is diligent in recitation and reading with the defilement of service for the sake of merit, then the heap of non-merit will increase greatly, and the obscuration of karma will also be grasped. If a Bodhisattva who is diligent in service fills the entire Jambudvipa, all of them should attend to and serve one Bodhisattva who is diligent in recitation and reading. The extent of Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་གྱི་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་གཡོག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་འདི་ནི་དཀའ་བའི་ལས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འདོད་པའི་ཚོང་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ནས། བདག་གི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་དེ་གྲུ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཇི་ཙམ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ། བདག་གི་ཕའི་སྤྱོད་ཡུལ་འཇུག་པའི་བར་དུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གྲུ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་སྐྱེས་དགྲའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་མི་གཅོད་པ་དེ་ནི་རྩ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོག་མི་
ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། འཚོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ཀྱེ་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་གཅིག་དང་ལྡན་ན། ཡོན་ཏན་འདི་དག་རྙེད་དེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཆོས་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན། གཞོན་ནུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་དང༌། ཕན་པའི་སེམས

【汉语翻译】
仅仅是听闻，并且勤于念诵的菩萨们，都应当对精进于内在如实安住的菩萨，恭敬承侍。这样，如来就会随喜并给予认可。那是什么缘故呢？因为，智慧的事业是艰难的事业，是超越三界一切，显着殊胜的。又修法是：出自《宝积经》。光护，例如，想要进入大海的商人，从珍宝洲到平安返回自己的国家，都非常重视船只。光护，同样，想要进入一切智智大海的菩萨，也要超越凡夫、声闻和独觉的一切地，直到进入自己父亲的行境。应当非常重视六度之船。如是说。出自《未生怨经》。不斩断一切智智之心的根本，那就是使根本如实生起，即是精进。为了回向一切智智的智慧，不以布施为满足；为了成为一切有情的救护，不以持戒为满足；为了寻求佛陀的身体，不以忍辱为满足；为了成办一切善根，不以精进为满足；为了无相瑜伽，不以禅定为满足；为了对一切进行调伏，不以智慧为满足。为了佛法，享用和生活的一切，都是没有罪过的。如是说。以实修为要义，应当对一切有情心怀平等。出自《圣月灯经》。善男子，菩萨若具足一法，就能获得这些功德，迅速现证无上正等觉。这一法是什么呢？善男子，菩萨对一切有情心怀平等，利益之心

【英语翻译】
Merely hearing and diligently reciting, those Bodhisattvas should all revere and serve the Bodhisattva who is diligent in truly abiding within. Thus, the Tathagata will rejoice and grant approval. What is the reason for this? Because the work of wisdom is a difficult task, it is manifestly superior, surpassing all of the three realms. Furthermore, the practice of Dharma is: From the Ratnakuta Sutra: "Light Protector, for example, a merchant who wishes to enter the great ocean, from the Isle of Jewels until he safely returns to his own country, greatly relies on the ship. Light Protector, similarly, a Bodhisattva who wishes to enter the ocean of all-knowing wisdom must also transcend all the grounds of ordinary people, Hearers, and Solitary Buddhas, until entering the realm of his own father. He must greatly rely on the ship of the six perfections." Thus it is said. From the Ajatashatru Sutra: "Not cutting off the root of the mind of all-knowing wisdom, that is causing the root to arise truly, which is diligence. For the sake of dedicating to the wisdom of all-knowing wisdom, not being satisfied with generosity; for the sake of being a protector for all sentient beings, not being satisfied with discipline; for the sake of seeking the body of the Buddha, not being satisfied with patience; for the sake of accomplishing all roots of virtue, not being satisfied with diligence; for the sake of non-objective yoga, not being satisfied with meditation; for the sake of taming all, not being satisfied with wisdom. For the sake of the Dharma, all enjoyment and livelihood are without fault." Thus it is said. Taking practice as the essential meaning, one should have equanimity towards all sentient beings. From the Noble Moon Lamp Sutra: "Young man, if a Bodhisattva possesses one Dharma, he will obtain these qualities and quickly realize the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. What is this one Dharma? Young man, the Bodhisattva has equanimity towards all sentient beings, and a mind of benefit.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སེམས་དང༌། མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཅིག་པོ་འདིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་ཁ་ཏོན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ཁ་ཏོན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་འཛིའི་གཏམ་མཉན་པ་དང༌། རི་མོ་འབྲི་བ་དང༌། སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟའི་ཚོགས་དང༌། རྒྱུ་སྐར་སེམས་པ་དང༌། ཟས་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་ལྟར་ནོར་བསྒྱུར་བ་སེམས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དང་མཁས་པ་རྣམས་ལ་མི་འདྲི་བ་དང༌། བདེ་བ་ལ་མགྲོན་དུ་འབོད་པ་དང༌། འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་སྟེ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཚངས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ལྷའི་བུ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཆོས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཆོས་མི་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་ཆོས་མི་བྱེད་དོ། །གང་མི་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་གཏི་མུག་བསྐྱེད་པས་དྲན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། དྲེགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནང་བ་མ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྟོར་བར་བྱེད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་སྔར་བཀུར་སྟི་བྱེད་ལ། ཕྱིས་བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ། ལྷག་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ཡིན་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་མྱུར་དུ་ཟག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚེར་མ་དང་འདྲ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་ཐར་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་འདམ་དང་འདྲ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སེམས་གཞོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
，以及没有愤怒的心，以及没有不平等的心，这就是唯一的法，如是说。禅定和诵读之间的障碍之法也应当完全舍弃，如《圣法念住经》中所说：“种姓之子，这十种是菩萨们的禅定和诵读之间的障碍。十种是什么呢？例如，听喧嚣之语，绘画，创作诗歌，星宿的集合，思考星辰，将获得的食物据为己有，像食肉女一样思考转化财富，依赖国王而不询问智者，邀请快乐作为客人，居住在鬼地，这十种就是。”如是说。《圣梵天所问经》中也说：“天子，修法修法，是指对一切法都不修，这就是修法。为什么呢？因为不修法，就是不作法。不作且不分别作，这就是修法。”如是说。想要修习诸法，应当完全舍弃利养和恭敬，如《策发殊胜意乐经》中所说：“利养和恭敬会产生愚痴，从而摧毁正念，为了成办自己的利益而产生虚伪，产生骄慢、我慢和傲慢，应当观察这不是诸佛的许可。利养和恭敬是不堕入恶道的根本，应当观察这是失去善根的原因。利养和恭敬是先前恭敬，后来不恭敬，舍弃禅定和无量，使众生堕入地狱、畜生道和阎罗王的世间，应当分别观察这与增上慢的行为相同。利养和恭敬因为迅速漏失，应当观察它像荆棘一样。利养和恭敬因为难以解脱，应当观察它像泥潭一样。”如是说。分别观察后，应当将心专注于少欲，如实地

【英语翻译】
, and a mind without anger, and a mind without inequality, this is the only Dharma, so it is said. The Dharmas that obstruct meditation and recitation should also be completely abandoned, as it is said in the Sutra on the Establishment of Mindfulness of the Holy Dharma: "Sons of good family, these ten are the obstructions to the meditation and recitation of Bodhisattvas. What are the ten? They are: listening to noisy talk, drawing pictures, composing poetry, the assembly of stars, contemplating the stars, possessing the food one has obtained, contemplating the transformation of wealth like a flesh-eating demon, relying on kings and not asking the wise, inviting pleasure as a guest, and dwelling in a haunted place. These are the ten." So it is said. In the Sutra Requested by Holy Brahma, it is also said: "Son of the gods, practicing Dharma, practicing Dharma, means not practicing all Dharmas, this is practicing Dharma. Why? Because not practicing Dharma is not doing Dharma. Not doing and not discriminating doing, this is practicing Dharma." So it is said. Those who wish to practice the Dharmas should completely abandon gain and respect, as it is said in the Sutra on Encouraging Superior Intentions: "Gain and respect generate ignorance, thereby destroying mindfulness, generating deceit in order to accomplish one's own benefit, generating arrogance, pride, and conceit, one should examine that this is not the permission of all Buddhas. Gain and respect are the root of not falling into evil destinies, one should examine that this is the cause of losing virtuous roots. Gain and respect are that one was previously respected, but later not respected, abandoning meditation and the immeasurable, causing sentient beings to fall into hell, the animal realm, and the world of Yama, one should separately examine that this is the same as the behavior of excessive conduct. Gain and respect, because they quickly leak away, one should examine them like thorns. Gain and respect, because they are difficult to liberate from, one should examine them like mud." So it is said. Having examined separately, one should focus one's mind on contentment, truthfully

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་ལུང་ལས་འབྱུང་བ། ཤིང་ནཡ་གྲོ་དྷ་ཞིག་གི་དྲུང་ན། ལུག་ཁྱུ་ཆེན་པོ་ཞིག་འཁོད་དེ། ལུག་ཁྱུ་དེའི་ནང་ནས་ཕྱི་ས་ཟ་བའི་ལུག་གཅིག་ཕྱི་ས་ཁུང་དུ་ཕྱི་ས་ཟར་སོང་སྟེ། ཕྱི་ས་ལ་ཅི་འདོད་པ་ཟོས་ནས་མདུན་དུ་ཕྱི་སའི་ཕུང་པོ་བཞག་སྟེ་འདུག་ནས་མགོ་བསྒྱུར་ཞིང་དེ་དེས་དེ་ཙམ་གྱིས་ལུག་གཞན་དག་ལ་བརྙས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། གྲགས་པས་ནོན་ནས་སེམས་ཟིན་པ་དེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་ཞིག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུགས་ཏེ། དེ་དེར་ཟས་གཙང་མ་ཞིམ་པོ་ཅི་འདོད་པ་ཟོས་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་ཀྱང་ཟས་ལ་འོས་པའི་ཟས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་དགེ་སློང་དག་ལ་སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁོ་བོས་ཟས་གཙང་མ་ཞིམ་པོ་འདི་ཅི་འདོད་པ་ཟོས་ནས། ཟས་འདི་མི་དགོས་ཏེ་ལྷག་པར་གཏོར་བའི་རིགས་ན། ཁྱེད་འདོད་ན་འདི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་དེ་དེས་དེ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་རུང་བ་དེས་པ་གཞན་དག་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་པ་ནི་མི་བཟད་པའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གཡོ་དང་སྒྱུ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། མ་དྲོས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་བར་དུ་གཅོད་པ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཡོ་དང་སྒྱུའོ། །གཞི་འང་
གཉིས་ཏེ་དྲང་པོ་དང༌། གཡོ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁ་ན་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་འབྱུང་བ་དང༌། དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་འབྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་འབྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྩ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྲུངས་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེ

【汉语翻译】
出自具足的教证中：在一棵榕树下，聚集着一大群羊。羊群中，有一只吃粪便的羊，跑到粪坑里吃粪便。它尽情地吃着粪便，然后在面前堆起一堆粪便，坐在那里转动着头，就这样轻蔑其他的羊。同样，有些比丘被利养、恭敬和名声所迷惑，心被占据。他们为了乞食进入城镇、城市和村庄，在那里尽情地吃着干净美味的食物。到了第二天，他们带着适合食用的食物回来，对比丘们说：“诸位有寿命者，我尽情地吃了这些干净美味的食物，不需要这些食物，特别是那些应该丢弃的食物。如果你们想要，就吃掉吧！”就这样，他们轻蔑其他的比丘。比丘们，同样，利养、恭敬和名声是难以忍受的，佛陀曾广泛地这样说过。也应当完全断除虚伪和欺骗。出自《未生怨经》中：直至生起一切智智的心，有两种障碍。这两种是什么呢？即虚伪和欺骗。基础也有两种，即正直和无欺骗。佛陀这样说过。想要精进修持的人，应当依赖善知识。修持是从善知识那里来的。如何知道呢？因为出自经部中，出自《吉祥生》和《吉祥慧》的解脱法中：菩萨们的一切菩萨行，听闻都是依赖于善知识。菩萨的一切圆满功德，都是从善知识那里产生的。菩萨的一切善根，都是由善知识所生起的。菩萨的一切精进修持，都是依赖于善知识。菩萨的一切殊胜清净意乐，都是以善知识为根本。菩萨的一切积累的福德，都是由善知识所守护的。善知识啊！

【英语翻译】
It comes from the authoritative teachings: Under a banyan tree, a large flock of sheep gathered. Among the flock, a sheep that ate dung went to the dung pit to eat dung. It ate the dung to its heart's content, then piled up a heap of dung in front of it, sat there turning its head, and in this way despised the other sheep. Similarly, some monks are overwhelmed and their minds are seized by gain, respect, and fame. They enter towns, cities, and villages for alms, and there they eat clean and delicious food to their heart's content. The next day, they bring back food that is suitable for eating and say to the monks, "Venerable ones, I have eaten this clean and delicious food to my heart's content. I don't need this food, especially the kind that should be thrown away. If you want, eat it!" In this way, they despise the other worthy monks. Monks, similarly, gain, respect, and fame are unbearable, as the Buddha has extensively said. Deceit and trickery should also be completely abandoned. It comes from the Unborn Enemy Sutra: Until the mind of omniscience arises, there are two obstacles. What are these two? They are deceit and trickery. There are also two foundations: honesty and non-deception. The Buddha said this. Those who wish to diligently practice should rely on virtuous friends. Practice comes from the mouth of virtuous friends. How do we know? Because it comes from the sutras, from the liberation of "Glorious Birth" and "Glorious Wisdom": All the practices of Bodhisattvas, hearing them, depend on virtuous friends. All the complete qualities of Bodhisattvas come from virtuous friends. All the roots of virtue of Bodhisattvas are generated by virtuous friends. All the diligent practices of Bodhisattvas depend on virtuous friends. All the superior pure intentions of Bodhisattvas have virtuous friends as their root. All the accumulated merits of Bodhisattvas are protected by virtuous friends. Virtuous friend!

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན་མགུ་བར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ངོ༌། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་ལྡོག་གོ ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ཡོངས་སུ་འདའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པར་གྱུར་བ་ལ་མི་འཇུག་གོ ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ལམ་གོལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའོ། །ཆོས་ཐོས་པར་འགྱུར་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱེད་
པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་པས་མ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པས་ཕ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བས་མ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་མཉེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་གདོས་པ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིག །ཁུར་ཐམས་ཅད་བསྐུར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་ས་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྒུལ་བའི་ཕྱིར་ཁོར་ཡུག་ལྟ་བུའི་སེམས་དང༌། ཅི་དགའ་བར་བཀའ་ཉན་པས་བྲན་ལྟ་བུའི་སེམས་དང༌། མི་ཁྲོ་བས་ཁྱི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ནི་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གདམས་ངག་ལ་ནི་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ནན་ཏན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་ནི་ནད་འཚོ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། ད

【汉语翻译】
依靠而获得成佛的菩提。善知识所摄受的菩萨们不会堕入恶趣。善知识所守护的菩萨们不会从大乘退转。善知识所忆念的菩萨们，不会违背菩萨的学处。善知识所摄受的菩萨们，完全超越凡夫地。善知识所守护的菩萨们，不会进入声闻和独觉的决定。善知识是完全守护不入歧途者。是降下听闻佛法的云雨者。是安住于一切佛法者。
像这样，善男子，善知识是生起佛种的母亲。善知识是成办广大义利的父亲。善知识是守护一切罪恶的母亲。善知识是从轮回大河中救度的船夫。善知识是令到达一切智智的珍宝洲的舵手。善男子，因此，以那样不间断地作意，你应该依止善知识。因为托付一切重担也不会厌倦，所以要有如大地般的心，因为不会分离，所以要有如金刚般的心，因为一切痛苦都不能动摇，所以要有如铁围山般的心，因为随心所欲地听从教诲，所以要有如仆人般的心，因为不嗔怒，所以要有如狗般的心，来依止善知识。善男子，你们对于我，要生起病人的想，对于善知识，要生起医生的想，对于教言，要生起药的想，对于精勤修持，要生起疗养疾病的想。为什么呢？善男子，像这样对于善知识具有增上意乐完全清净的菩萨们，

【英语翻译】
Having relied upon, one attains the enlightenment of a Buddha. Bodhisattvas who are properly embraced by a spiritual friend will not fall into the lower realms. Bodhisattvas who are completely held by a spiritual friend will not turn back from the Great Vehicle. Bodhisattvas who are completely contemplated by a spiritual friend will not act contrary to the precepts of a Bodhisattva. Bodhisattvas who are properly embraced by a spiritual friend will completely transcend the ground of ordinary beings. Bodhisattvas who are completely protected by a spiritual friend will not enter into the certainty of Hearers and Solitary Buddhas. A spiritual friend is the complete protection from straying from the path. He is the one who pours down the rain of clouds that causes the Dharma to be heard. He is the one who causes one to abide in all the Buddhadharma.
In this way also, son of good family, a spiritual friend is like a mother because he generates the lineage of the Buddhas. A spiritual friend is like a father because he accomplishes vast benefit. A spiritual friend is like a mother because he protects from all evils. A spiritual friend is like a ferryman because he liberates from the great river of samsara. A spiritual friend is like a helmsman because he causes one to go to the island of the precious jewel of omniscience. Son of good family, therefore, since you should continuously keep this in mind, you should rely on a spiritual friend. Because he is not discouraged by entrusting all burdens, have a mind like the earth; because he is inseparable, have a mind like a vajra; because he is not moved by all sufferings, have a mind like an iron fence; because he listens to instructions as he pleases, have a mind like a servant; and because he is not angry, rely on a spiritual friend with a mind like a dog. Son of good family, you should generate the perception of a sick person towards me. Towards the spiritual friend, generate the perception of a doctor; towards the instructions, generate the perception of medicine; and towards diligent practice, generate the perception of nursing the sick. Why is that? Son of good family, like this, Bodhisattvas who have a completely pure superior intention towards the spiritual friend,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ངག་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། གངས་ཀྱི་རི་ལ་བརྟེན་པའི་རྩྭ་དང༌། ཤིང་གེལ་པ་དང༌། སྨན་དང༌། ནགས་ཚལ་ལྟ་བུར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཐོབ་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁ་ན་ལས་སོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་
འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་གྲུ་ཞིག་ན། གང་དག་ཤིང་ལེབ་བམ། གཞན་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བར་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཀྱི་གྲུ་ཞིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་ཀྱང༌། གང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཤིང་ལེབ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་ནི། ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འོད་སྲུངས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའང་མི་ཟད་པར་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་གང་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་སྟེ། སེམས་དང་ནས་མཆོད་པ་དང༌། གང་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་གམ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་མངོན་དུ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག་ངའི་སྐུ་གདུང་ལ་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་པ་དང༌། རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་མཆོད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག །ངའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས། ཐ་ན་མེ་ཏོག་ག

【汉语翻译】
当修持所有善知识的教言时，就像依靠雪山的草、树木、药物和森林一样，一切善根都会增长。正如大海成为水的容器一样，也会成为一切佛法的容器。简而言之，获得和成就一切佛和菩萨的行为，以及一切佛法，都来自于善知识。都从善知识中产生。《宝积经》中也说：善男子，譬如在大海中的船只，凡是依靠木板或其他任何东西的，都能平安到达岸边。善男子，同样，所有大乘菩萨的船只，即使从菩提心中退失，但凡是依靠善知识的木板的，也能再次获得一切智智之心，超越一切法，到达法界之洲。因此，善男子，无上圆满菩提是依靠善知识的。经中说，对于无上的善知识，如来住世或圆寂后，都要进行供养和承侍，由此可以圆满无量福德资粮，并且能成就无尽的异熟果报。如《花积经》中所说：狮子奋迅，如果有人见到如来，以欢喜心供养，或者有人对如来圆寂后的舍利子，如芥子般大小的舍利子进行供养，要知道他们的异熟果报是相同的，没有差别。就像经中所说的那样。《大悲经》中也说：阿难陀，何况是对我的遗体进行遗体供养，以及对如芥子般大小的舍利子进行供养。何况是对为了我而建造的佛塔进行敬重。阿难陀，无论谁以佛为对境，乃至献上一朵花

【英语翻译】
When practicing all the instructions of virtuous friends, just as grass, trees, medicines, and forests rely on the snowy mountains, all roots of virtue will increase. Just as the great ocean becomes a vessel for water, it will also become a vessel for all the Buddha's teachings. In short, obtaining and accomplishing all the actions of Buddhas and Bodhisattvas, and all the Buddha's teachings, come from the mouth of virtuous friends. They arise from virtuous friends. The "Ratnarashi Sutra" also says: "Odsrungs, just as a ship in the ocean, those who rely on a plank or anything else will safely reach the shore. Odsrungs, similarly, all Bodhisattvas of the Great Vehicle are like a ship of the mind of omniscience. Even if they fall away from Bodhi, those who rely on the plank of a virtuous friend will again attain the mind of omniscience, go beyond all dharmas, and reach the island of the realm of dharma. Therefore, Odsrungs, unsurpassed perfect enlightenment relies on virtuous friends." It is said that one should make offerings and service to the unsurpassed virtuous friend, whether the Tathagata is dwelling or has passed into complete Nirvana, thereby completely perfecting immeasurable accumulations of merit, and inexhaustible ripening will also be accomplished. As it says in the "Flower Garland Sutra": "Lion Virakridita, whoever sees the Tathagata and offers with a joyful mind, or whoever makes offerings to the relics of the Tathagata after his complete Nirvana, even if they are as small as mustard seeds, know that their ripening is the same, there is no difference." Just as it is said in the sutra. The "Great Compassion Sutra" also says: "Ananda, let alone making manifest veneration to my relics and making offerings to relics as small as mustard seeds. Let alone venerating the stupas built for my sake. Ananda, whoever focuses on the Buddha, even offering a flower

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། ཀུན་དགའ་བོ་ཅི་ཙམ་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན། དེའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་གྱི་བསྐལ་པར་འཁོར་བའི་ཚེ། བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང༌། ཚངས་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྙེད་པར་མི་ནུས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས།
ཐ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འདོར་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་སྟེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དག་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འདོར་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་ཐ་མར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བར་ང་སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་རྙེད་ན། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་འགྱུར་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ཅི་ཙམ་དུ་མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། སེམས་དང་བ་ཇི་ཙམ་དུ་མཐུ་ཆེ་བ་ལ་ལྟོས། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཚིག་དེའི་དོན་ནི་འདིའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ཙམ་དུ་ཆུང་ངུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་ན་སེམས་དང་བ་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉ་པ་མཆིལ་བ་ཐོགས་པས་ཉ་བཤོར་བའི་ཕྱིར་མཆིལ་བ་གཟན་མ་དང་བཅས་པ། མཚོ་ཆུ་ཆེན་པོར་བཅུག་ལ། བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་ཉས་མིད་པར་འགྱུར་ན། ཉ་དེ་མཚོ་ཆུའི་ནང་ན་འཕྱོ་ཡང༌། དེ་སྲད་བུ་སྲ་བ་ཡུ་བ་སྐམ་ས་ལ་བཏགས་པས་བརྟོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉ་བ་མཆིལ་བས་བཤོར་བ་འོངས་ནས། སྲད་བུ་ཐངས་ཤེས་བྱེད་པ་ལས་ཉ་ཟིན་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་སྲད་བུ་དྲངས་ནས་སྐམ་ས་ལ་ཕྱུང་སྟེ། དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ན། ཐ་ན་དད་པའི་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉེས་པ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས། མི་དལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་སྲད་བུས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟུང་ནས་

【汉语翻译】
如果向空中撒一朵花，那么那个福德蕴聚的成熟是什么呢？ 庆喜，在无始的轮回中，在看不到其先前边际的那么长的劫中轮回时，帝释天本身、梵天本身以及转轮王的王位等的边际都无法找到。 针对佛陀。

哪怕是向空中撒一朵花，也请放下。如果众生哪怕在梦中针对佛陀向空中撒一朵花，我也说那个善根最终也会趋向于涅槃。如果哪怕是转生为旁生之地的众生，忆念起针对佛陀的忆念，我也说那些众生的善根也会最终趋向于涅槃。庆喜，看看供养佛陀薄伽梵们是多么有力量，以及生起欢喜心是多么有力量。庆喜，像这样说“向佛陀顶礼”时，庆喜，那个词的意义就是这个。就像这样，佛陀薄伽梵们的声音不是没有意义的，谁说“向佛陀顶礼”，那不会变得没有意义。对于如来们，哪怕生起多么微小的善根也不会徒劳无益，哪怕生起一个欢喜心，那一切也都会最终趋向于涅槃。就像这样，例如，渔夫拿着鱼钩，为了钓鱼，将带着饵食的鱼钩放入大湖中，刚一放入，鱼就会吞下鱼钩。那条鱼即使在湖水中游动，那根坚固的线用绳子系在岸边的木桩上，被称为系缚。渔夫用鱼钩钓到鱼后，通过感觉线的松紧来知道鱼被钓住了。然后他拉起线，将鱼拉到岸上，欢喜地享用。同样，如果菩萨们以对佛陀薄伽梵的信心生起善根，哪怕生起一个信心，那些众生即使因造作恶业的业障而投生到无暇之处，佛陀薄伽梵们也会用佛陀的智慧和摄受物的线抓住那些众生，

【英语翻译】
If one scatters a flower into the sky, what is the maturation of that accumulation of merit? Kungawo, in samsara without beginning, when wandering in kalpas as long as one cannot see its prior limit, one cannot find the end of Indra himself, Brahma himself, and the reign of the wheel-turning king. Focusing on the Buddha.

Even if it is just throwing a flower into the sky, let it be. If sentient beings even in a dream, focusing on the Buddha, throw a flower into the sky, I say that that root of virtue will also ultimately lead to nirvana. If even sentient beings who have gone to the animal realm find remembrance focused on the Buddha, I say that their root of virtue will also ultimately lead to nirvana. Kungawo, see how powerful it is to make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, and how powerful it is to generate joy. Kungawo, when one says, "I prostrate to the Buddha" like this, Kungawo, the meaning of that word is this. Like this, the sound of the Buddhas, the Bhagavat, is not meaningless, for whoever says, "I prostrate to the Buddha," that will not become meaningless. Even the smallest root of virtue generated for the Tathagatas will not be wasted, for even generating a single joyful thought, all of that will ultimately lead to nirvana. Like this, for example, a fisherman holding a hook, in order to catch fish, puts the hook with bait into a large lake, and as soon as it is put in, the fish swallows the hook. Even if that fish floats in the lake water, that strong line is tied to a stake on the shore, which is called tethered. When the fisherman comes to fish with the hook, he knows that the fish has been caught by feeling the looseness of the line. Then he pulls the line and pulls the fish out onto the shore, and enjoys it with joy. Similarly, if bodhisattvas generate a root of virtue with faith in the Buddhas, the Bhagavat, even if they generate a single thought of faith, even if those sentient beings are born in unfavorable circumstances due to the obscurations of karma from having committed misdeeds, the Buddhas, the Bhagavat, will seize those sentient beings with the wisdom of the Buddha and the thread of the objects of gathering,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བའི་མཚོ་ཆུ་ནས་བཏོན་ཏེ། མྱ་
ངན་ལས་འདས་པའི་ཐང་ལ་འཇོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། ཀླུའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སངས་རྒྱས་དང་འཕྲད་པ་ཐོབ་བོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་གྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང༌། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱི་དོར་བྱེད་པ་དེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་བཞི་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་དང༌། ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་དང༌། འཁོར་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་ལམ། སྤོས་རིས་འདྲི་ན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བརྒྱད་ཐོབ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། གཡོག་འཁོར་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། ཐོས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། སའམ། རྡོ་ཐལ་ལམ། ཤིང་ངམ། རྡོའམ། རུ་གར་རམ། ལྕགས་སམ། གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། བཻ་ཌཱུཪྻའམ། ཤེལ་ལམ། མུ་ཏིག་དམར་པོའམ། རྡོའི་སྙིང་པོ་
འམ། སྦུག་གམ། དུང་ངམ། མན་ཤེལ་ལམ། སྤོས་སམ། རས་སམ། ཤིང་ལེབ་བམ། རྩིག་ངོས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱ། རལ་བ་གསོ་བར་བྱ། འདྲུམ་པ་བཅོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན། རིགས་དམའ་བ་རྣམས་དང་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་རིགས་རྣམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས

【汉语翻译】
从轮回的苦海中救出，安置于涅槃的坦途之上，如是说。龙王海请问：龙族之主，菩萨若具足八法，则恒常不断地得遇佛陀。何为八法？使人对佛陀的形象生起正确的见解；供养如来；恒常不断地赞叹如来；塑造如来的形象；使一切众生对如来生起正确的见解；在任何佛土，凡是能听到如来之音声的佛土，皆发愿往生；永不退缩；广大其心，寻求佛陀的智慧，如是说。菩萨藏经中也说：凡是清洁如来之塔者，将获得四种最殊胜的清净愿。何为四者？具足妙相之身，是为最胜清净愿；于本尊坚定不移，是为最胜清净愿；得见如来，是为最胜清净愿；具足广大眷属，是为最胜清净愿，如是说。又于彼经中说，于如来之塔供养鲜花或绘制香粉图，将获得八种圆满具足，毫无欠缺之功德。何为八者？相貌圆满具足，毫无欠缺；受用圆满具足，毫无欠缺；侍从眷属圆满具足，毫无欠缺；戒律圆满具足，毫无欠缺；禅定圆满具足，毫无欠缺；博闻圆满具足，毫无欠缺；智慧圆满具足，毫无欠缺；愿力圆满具足，毫无欠缺，如是说。《如来之形象品》中也说：于土地，或石灰，或木头，或石头，或颜料，或铁，或黄金，或白银，或琉璃，或水晶，或红珍珠，或宝石之精华，或蜂蜡，或海螺，或雄黄，或香，或布，或木板，或墙壁之上，绘制如来之身像，修缮毛发，修补破损之处。若塑造如来之身像，则能救度低劣种姓之人，作恶之人，以及邪见之人。

【英语翻译】
It is said that they are taken out of the sea of samsara and placed on the plain of nirvana. When the Naga King Ocean asked, the Lord of the Nagas, if a Bodhisattva possesses eight qualities, he will always and continuously meet the Buddha. What are the eight? To cause others to have a correct view of the Buddha's image; to serve the Tathagata; to constantly praise the Tathagata; to make images of the Tathagata; to cause all sentient beings to have a correct view of the Tathagata; in any Buddha-field where the sound of the Tathagata is heard, to make aspirations to be born there; to never be discouraged; and to expand one's mind and seek the wisdom of the Buddha. It is said. Also, in the Bodhisattva Pitaka, it is said that whoever cleans the stupa of the Tathagata will attain four supreme pure aspirations. What are the four? A body with perfect marks is the supreme pure aspiration; steadfastness in the chosen deity is the supreme pure aspiration; seeing the Tathagata is the supreme pure aspiration; and having a great retinue is the supreme pure aspiration. It is said. Again, in the same text, it is said that offering flowers or drawing incense patterns on the stupas of the Tathagata will result in obtaining eight complete and perfect qualities without any deficiency. What are the eight? Perfect form without deficiency; perfect enjoyment without deficiency; perfect attendants without deficiency; perfect morality without deficiency; perfect concentration without deficiency; perfect learning without deficiency; perfect wisdom without deficiency; and perfect aspiration without deficiency. It is said. Also, in the chapter on the Image of the Tathagata, it is said that on earth, or lime, or wood, or stone, or pigment, or iron, or gold, or silver, or lapis lazuli, or crystal, or red pearl, or the essence of gemstones, or beeswax, or conch shell, or realgar, or incense, or cloth, or wooden board, or wall, one should draw the image of the Tathagata, repair the hair, and mend the damaged parts. If one makes an image of the Tathagata, one can save those of low birth, those who commit evil deeds, and those with wrong views.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དད་པ་རྙེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བྱས་ནས། ལས་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མྱོང་ན་ཡང་ཆུང་དུ་མྱོང་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཐེག་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མི་ཞིག་མི་གཙང་བས་རེག་པ་ལས་རབ་ཏུ་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ། སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ན་དེའི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དེའི་སྡིག་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དད་པ་རྙེད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན། དེའི་སྡིག་པ་ཇི་ལྟར་མེའི་ཕུང་པོས་མར་ཚིག་སྟེ། དུ་བ་ཡང་མི་མངོན་པ་བཞིན་དུ། དེའི་སྡིག་པ་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སོ་སོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་བསྐལ་བ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སོ་སོ་ནས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་བྱས་པ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བ་གང་གིས་མེ་ཏོག་གཅིག་ཕུལ་ན། དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མ་བས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོ་ཉིད་ལས། གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་
སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རེ་རེས་ཀྱང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ་གྱི་མར་མེའི་སྣོད་བྱས་ཏེ། རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྲེགས་ལ་སོ་སོ་ནས་འདི་འདྲ་བའི་མར་མེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས། གད་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཟུང་ན། མར་མེ་ཕུལ་བ་སྔ་མས་སྙིང་པོ་ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་དེའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་མི་ཆོག་པ་ན

【汉语翻译】
也不会转生到那些地方，任何肢体都不会有残缺。如果已经造了五无间罪，但对如来生起信心，塑造如来的身像，那么，即使因那业而感受地狱之苦，也会减轻，而且必定会从三乘中的任何一乘中解脱。例如，一个人接触了不净之物后，彻底清洗干净，再涂上香料，那气味就没有不香的。同样，造了五无间罪的罪业也会消失。如果有人具备十不善业之道，但对如来生起信心，塑造如来的身像，那么，他的罪业就像酥油被火堆烧尽，连烟都看不见一样，他的罪业也会消失不见。因此，如果一个具有菩提心的人从家中出家，更不用说持戒清净的人了。在《宝积经》中说：所有属于三界轮回的众生，各自建造一座高如须弥山王的如来佛塔，并在如恒河沙数劫的时间里，各自以一切供养来供养这些佛塔，都不如一位与一切智智之心不分离的菩萨，供养一朵鲜花所获得的福德之聚更多。又如《宝积经》中所说：如果三千大千世界的
所有众生都进入大乘，并且都拥有转轮王的王位，而且每个转轮王都用相当于大海的灯器，燃烧相当于须弥山的灯芯，各自用这样的灯来供养如来的佛塔，都不如从垃圾堆中出现的菩萨，用芥子油浸泡灯芯，在如来的佛塔前点燃，前者所供养的灯，连后者的百分之一都不及。

【英语翻译】
They will not be born in those realms, and no limb will be incomplete. Even if one has committed the five inexpiable sins, if one gains faith in the Tathagata and makes an image of the Tathagata's body, then even if sentient beings experience hell due to that action, they will experience it less severely, and they will definitely emerge from any of the three vehicles. For example, if a person is touched by something impure, they wash it thoroughly clean and then apply perfume, there will be no unpleasant smell. Similarly, the sin of having committed the five inexpiable sins will also disappear. Even if one possesses the path of the ten non-virtuous actions, if one gains faith in the Tathagata and makes an image of the Tathagata's body, then just as butter is burned by a pile of fire, and even the smoke is not visible, so too will that person's sin disappear. Therefore, if a person with bodhicitta emerges from the household, what need is there to mention one who is particularly excellent in moral conduct? In the Sutra of the Heap of Jewels, it says: All sentient beings belonging to the three realms, each making a stupa of the Tathagata as high as Mount Sumeru, the king of mountains, and for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, each making offerings with all kinds of offerings, is less than the accumulation of merit of a bodhisattva who is inseparable from the mind of all-knowing wisdom, offering a single flower. It is said that the latter generates much more merit than the former. Furthermore, as it is said in the Sutra of the Heap of Jewels: If all the sentient beings of the
thousand-three-thousand great world realm all enter the Great Vehicle, and all possess the sovereignty of a wheel-turning king, and each wheel-turning king makes a lamp vessel as large as the great ocean, burning a wick as large as Mount Sumeru, and each offers such a lamp to the stupa of the Tathagata, it is not even one hundredth of the merit of a bodhisattva who has arisen from a garbage heap, soaking a wick in mustard oil and holding it before the stupa of the Tathagata. The former offering of lamps is not even one hundredth of the latter's wick soaked in mustard oil.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་ཆོག་གོ །གང་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གིས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པ་བས། གང་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་དུ་འོངས་པ། གཞན་དང་བགོས་ཏེ་ཟོས་ན། དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ཆེར་འཕགས་སོ། །གང་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གིས། རི་རབ་ཙམ་གྱི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་བས། གང་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་ན་སྔ་མའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ། དགེ་སློང་ལ་ཆོས་གོས་བྱིན་པ་འདིས་ཟིལ་དུ་བརླག་གོ །གང་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་རེ་རེས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་བས། གང་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐ་ན་མེ་ཏོག་གཅིག་ཕུལ་ན། སྦྱིན་པ་སྔ་མས་སྦྱིན་པ་འདིའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་མི་ཆོག་པ་ནས་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་ཆོག་གོ་
ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐར་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཟང་པོ་ཕན་ཡོན་བཞི་པོ་འདི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྲོ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་གནས་མཆོག་ལ་བདག་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ལས་ཟླ་བལྟས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་དུ་མཐོང་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོང

【汉语翻译】
，甚至连其微尘许也不及。任何转轮圣王们，对于佛陀等比丘僧团，以安乐的资具全部供养承侍，不如任何从在家出家的菩萨取乞食，来到钵中，与他人分享而食，那更是远远超胜。任何转轮圣王们，将须弥山般的法衣堆积供养佛陀等比丘僧团，不如任何从在家出家的菩萨，除了三法衣之外，真实进入大乘，并供养佛陀等比丘僧团，以及如来佛塔，那么之前的法衣堆积，就被这供养比丘法衣所胜伏。任何转轮圣王们各自以鲜花遍满整个赡部洲，供养如来佛塔，不如任何从在家出家的菩萨，对如来佛塔哪怕供养一朵鲜花，之前的布施连这布施的百分之一乃至微尘许也不及。

如是说。在《渐次增上经》中也说：善良者，如果如实见到这四种利益，菩萨就会乐于供养如来。哪四种呢？自己将供养于殊胜的供养处，以及他人见自己而效仿，其他众生也会同样进行供养，以及供养如来后菩提心会更加坚定，以及能够亲眼见到大丈夫的三十二相，从而积累善根，这便是四种利益。这又是对如来作供养和承侍无上的方法，出自《慧海请问经》。慧海，这三种是对如来作供养和承侍无上的方法。哪三种呢？发起菩提心，以及完全

【英语翻译】
, not even a particle of its dust. Any wheel-turning kings, who serve and attend to the Sangha of monks, including the Buddha, with all the means of comfort, are surpassed by any Bodhisattva who has renounced the household life, takes alms, comes to the alms bowl, and shares it with others, which is far superior. Any wheel-turning kings, who offer a pile of Dharma robes as large as Mount Meru to the Sangha of monks, including the Buddha, are surpassed by any Bodhisattva who has renounced the household life, truly enters the Mahayana, except for the three Dharma robes, and offers them to the Sangha of monks, including the Buddha, and the stupa of the Tathagata, then the previous pile of Dharma robes is subdued by this offering of Dharma robes to the monks. Any wheel-turning kings, each filling the entire Jambudvipa with flowers, offering them to the stupa of the Tathagata, are surpassed by any Bodhisattva who has renounced the household life, offering even a single flower to the stupa of the Tathagata, the previous generosity is not even one hundredth of this generosity, not even a particle of dust.

Thus it is said. In the Sutra of Gradual Increase, it is also said: Good ones, if you truly see these four benefits, the Bodhisattva will be delighted to make offerings to the Tathagata. What are the four? One will be offering to the supreme object of offering, and others will imitate by seeing oneself, other beings will also make offerings in the same way, and after offering to the Tathagata, the Bodhicitta will become more firm, and one will be able to see the thirty-two marks of a great person, thereby accumulating roots of virtue, these are the four benefits. This is also the supreme method of making offerings and serving the Tathagata, which comes from the Sutra Requested by Ocean of Wisdom. Ocean of Wisdom, these three are the supreme methods of making offerings and serving the Tathagata. What are the three? Generating the Bodhicitta, and completely

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པའི་མཆོད་པ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། བྱམས་པ་སེང་གེའི་སྒྲའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡང་མེད་ན། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ལ་སེམས་མེད་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། གང་ཟག་དང༌། བདག་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས། ཁ་བཅིང་དུ་རུང་བ་ཙམ་དུ་གང་བར་གྱུར་པ་དང༌།
གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་ཆ་དེ་གཉིས་ལས་གཅིག་སྩལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བླང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་དུ་མ་ལས་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བ་སྲིད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བློ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ན

【汉语翻译】
例如，就像所说的“安住于大地，以及对一切众生生起大悲心”。对于胜义的供养，也应当恒常精进。如《慈氏狮子吼经》中所说：如果从不将佛视为佛，又怎么能供养佛呢？那是不可能的。那么，什么是供养佛呢？就是不生起分别之相。对于无心以及从心所生的法不作意，不将佛视为佛，不将法视为法，不将僧伽、补特伽罗、我和他人视为我和他人，这就是供养如来。如《般若波罗蜜多经》中所说：如果有一个世界，其数量如恒河沙，都充满了如来的舍利，多到可以用绳子捆扎起来；如果有人给你这两者之一，一个是如来的舍利，另一个是书写于书本上的《般若波罗蜜多》，你会选择哪个？世尊，我会选择《般若波罗蜜多》。为什么呢？因为如来的舍利是从《般若波罗蜜多》中产生的，所以值得供养。如来的舍利是被《般若波罗蜜多》所加持的。那些对如来的圆寂如实信解的众生，是非常难以获得的。如来所说的圆寂如实信解是什么样的呢？从许多经藏中听闻，如《如来生处经》中所说：诸位王子，于此，菩萨摩诃萨如果想要证悟如来、阿罗汉、正等觉者的圆寂大涅槃，就要完全舍弃自性的体性。他应当如实地证悟如是的圆寂，如实地证悟如来的圆寂。如实地证悟真实际的圆寂，如实地证悟法界的圆寂，以及

【英语翻译】
For example, it is like what is said, "Abiding on the earth, and generating great compassion for all sentient beings." One should also always strive for the ultimate offering. As it appears in the Loving Lion's Roar Sutra: If one does not perceive the Buddha as the Buddha, how can one make offerings to the Buddha? That is not possible. So, what is the offering to the Buddha? It is not generating the characteristics of perception. Not attending to what is without mind and what arises from mind, not perceiving the Buddha as the Buddha, not perceiving the Dharma as the Dharma, not perceiving the Sangha, the individual, self and others as self and others, this is the offering to the Tathagata. As it is said in the Perfection of Wisdom: If there is a world as numerous as the sands of the Ganges River, filled with the relics of the Tathagata, enough to be bound with ropes; and if someone gives you one of these two, one being the relics of the Tathagata, and the other being the Perfection of Wisdom written in a book, which would you choose? World-Honored One, I would choose the Perfection of Wisdom. Why is that? Because the relics of the Tathagata arise from it, therefore it is worthy of offering. The relics of the Tathagata are completely consecrated by the Perfection of Wisdom. Those sentient beings who truly believe in the complete Nirvana of the Tathagatas are very difficult to find. What is the true belief in the complete Nirvana as spoken by the Tathagatas? It is heard from many sutras, as it appears in the Sutra of the Birthplace of the Tathagata: O sons of the Victorious One, here, if a Bodhisattva Mahasattva wishes to comprehend the great Nirvana of the Tathagatas, the Arhats, the Perfectly Complete Buddhas, he should completely abandon the nature of inherent existence. He should comprehend the Nirvana of Suchness as it is, and comprehend the Nirvana of the Tathagata as it is. Comprehending the Nirvana of the ultimate reality as it is, comprehending the Nirvana of the Dharmadhatu as it is, and

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཐའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་མཐའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཐའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། བདག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཐའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཐའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོང་དུ་
ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་དག་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་གང་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་པ་དེ་ལ་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་མི་བརྗོད་མི་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང༌། སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ། མི་གཉིས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མ་ཡིན། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མ་ཡིན། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་གྱི་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཕ་རོ

【汉语翻译】
如同虚空界的圆满涅槃，如同自性的圆满涅槃，如同离贪之边的圆满涅槃，如同梦境之边的圆满涅槃，如同无相之边的圆满涅槃，如同无著之边的圆满涅槃，如同我之自性之边的圆满涅槃，如同诸法自性之边的圆满涅槃一样。应当领会如来之圆满涅槃。为何如此呢？因为那些从一开始就没有生起，没有出现。没有生起，没有出现的法，没有任何会分离的。 嘿，佛子，此外，如来们，对于菩萨们，不说不显示极其究竟的圆满涅槃。为何如此呢？因为他们将所有如来，如同现在出现一样，过去和未来也于一刹那显现，刹那也随顺智慧之刹那。于彼刹那，也应显见所有如来。所有如来之显现成就，也应由彼显现成就。因此，不应生起二之念，也不是不二之念，也不是有情之念，也不是我之念。嘿，佛子，为何如此呢？因为菩萨应远离所有显现执着的道路，应完全舍弃所有念头。嘿，佛子，此外，所谓如来出现，此乃令他方有情完全满足之语。所谓如来圆满涅槃，此乃生起他方有情之忧伤之语。嘿，佛子，如来们没有生，也不会圆满涅槃。为何如此呢？因为如来们安住于法界，他方有情

【英语翻译】
Just like the complete Nirvana of the sphere of space, just like the complete Nirvana of self-nature, just like the complete Nirvana of the edge of detachment, just like the complete Nirvana of the edge of dreams, just like the complete Nirvana of the edge of no characteristics, just like the complete Nirvana of the edge of non-attachment, just like the complete Nirvana of the edge of the self-nature of self, just like the complete Nirvana of the edge of the self-nature of all dharmas. The complete Nirvana of the Tathagata should be understood. Why is that? Because those have not arisen or occurred from the beginning. There is nothing that will separate from a dharma that has not arisen or occurred. Hey, son of the Victorious One, furthermore, the Tathagatas, for the Bodhisattvas, do not speak of or show the extremely ultimate complete Nirvana. Why is that? Because they manifest all the Tathagatas, just as they appear now, the past and the future also in one instant, and even an instant follows the instant of wisdom. In that instant, all the Tathagatas should also be visibly seen. All the manifestations and accomplishments of the Tathagatas should also be accomplished by that. Therefore, one should not generate the notion of two, nor is it the notion of non-duality, nor is it the notion of sentient beings, nor is it the notion of self. Hey, son of the Victorious One, why is that? Because Bodhisattvas should be separated from all paths of manifest attachment and should completely abandon all thoughts. Hey, son of the Victorious One, furthermore, the so-called appearance of the Tathagata is a word that completely satisfies other sentient beings. The so-called complete Nirvana of the Tathagata is a word that causes sadness to other sentient beings. Hey, son of the Victorious One, the Tathagatas have no birth and do not completely pass into Nirvana. Why is that? Because the Tathagatas abide in the realm of Dharma, other sentient beings

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་སེམས་དང༌། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྣང་ངོ༌། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཤར་ལ། དེ་ཤར་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་ཡོངས་སུ་དང་བའི་སྣོད་ཐམས་
ཅད་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཕྱིན་པར་སྣང་ཞིང་མངོན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོས་པ་མེད་ཅིང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཕྱིན་པ་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེའི་ནང་ན་ཆུའི་སྣོད་གཅིག་ཅིག་ཆག་གམ། དེ་ནས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱུང་ངམ། སྟོང་པར་གཞག་པར་གྱུར་ཀྱང༌། ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་གཅིག་གིས་ཉེས་ཏེ་སྣོད་དེར་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་བར་མ་གྱུར་གྲང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་གི །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་དུ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཆར་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཀུན་གྱི་སེམས་ཅན་རྙོག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུའི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་ཡང་སེམས་ཅན་སེམས་རྙོག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྣོད་ཆག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཕོ་བ་མི་མངའ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་སྣང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ལ་ལ་ཞིག་གི་སེམས་ཅན་སྣོད་ཆག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའམ། སེམས་རྙོག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྣང་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའམ། གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་གྲང་ངོ༌། །སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱ

【汉语翻译】
为了圆满拉的意乐和想法，如来才示现完全进入涅槃。 诸位菩萨，譬如太阳的轮圆与法界等量，当它升起时，在所有世间的界域中，所有完全清澈的水器中都显现影像，太阳的轮圆没有移动。 太阳的轮圆虽然显现周遍，但其中一个水器破裂，或者被移开，或者被置空，太阳的影像也不会显现。 诸位菩萨，你们怎么想？ 是太阳的轮圆的过失，导致太阳的影像没有显现在那个器皿中吗？ 诞生于如来种姓的菩萨妙吉祥说道： 诸位菩萨，不是这样的，因为不具备器皿，所以太阳的影像不显现，不是太阳的轮圆的过失。 普贤菩萨说道： 诸位菩萨，同样，当如来示现太阳的轮圆时，也在所有无边世界的法界中无有先后地示现，那是因为在所有无边世界的众生中，在所有具备无垢之水的器皿中，都会显现影像。 因为心的相续没有垢染，所以恒常不断地显现如来的身太阳轮圆，然而对于那些心有垢染且器皿破裂的众生来说，他们不会见到如来的太阳轮圆。 如来没有变动，却示现生于一切处，如果有些无边世界的众生如同器皿破裂，或者具备无垢之心却被业和烦恼所遮蔽，那么在那里，如来们就会示现涅槃。 诸位菩萨，你们怎么想？ 是如来的过失吗？ 导致如来们示现涅槃，或者没有成为一体吗？ 说道： 诸位

【英语翻译】
In order to fully satisfy the intention and thought of La, the Tathagata appears to completely enter Nirvana. O sons of the Victorious Ones, it is like this: for example, when a sun disc equal to the extent of the Dharma realm rises, and when it rises, images appear and are manifest in all the completely clear water vessels of all the world realms, and the sun disc does not move. Although the sun disc appears to be all-pervasive, if one of the water vessels within it is broken, or removed, or left empty, then the image of the sun will not appear. O sons of the Victorious Ones, what do you think of this? Is it the fault of the sun disc that the image of the sun does not appear in that vessel? The Bodhisattva Manjushri, born into the lineage of the Tathagata, said: O sons of the Victorious Ones, it is not so. It is because it does not possess a vessel that the image of the sun does not appear, it is not the fault of the sun disc. The Bodhisattva Samantabhadra said: O sons of the Victorious Ones, likewise, when the Tathagata appears as the sun disc, it also appears without precedence in all the Dharma realms of all the infinite world realms. That is because in all the beings of all the infinite world realms, images will appear in all the water vessels that possess no impurities. Because the continuum of the mind has no impurities, the body of the Tathagata, the sun disc, constantly and continuously appears. However, those beings whose minds are impure and whose vessels are broken will not see the sun disc of the Tathagata. Although the Tathagata has no movement, he appears to be born everywhere. If some beings in the infinite world realms are like broken vessels, or if there are those who possess pure minds but are obscured by karma and afflictions, then there the Tathagatas will appear to pass into Nirvana. O sons of the Victorious Ones, what do you think of this? Is it the fault of the Tathagata that the Tathagatas appear to pass into Nirvana, or that they have not become one? Said: O Venerable

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དགེ་བའི་རྩ་བ་
དང་མི་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འོ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་མེད། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་མེའི་དགོས་པ་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལས་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། ཡུལ་ལམ། ཕོ་བྲང་འཁོར་ཏམ། རྒྱལ་པོའི་གནས་ཤིག་ཏུ་མེ་ཤི་བར་གྱུར་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པའམ། གཅིག་ཏུ་ཤི་སྟེ་ཞི་བར་མ་གྱུར་གྲང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་ནས། ཞིང་གི་གྲངས་སུ་བྱ་བ་ལ་ལ་ཞིག་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། གཅིག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་གྲང་ངོ༌། །སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་མཁས་པ་ལས་ལོབས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་ཞིག་གིས་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཤུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམ

【汉语翻译】
拉瓦之子并非如此，如来们是因为众生相续不具善根而般涅槃，如来们不会因为过失而说。说：嘉瓦之子，那么，菩萨摩诃萨，也应如此了知如来们涅槃。嘉瓦之子，此外，对于应调伏的当般涅槃之众生，如来们示现般涅槃，如来们既不出现，也不般涅槃。嘉瓦之子，这就像，譬如火在一切世间都能成办火之所需。其中，村落，或城市，或城镇，或乡村，或宫殿周围，或国王的住所某处火熄灭了。嘉瓦之子，你对此怎么想？因此一切世间的火都全部无余，或者一同熄灭寂静了吗？菩萨，生于如来种姓的吉祥者说：嘉瓦之子，并非如此。说：嘉瓦之子，同样，如来阿罗汉正等觉也在无余的一切世间界中行持如来事业，在其他某个时间，如来事业圆满成就后，从某些可数的刹土中示现般涅槃时。嘉瓦之子，你对此怎么想？从一切世间，如来或者一同般涅槃了吗？说：嘉瓦之子，并非如此。说：嘉瓦之子，如果那样，菩萨摩诃萨，也应如此领会如来阿罗汉正等觉们的大般涅槃。嘉瓦之子，此外，这就像，譬如，一位精通幻术的善巧者，通过咒语和明咒的力量和威力，三千大千世界的一切世间

【英语翻译】
Son of Lāva, it is not like that. The Tathāgatas pass into complete Nirvāṇa because sentient beings do not possess the roots of virtue in their continuum. The Tathāgatas do not speak of it as being due to faults. He said: "Oh, son of the Victorious One, then, a Bodhisattva Mahāsattva should also understand the passing into Nirvāṇa of the Tathāgatas in that way. Oh, son of the Victorious One, furthermore, to sentient beings who are to be tamed by passing into complete Nirvāṇa, the Tathāgatas show the passing into complete Nirvāṇa. The Tathāgatas neither appear nor pass into complete Nirvāṇa. Oh, son of the Victorious One, that is like this, for example, fire fulfills the need for fire in all the worlds. From that, if fire were to die out in a village, or a city, or a town, or a country, or around a palace, or in a king's residence somewhere. Oh, son of the Victorious One, what do you think of that? Would all the fire in all the worlds be completely without remainder, or would it all die out and become peaceful?" The glorious Bodhisattva born into the lineage of the Tathāgata said: "Oh, son of the Victorious One, it is not like that." He said: "Oh, son of the Victorious One, in the same way, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, also performs the deeds of the Tathāgata in all the limitless realms of the world. At another time, after the deeds of the Tathāgata have been completely accomplished, when he shows the passing into complete Nirvāṇa from some of the countable fields. Oh, son of the Victorious One, what do you think of that? From all the worlds, would the Tathāgata, or one, not pass into complete Nirvāṇa?" He said: "Oh, son of the Victorious One, it is not like that." He said: "Oh, son of the Victorious One, if that is so, then a Bodhisattva Mahāsattva should also understand the great passing into complete Nirvāṇa of the Tathāgatas, the Arhats, the perfectly complete Buddhas in that way. Oh, son of the Victorious One, furthermore, it is like this, for example, a skilled magician, well-trained and highly proficient, relying on the power and strength of mantras and vidyā-mantras, all the worlds of the three thousand great thousand world

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་མང་པོ་བསྟན་ཏེ། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཕོ་བྲང་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། རང་གི་ལུས་བསྟན་ཏེ་སྒྱུ་མ་དེ་དག་ཀྱང་བསྐལ་པར་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ལས་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། ལྗོངས་སམ། ཡུལ་ལམ། ཕོ་བྲང་འཁོར་ཏམ། རྒྱལ་པོའི་གནས་གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་རྫོགས་པར་ཟིན་ནས། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་དེས་རང་གི་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་ནུབ་པའམ། གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་གྲང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པས་གནས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མི་འཇིགས་པར་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་ཟིན་ནས། ཞིང་རབ་འབྱམ་ལ་ལ་ཞིག་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་ཀྱང་ཞིང་གཅིག་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཚད་མེད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བ། ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་མི་འགག་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དུས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྔོན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། འགྲོ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འདའ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
在一切处显现种种幻化之相，在村落、城市、地域、宫殿眷属以及所有国王的住所，都显现自己的身体，并且加持那些幻化住留于劫。或者在村落，或者在城市，或者在地域，或者在乡村，或者在宫殿眷属，或者在国王的一个住所，所需之事圆满完毕之后，那位幻术师使自己的身体隐没不见。那么，诸位佛子，你们对此有何想法？难道从一切世间，众多的幻化之相完全消失或者归于一吗？菩萨，生于如来种姓的吉祥者说道：诸位佛子，不是这样的。说道：诸位佛子，同样，如来、阿罗汉、正等觉佛陀，对于无量智慧的幻化极其精通，通过方便、智慧和智慧的明咒而极其显现，并且在一切法界中，如来之身犹如幻化之相，以法界无尽而安住，显示虚空界之边际无所畏惧，如众生之意乐而事业圆满完毕之后，虽然在某些无量佛土中示现完全寂灭，但是并非在一个佛土中完全寂灭就意味着从一切世间界完全寂灭。诸位佛子，菩萨摩诃萨，应当如此领会如来们的完全寂灭。诸位佛子，如此，菩萨
摩诃萨，对于如来、阿罗汉、正等觉佛陀们的完全寂灭，是随顺无量，无有贪执的边际，如法界般无有边际和中心，具有虚空界的自性，以如是之性不生不灭，安住于真实的边际，依时而善加显示，在一切有情中，以不间断的往昔加持而极其加持，对于一切有情之界和一切无量法界不超越而应当领会，如是宣说。般若波罗蜜多

【英语翻译】
In all places, manifesting various forms of illusion, in villages, cities, regions, palace retinues, and all the abodes of kings, showing their own bodies, and blessing those illusions to remain for an eon. Or in a village, or in a city, or in a region, or in a country, or in a palace retinue, or in one of the king's abodes, after the necessary tasks are completed, that illusionist makes his own body disappear. O sons of the Victorious Ones, what do you think of this? Do the many forms of illusion completely vanish or become one from all the worlds? The Bodhisattva, the glorious one born into the lineage of the Tathagata, said: O sons of the Victorious Ones, it is not so. He said: O sons of the Victorious Ones, similarly, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly and Fully Awakened Buddha, is extremely skilled in the immeasurable illusion of wisdom, and is extremely manifest through skillful means, wisdom, and the wisdom mantra of knowledge. And in all realms of Dharma, the body of the Tathagata is like an illusion, abiding endlessly with the realm of Dharma, fearlessly showing the ultimate expanse of the sky, and after completing activities according to the inclinations of sentient beings, although showing complete Nirvana in some immeasurable Buddha-fields, it is not that complete Nirvana in one Buddha-field means complete Nirvana from all realms of the world. O sons of the Victorious Ones, Bodhisattvas, great beings, should understand the complete Nirvana of the Tathagatas in this way. O sons of the Victorious Ones, thus, Bodhisattvas,
great beings, the complete Nirvana of the Tathagatas, the Arhats, the Perfectly and Fully Awakened Buddhas, follows the immeasurable, is the ultimate without attachment, is without end or center like the realm of Dharma, possesses the nature of the realm of space, does not arise or cease with suchness, abides at the true edge, and excellently shows according to time, constantly blessing all beings with the blessings of the past without interruption, and should understand without transcending all realms of beings and all immeasurable realms of Dharma, thus it was said. Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །། བམ་པོ་བཞི་པ། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངས་རྣམ་གྲངས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཚངས་པ་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་ཟད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཞི་ཞིང་བྱང་སྟེ། རྣམ་པར་ཞི་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་པ་དེ་ལ་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་ཞིང་ནུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཚངས་པས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་རྐྱེན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྲོ་བའི་ལམ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཟད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཟད་པ་དང༌། གཏི་མུག་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་སྔོན་བྱུང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྙན་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་ཡང་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ད

【汉语翻译】
复次，善巧方便般若波罗蜜多中，世尊对善现说：“善现，涅槃即是自性空性。”

又，妙法莲华经中，世尊对迦叶说：“迦叶，通达诸法平等性即是涅槃。”

又，彼经中说：“善男子，如来所作之事，即是如来所作，长久以来，现证菩提，寿命无量，如来常住不涅槃，以调伏之方便示现涅槃。何以故？我以种种方便令众生皆得成熟。”

大悲经中说：“梵天，如是此世间灭尽，烦恼灭尽，痛苦灭尽，痛苦寂灭而寂静清净，此寂静即是涅槃。梵天，彼之业灭尽，烦恼离散消逝，除此之外，无有涅槃。”

出世间品中说：“诸佛涅槃之示现，是无边无际的。”

圣梵天请问经中说：“世尊，何谓涅槃？即是诸相皆寂静，远离一切动摇。”

又说：“梵天，涅槃即是无有相互因缘之虚构。”

正法经中说：“诸比丘，我当为汝等宣说涅槃及趣涅槃之道。何谓涅槃？即是贪欲灭尽，嗔恚灭尽，愚痴灭尽。何谓趣涅槃之道？即是此圣八正道。”

世尊智慧广大经中说：“目犍连子先已出现，如来名号为赞叹，其声闻众亦已出现。彼时，于佛土中。”

【英语翻译】
Furthermore, in the Skillful Means Prajna Paramita, the Blessed One said to Subhuti, "Subhuti, Nirvana is the emptiness of inherent existence."

Also, in the Lotus Sutra, the Blessed One said to Kashyapa, "Kashyapa, realizing the equality of all dharmas is Nirvana."

Also, in the same sutra, it says, "Son of good family, that which the Tathagata has done, is what the Tathagata does, and for a long time, having manifestly attained enlightenment, with a life span immeasurable, the Tathagata always abides and does not pass into Nirvana, but shows passing into Nirvana through the means of taming. Why? Because I ripen sentient beings through various means."

In the Great Compassion Sutra, it says, "Brahma, thus this world is exhausted, afflictions are exhausted, suffering is exhausted, and pacified by the cessation of suffering, it is tranquil and pure. This tranquility is called Nirvana. Brahma, that which is karma is exhausted, and that which is affliction is separated and extinguished, other than that, there is no Nirvana."

In the Chapter on Transcendence of the World, it says, "The manifestation of the Nirvana of the Buddhas is boundless."

In the Holy Brahma's Question Sutra, it says, "Blessed One, what is called Nirvana? It is that all signs are completely pacified, and it is free from all movement."

It also says, "Brahma, what is called Nirvana is the absence of mutual causal imputation."

In the Samyukta Agama Sutra, it says, "Monks, I will explain to you Nirvana and the path leading to Nirvana. What is Nirvana? It is the exhaustion of desire, the exhaustion of hatred, and the exhaustion of delusion. What is the path leading to Nirvana? It is this Noble Eightfold Path."

In the Sutra of the Blessed One's Vast Wisdom, it says, "Maudgalyayana's son had previously appeared, the Tathagata was called Praised, and his assembly of Shravakas also appeared. At that time, in the Buddha-field."

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་དགེ་སློང་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གཅིག་ཅིག་ཡོད་དེ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཀྱང༌། དེ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མ་ཞུགས་ཀྱི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འདོད་དོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པོ་དེ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་གཞན་གང་གིས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཟོས་པས། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྙན་པ་བརྗོད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་
པ་མ་མཛད་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པ་དང༌། དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་ན། དེ་ཡང་མི་དལ་བ་རྙེད་ནས་དེ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐལ་པ་མེད་དེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་སྟེ། དེ་དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐལ་བ་མེད་ལ། དེ་མནར་མེད་པ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བླུན་པོ་ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པ་ལག་བརྡ་བྱེད་པ་ཆོས་གོ་བའི་མཐུ་མེད་པར་གཟིགས་ནས། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྤྲུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །སྤྲུལ་པས་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ན། སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མི་བདེ་བ་མྱོང་ངོ༌། །མཽད་གལ་གྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་མི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་གང་ཟག་ད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་ལ་གཞག་གོ །མཽད་གལ་གྱི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྙན་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མི་ལྟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དེ། དེའི་ཚེ་སྙན་པ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །མཽད་གལ་གྱི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེའི་ཚེ་ད

【汉语翻译】
那时，有一位名叫“对一切境界平等观”的比丘，他已真实进入大乘。他对无数亿万百千不可估量的佛陀们，都种下了善根。但他始终没有发起无上圆满菩提心，而是真实进入了无上大乘，想要清净不可说中的不可说佛土。在那时，那个佛土中，除了那位比丘之外，没有任何其他众生发起过菩提心。他精通一切甚深佛法，因此转生到长寿天中。之后，如来名号宣扬，行持佛陀的事业，观察哪个大菩萨没有行持佛陀的事业，在所有佛土中观察。当他看到唯一进入大乘的那个众生，已经成为菩提的法器时，即使得到了闲暇，也没有机会以那个身体种下菩提的善根。之后，他死去并堕入无间大地狱中。从那以后，他也没有机会种下菩提的善根。他从无间地狱死去后，即使转生到人间，也看到他愚笨如羊，又聋又哑，只能用手势表达，没有理解佛法的能力。于是，如来便化现，使那个众生完全成熟。当化身使他完全成熟时，如来在六十亿万百千劫中，都在忍受痛苦。目犍连之子，看看如来的大悲心！为了一个众生，也要在无数劫中忍受痛苦，使那个人完全成熟，并把他安置在不退转的道上。目犍连之子，你是怎么想的？你认为那时那位名叫如来名号宣扬的佛陀是另一个人吗？不要那样认为。为什么呢？因为那位遍知一切的如来，那时就是名号宣扬。目犍连之子，你是怎么想的？那时

【英语翻译】
At that time, there was a monk named "Equal Vision of All Realms" who had truly entered the Mahayana. He had planted roots of virtue with countless billions of hundreds of thousands of incalculable Buddhas. However, he had never generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment, but had truly entered the unsurpassed Mahayana, desiring to purify the unspeakable of the unspeakable Buddha-fields. At that time, in that Buddha-field, no other sentient being except that one monk had generated the mind for enlightenment. Because he was proficient in all profound Dharma, he was born among the long-lived gods. Then, the Tathagata's name was proclaimed, performing the deeds of the Buddha, observing which great bodhisattva had not performed the deeds of the Buddha, observing in all Buddha-fields. When he saw that the only sentient being who had entered the Mahayana had become a vessel for enlightenment, even though he had obtained leisure, he had no opportunity to plant the roots of virtue for enlightenment with that very body. Then, he died and fell into the great hell of the Uninterrupted. From then on, he had no opportunity to plant the roots of virtue for enlightenment again. After he died from the Uninterrupted Hell, even if he was reborn among humans, he saw that he was foolish like a sheep, deaf and mute, only able to express himself with gestures, and had no ability to understand the Dharma. Therefore, the Tathagata manifested, making that sentient being completely mature. When the manifestation made him completely mature, the Tathagata endured suffering for sixty billion hundreds of thousands of kalpas. Son of Maudgalyayana, look at the great compassion of the Tathagata! For the sake of one sentient being, he must endure suffering for countless kalpas, making that person completely mature, and placing him on the path of non-retrogression. Son of Maudgalyayana, what do you think? Do you think that the Tathagata named "Proclamation of Fame" at that time was another person? Do not think so. Why? Because that Tathagata who sees all things, at that time was "Proclamation of Fame." Son of Maudgalyayana, what do you think? At that time

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པ་སྙམ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མི་ལྟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་ཚེ། དགེ་སློང་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བགྲང་དུ་མེད་པ། བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། མཚུངས་པ་མེད་པ། གཞལ་དུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། འདས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་འཁོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལ་ལ་ནི་འདོད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་བདེ་བ་དེ་ལ་ཡང་སྤྱོད་ལ། དེ་དག་དེ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བུང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཁུ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་ཡང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་བདེ་བ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཀྱང་དི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བའི་བྱ་ནི་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་ཡང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་བདེ་བ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བགྱི་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེའི་ཚེ་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བགྱི་བར་གྱུར་པར་འཚལ་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལང་དཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱ་བ་དང་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་མྱ་ངན་ང་མི་འདའ། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། །བཟློག་པས་མྱ་ངན་ང་འདས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་གཅིག་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི

【汉语翻译】
如果认为名为“比丘观一切平等”是另外一种，也不应那样认为。为什么呢？因为在如来无量光之时，曾说“比丘观一切平等”。又在《父子相见经》中也说：诸比丘，过去已逝之时，有无数劫、无量劫、不可思议劫、无等劫、无量劫、不可言说劫。在那已逝的时代，如来、应供、正等觉者名为“自在顶”者出现于世。自在顶如来的佛土，也由恒河沙数的世界，变成了一个佛土。在那佛土安住的众生，也获得了五种快乐。是哪五种呢？有些众生具有欲乐，有些众生具有出家之乐，有些众生具有禅定之乐，有些众生具有等至之乐，有些众生具有无上正等菩提之乐。他们也享用那些快乐，但他们对那些快乐也没有执着。例如，蜜蜂依靠花蜜为生，但它并不执着于花蜜。同样，那些众生也享用那些快乐，但他们并不执着于那些快乐。例如，在虚空中飞翔的鸟，在虚空中飞翔，但它对虚空也没有执着。同样，那些众生也享用那些快乐，但他们并不执着于那些快乐。妙吉祥菩萨问道：在那时，那时节，被称为如来自在顶者，就是世尊您在那时，那时节，被称为如来自在顶者吗？佛说：是的。在《楞伽经》中也说：行为与体性，事物我皆不灭，由分别及识，遣除我乃灭。如是说。那些信仰唯一乘的众生是

【英语翻译】
If one thinks that what is called "monk viewing all things equally" is something different, one should not think that way. Why is that? Because at the time of the Tathagata Amitabha, it was said, "Monk viewing all things equally." Also, in the Sutra of the Meeting of Father and Son, it is said: Monks, in the past, in a time that has passed, there were immeasurable kalpas, countless kalpas, inconceivable kalpas, unequaled kalpas, unmeasurable kalpas, unspeakable kalpas. In that past time, at that time, a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha named "Lordly Crest" appeared in the world. The Buddha-field of the Tathagata Lordly Crest also became one Buddha-field from as many worlds as there are grains of sand in the Ganges River. The sentient beings dwelling in that Buddha-field also obtained five kinds of happiness. What are these? Some beings are endowed with the happiness of desire. Some are endowed with the happiness of renunciation. Some are endowed with the happiness of meditative absorption. Some are endowed with the happiness of attainment. Some are endowed with the happiness of unsurpassed, perfect enlightenment. They also enjoy those happinesses, but they have no attachment to them. For example, a bee lives near the nectar of a flower, but it has no attachment to it. Similarly, those sentient beings also enjoy that happiness, but they have no attachment to it. For example, a bird that flies in the sky flies in the sky, but it has no attachment to it. Similarly, those sentient beings also enjoy that happiness, but they have no attachment to it. Manjushri asked: At that time, at that time, was the one called the Tathagata Lordly Crest, the Blessed One himself at that time, at that time, called the Tathagata Lordly Crest? The Buddha said: Yes. Also in the Lankavatara Sutra it is said: Actions and characteristics, things, I do not pass away into sorrow, by reversing from discrimination and consciousness, I pass away into sorrow. Thus it is said. Those sentient beings who are devoted to the One Vehicle are

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ཟད་པར་ནི་མདོ་སྡེ་དུ་མ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ང་ཡང་ཐེག་པ་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་འཆད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གཉིས་
སམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ནི་འདིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་བརྩམས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ། གང་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །གང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཅིག་པུ་ལ་བརྩམས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐོག་པ་གཅིག་པུ་ལ་བརྩམས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་གྲངས་འདིས་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་ཡང་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་མེད་ན། གསུམ་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བདེན་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་ཐེག་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ང་ལ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལ་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ། ལ་ལ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉི་ཚེ་བར་ཡང་འགྱུར། འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར། ང་ཆོས་ལ་སློབ་དཔོན་དཔེ་མཁྱུད་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་གང་དང་གང་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འབབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ། ཡུལ་

【汉语翻译】
甚为难得，因为在许多经藏中都宣说了唯一乘。如《圣妙法莲华经》中所说：“我亦从一乘出发，为众生宣说此法，即是诸佛之乘，究竟圆满一切智智，无有二乘或三乘之说。十方世界皆是如此法性。何以故？十方世界一切过去诸如来，皆从一乘出发，为众生开示佛法，即是佛之乘。未来诸如来亦将依于唯一佛乘，为众生宣说佛法。现在十方世界一切诸如来，亦皆依于唯一佛乘，为众生开示佛法。当如是知彼等之数量，十方世界中，若无二乘之名，何况有三乘之说？”《圣谛品》中亦云：“文殊师利，以一乘决定出离之故，彼佛土具足大乘之精华。我无声闻及独觉之乘之分别。何以故？如来无有种种分别念故。文殊师利，若如来说此是为大乘，此是为独觉乘，此是为声闻乘，则如来之心不清净，亦成实执之过失，亦成小悲心，亦成异念之过失，我亦成于法为师而隐匿之过失。文殊师利，我为众生所开示之诸法，皆为获得一切智智而趣向菩提，趣入大乘，成办一切智智，境”

【英语翻译】
It is exceedingly difficult to find, because the one vehicle is spoken of in many sutras. As it says in the Holy Lotus Sutra of the Good Dharma: "I also, starting from the one vehicle, teach the Dharma to sentient beings, that is, the Buddha vehicle, the ultimate of all-knowing wisdom. There is no talk of two or three vehicles. In all the ten directions of the world, the Dharma nature is like this. Why? Because all the Tathagatas who have appeared in the past in all the realms of the ten directions, starting from the one great vehicle, have taught the Dharma to sentient beings, which is the Buddha vehicle. All the Tathagatas who will appear in the future will also, based on the one Buddha vehicle, teach the Dharma to sentient beings. All the Tathagatas who are appearing now in all the realms of the ten directions also, based on the one Buddha vehicle, teach the Dharma to sentient beings. One should understand their number in this way: in any realm of the ten directions, if there is no name for two vehicles, what need is there to mention three?" It also says in the Holy Chapter on Truth: "Manjushri, because of the definitive emergence through one vehicle, that Buddha-field is endowed with the essence of the great vehicle. I have no distinctions of the Hearer and Solitary Realizer vehicles. Why? Because the Tathagata has no diverse conceptions. Manjushri, if the Tathagata were to say, 'This is the great vehicle, this is the Solitary Realizer vehicle, this is the Hearer vehicle,' then the Tathagata's mind would become impure, and it would also become the fault of clinging to reality, it would also become small compassion, it would also become the fault of different thoughts, and I would also become a teacher of the Dharma who conceals it. Manjushri, all the Dharmas that I have taught to sentient beings are all for the sake of attaining all-knowing wisdom, inclining towards Bodhi, entering the great vehicle, accomplishing all-knowing wisdom, the realm."

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】

གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ང་ལ་ཐེག་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ཐེག་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ས་རྣམ་པར་དགོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་གང་ཟག་རྣམ་པར་དགོད་པར་མཛད་པའོ། །ཚོགས་ཆུང་ངུ་དང༌། ཚོགས་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་དགོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཐེག་པ་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་པ། འཇུག་པའི་སྒོ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པའོ། །གང་དོན་དམ་པར་ཐེག་པ་གཅིག་པ་ནི་གཉིས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྷའི་བུ་གང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་དག་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ན་ནི། ང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང༌། ང་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བར་ཆད་མི་བྱེད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འདུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་ཚུལ་གཅིག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆེན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རོ་གཅིག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་
ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནོར་བུ་མཁན་གྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ལས་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ནས། བུལ་ཏོག་གི་ཆུ་རྣོན་པོས་བཀྲུས་ཏེ། སྐྲ་ནག་པོའི་ལ་བས་བྱི་དོར་བྱས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་གཅོད་ཀྱི། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྡུལ་ཆུ་རྣོན་པོ་དང་བཅས་པས་བཀྲུས་ཏེ། ཤིང་དང་

【汉语翻译】
成为唯一正确的途径。因此，我没有安立乘。文殊，所谓安立乘，是如来安立地，是安立补特伽罗，是安立小量和大数量的集合。因为法界没有差别，所以这里没有不同的乘，这只是显示世俗的进入，只是说进入的门。如是宣说，在胜义中，唯一的乘不是二。在《般若波罗蜜多》中也说：诸天子发无上正等菩提心者，应发无上正等菩提心。已真实入定者，则无发菩提心之力。为什么呢？因为他们已断轮回之流。如果他们发无上正等菩提心，我亦随喜，我不障碍他们的善根，应特别专注于比殊胜者更为殊胜的法。在《大集会经》中也说：真实汇集于一乘，是诸乘皆真实汇集于一乘之平等性中，以一方式进入无别之法界。在《圣持咒自在王请问经》中也说：诸佛薄伽梵不是出现在各种言谈中，而是法界一味，无有障碍，为一切有情开启机会，现证菩提后，为了使有情理解，如是，转不退转之法轮。种姓之子，例如，珠宝匠从珠宝种类中取出未经提炼的珍宝，用碱性清水洗涤，用黑色头发的软布擦拭，但仅此并不中断精进，之后，再用细粉和清水洗涤，用木头和

【英语翻译】
It is the way to become uniquely correct. Therefore, I do not establish vehicles. Manjushri, what is called the establishment of vehicles, is the Tathagata's establishment of grounds, the establishment of individuals, and the establishment of small and immeasurable collections. Because the realm of dharma has no difference, there are no different vehicles here. This is only showing the entrance into conventional truth, only speaking of the door of entrance. It is said that in ultimate truth, the one vehicle is not two. In the Perfection of Wisdom, it is also said: Those sons of the gods who generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Those who have truly entered into certainty have no power to generate the mind of enlightenment. Why is that? Because they have cut off the stream of samsara. If they generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, I will also rejoice, and I will not obstruct their roots of virtue. One should especially focus on the dharmas that are even more excellent than the excellent. In the Great Assembly Sutra, it is also said: Truly gathering into one vehicle is that all vehicles truly gather into the equality of one vehicle, entering into the undifferentiated realm of dharma in one way. In the Sutra Requested by the Noble King of Dhāraṇī Power, it is also said: The Buddhas, the Bhagavat, do not appear in a multitude of various talks, but the realm of dharma is of one taste, without obstruction, opening opportunities for all sentient beings. After manifesting perfect enlightenment, in order to make sentient beings understand, thus, they turn the wheel of non-retrogression. Son of the lineage, for example, a jeweler takes an unrefined jewel from the types of jewels, washes it with alkaline clear water, and polishes it with a soft cloth of black hair, but this alone does not interrupt diligence. After that, he washes it again with fine powder and clear water, and with wood and

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སྣམ་བུས་བྱི་དོར་བྱ་བས་བྱི་དོར་བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་གཅོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་སྨན་ཆེན་པོའི་ཁུ་བས་བཀྲུས་ཏེ། རས་ཕྲ་མོས་བྱི་དོར་བྱས་པས་བྱི་དོར་བྱེད་དོ། །བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་ནོར་བུ་མཆིད་བུའི་རིགས་དང་བྲལ་ནས་བཻཌཱུཪྻ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རིག་ནས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གཏམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་གཅོད་ཀྱི། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་གཏམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏམ་གྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་གཅོད་ཀྱི། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཏམ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏམ་གྱིས། སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ལ་འཛུད་དོ། །སེམས་ཅན་རྒྱུད་དང་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་མཉམ་དུ་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། སྦྱིན་གནས་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག་མཐུན། བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཐུན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བརྩམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཐེག་པ་གཅིག་ལ་མི་འཇུག་པས་ན། ཐབས་མཁས་པས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་ཁྲིད་དེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐབས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ན་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་ལ་མ་མོས་པ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སེང་གེའི་སྒྲའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་པོའི་

【汉语翻译】
用毡子擦拭，进行擦拭。仅凭这些也不断精进。在那之后，又用大药汁清洗，用细布擦拭，进行擦拭。擦拭后，脱离了珍珠之类的宝物，就叫做吠琉璃。同样，如来了知未完全清净的有情界，用讲述无常、痛苦、无我、不净，使之厌离的话语，使对轮回显现欢喜的有情们感到厌离。使之进入圣者的律藏。仅凭这些，如来也不断精进，在那之后，用空性、无相、无愿的言语，使之领会如来的言语之理。仅凭这些，如来也不断精进，在那之后，用不退转法轮的言语，以及三轮完全清净的言语，将这些有情安置于如来的境界中。这些具有各种根性和自性的有情们一同进入，领会如来的法性，就被称为无上供养处，如是说。在《不退转法轮经》中也说：妙吉祥童子请问：诸佛薄伽梵所说的法有多少是相符的？世尊回答说：诸佛薄伽梵所说的法与不退转的法轮相符。请问：薄伽梵，薄伽梵如何依于三乘，如是说法？世尊回答说：善男子，这些有情是信奉低劣之道的，因为他们不进入一乘，所以用善巧方便引导他们，善男子，诸佛薄伽梵具有大善巧方便。世尊出现在五浊恶世，他们不信奉一乘，如是说。在《圣吉祥鬘狮子吼经》中也说：所谓的完全寂灭，是如来们的方法。所有三乘也都是一乘的

【英语翻译】
Wiping with felt, one wipes. Even with just that, one does not cease diligence. After that, one washes with the juice of great medicine, and wipes with fine cloth, one wipes. Having wiped, having separated from jewels like pearls, it is called Vaiḍūrya. Similarly, the Thus-Gone-One, knowing the realm of sentient beings that is not completely pure, with words that speak of impermanence, suffering, selflessness, and impurity, causing aversion, causes sentient beings who manifestly delight in cyclic existence to feel aversion. He causes them to enter the Vinaya of the noble Dharma. With just that, the Thus-Gone-One does not cease diligence, but after that, with words of emptiness, signlessness, and wishlessness, he causes them to comprehend the manner of the Thus-Gone-One's words. Even with just that, the Thus-Gone-One does not cease diligence, but after that, with words of the irreversible wheel and words of the three wheels being completely pure, he places those sentient beings in the realm of the Thus-Gone-One. Those sentient beings with various dispositions and natures, having entered together, comprehending the Dharma-nature of the Thus-Gone-One, are called the unsurpassed objects of offering, thus it is said. In the Sutra of the Irreversible Wheel, it is also said: Mañjuśrī, become youthful, asked: How much do the teachings of the Buddhas, the Bhagavat, agree? The Blessed One replied: The teachings of the Buddhas, the Bhagavat, agree with the irreversible wheel of Dharma. Asked: Bhagavat, how does the Bhagavat, based on the three vehicles, teach the Dharma in that way? The Blessed One replied: Son of good family, those sentient beings are those who are devoted to the inferior, because they do not enter the one vehicle, so with skillful means, they lead them in that way, son of good family, the Buddhas, the Bhagavat, are endowed with great skillful means. The Bhagavat appeared in the time of the five degenerations, and they are those who do not have faith in the one vehicle, thus it is said. In the Noble Garland of Glory, the Lion's Roar Sutra, it is also said: What is called complete nirvana is the method of the Thus-Gone-Ones. All three vehicles are also of the one vehicle.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། ཐེག་པ་གཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མྱོས་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་སླར་སད་དེ། ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཀང་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་ཚོགས་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། འདུལ་བའི་དབང་དང་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་སྟོན་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དཔལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དཔལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་ཤུགས་དང་
ལྡན་པའི་སྤོབས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་ཆོས་ལ་སྤོབས་པས་ངས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྤོབས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་སྟོབས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐེག་པ་སྲིད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འདུ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའ

【汉语翻译】
可以计数，因为通达一个乘，就通达了无上圆满正等菩提。圣《楞伽经》中也说：声闻和独觉们，没有习气的过失和禅定的陶醉，从无漏的法界中再次醒来，又将世间和出世间属于无漏法界的众会完全充满，将毫无阻碍地获得不可思议的法身。虽然如此，由于众生行持善法各不相同，以及调伏的威力和宣说各种乘的门径，因此如来们也会在不同的世界中开示佛法。不仅限于三乘，在《华严经·树庄严解脱品》中，于名为“种种显现光辉”的世界中，如来一切智宝光照耀光辉功德顶王，刚证得圆满正等觉时，就安置了无数众生于声闻地，安置了无数众生于独觉菩提，安置了无数众生于具有力量的无畏的出离菩提，安置了无数众生于胜伏他者无垢法幢菩提，安置了无数众生于对法无畏的出离菩提，安置了无数众生于诸根完全清净的无畏的出离菩提，使无数众生跟随平等力如实行持而完全成熟于出离菩提，安置了无数众生于显现趋向法城的境界的乘，即有生出离菩提，安置了无数众生于以周遍的不可摧毁的神变方式的出离菩提，安置了无数众生于如实积聚无量行持之道的出离菩提，安置了无数众生于安住于禅定中

【英语翻译】
It can be counted, because by mastering one vehicle, one masters the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. In the Holy Lankavatara Sutra, it is also said: "The Shravakas and Pratyekabuddhas, without the fault of habitual tendencies and the intoxication of samadhi, awaken again from the realm of the unpolluted, and again completely fill the assemblies belonging to the realm of the unpolluted, both worldly and transcendental, and will undoubtedly attain the inconceivable Dharmakaya." Although this is so, because sentient beings practice virtue differently, and because of the power of taming and the teaching of various paths of vehicles, the Tathagatas also engage in teaching the Dharma in different realms. Not limited to the Three Vehicles, in the "Arrayed Tree" chapter of the Avatamsaka Sutra, in the world called "Manifesting Splendor," the Tathagata All-Knowing Jewel Light Radiating Splendor Virtue Crown King, immediately after attaining perfect complete enlightenment, placed countless sentient beings on the level of Shravakas, placed countless sentient beings on Pratyekabuddha enlightenment, placed countless sentient beings on the enlightenment of liberation with the fearlessness of power, placed countless sentient beings on the enlightenment of subduing others, the stainless banner of Dharma, placed countless sentient beings on the enlightenment of liberation with fearlessness towards the Dharma, placed countless sentient beings on the enlightenment of liberation with the fearlessness of completely pure faculties, caused countless sentient beings to fully mature in the enlightenment of liberation by following the equal power of perfect practice, placed countless sentient beings on the vehicle of the realm of manifesting the approach to the city of Dharma, the enlightenment of liberation from existence, placed countless sentient beings on the enlightenment of liberation with the indestructible manner of all-pervading miraculous transformation, placed countless sentient beings on the enlightenment of liberation with the perfect accumulation of immeasurable paths of practice, placed countless sentient beings in abiding in samadhi.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པའི་བར་ལ་བཀོད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་བཙུད། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་གང་ཞེ་ན། དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་འཇམ་
དཔལ་དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མི་འཆད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མི་འཆད་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་འདོད་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྒོ་གཅོད་པར་འདོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བདེ་བ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་བདེ་བ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་བར་འདོད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་འདོད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་བར་གྱིས། ཐ་ན་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཇི་ཙམ་ཆུང་ངུ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ནི་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་ཅིང་བག་ཡོད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་སྨ

【汉语翻译】
以……之方式安置于必将现证之菩提。无量众生，安置于以一切所缘之境完全清净之坛城之方式必将现证之菩提。无量众生，于菩萨之菩提生起发心。无量众生，安置于菩萨之道。无量众生，安置于完全清净之波罗蜜多道。无量众生，从安置于菩萨初地开始，直至安置于菩萨十地之间。无量众生，安立于菩萨行愿之殊胜差别。无量众生，安置于菩萨普贤行愿之完全清净，如是宣说。菩萨当恒时受持圣法。何为受持圣法？如《信力生起经》所说，文殊，若受持彼，即是受持圣法。若受持圣法，即是受持一切众生。若受持一切众生，即是不断佛种。欲使佛种不断者，欲摧伏一切众生之烦恼者，欲断除一切恶趣之门者，欲享受转轮圣王之安乐，以及帝释天、梵天、世间守护者之无量无边安乐者，欲断除一切魔之索者，乃至欲现证无上正等觉菩提者。甚至对于初发心之菩萨，亦当尽己所能略作受持，如是宣说。《圣智海请问经》中亦云：智海，菩萨之能摄集大乘之法有一，即不忘菩提心且谨慎。又有一法，即不贪著自身安乐之大悲心。又有一法，即说法

【英语翻译】
Placed in the enlightenment that will surely arise in the manner of... Countless sentient beings are placed in the enlightenment that will surely arise in the manner of a mandala in which the sphere of all objects of focus is completely pure. Countless sentient beings generate the mind of enlightenment for the enlightenment of bodhisattvas. Countless sentient beings are placed on the path of bodhisattvas. Countless sentient beings are placed on the path of perfectly pure perfections. Countless sentient beings are placed from the first bodhisattva ground up to the tenth bodhisattva ground. Countless sentient beings are established in the distinct differences of the bodhisattva's conduct and aspirations. Countless sentient beings are placed in the perfectly pure aspirations of the bodhisattva's conduct of Samantabhadra, so it was said. Bodhisattvas should always uphold the sacred Dharma. What is upholding the sacred Dharma? As it says in the Sutra of Generating Faith, Manjushri, if you uphold that, you are upholding the sacred Dharma. If you uphold the sacred Dharma, you are upholding all sentient beings. If you uphold all sentient beings, you are not cutting off the lineage of the Buddhas. Those who wish to not cut off the lineage of the Buddhas, those who wish to destroy the afflictions of all sentient beings, those who wish to cut off the doors of all bad destinies, those who wish to experience the bliss of a universal monarch, as well as the immeasurable and countless bliss of Indra, Brahma, and the protectors of the world, those who wish to cut all the snares of Mara, up to those who wish to manifest the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Even for the bodhisattva who has generated the first mind, one should make as small an effort as possible to uphold it, so it was said. In the Sutra Requested by Holy Sagaramati, it also says: Sagaramati, there is one Dharma that gathers the Great Vehicle of the bodhisattvas, which is not forgetting the mind of enlightenment and being mindful. Furthermore, there is one Dharma, which is great compassion that does not cling to one's own happiness. Furthermore, there is one Dharma, which is teaching the Dharma.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དང༌། བླ་མ་ལྟར་ཕངས་པར་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་སམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱེད་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བྱུང་བར་རིག་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ཉམས་ཏེ། ཚེ་བརྗེས་ནས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་ལ། སྟོབས་ཆེ་ཞིང་མཐུ་བོ་ཆེ་
ལྟར་ལུས་མི་ཤིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཐོབ། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡང་འཐོབ་སྟེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས། ཚངས་པའི་དབང་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་པོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་པར་མཐོང་ན། སླར་གསོ་བར་མོས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིམ་པའི་རིལ་བུ་འགས་གློན་པ་ཡིན། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའམ། རྡོ་རིངས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་དང༌། གཞན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའམ། མངོན་པར་འབྱུང་བའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ངམ། བདུད་འདུལ་བའམ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའམ། ལྷ་ཡུལ་ནས་བབས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མི་འདུམ་པ་མཐོང་ན། སྡུམ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྲུང་བ་ལ་མི་བརྗེད་པར་བརྩོན་པ་ཡིན། ཆོས་སམ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལུས་དང་སྲོག་འདོར་བར་ཆོས་མི་གཏོང་བ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་བསྟན་

【汉语翻译】
对沙弥等进行教导，像对待上师一样慈爱地进行服侍。另外还有一个法，即对于如来居住之处，或者已经圆寂之处，进行供养和服侍，不知满足。另外还有一个法，即了知一切法自性不生、不现，从而对不生之法获得极大的忍耐。菩萨藏中也说，菩萨具有四法，则不退转菩提，即使转世也能成为转轮王，如所发愿，一切善根皆能随顺，力量强大，威力巨大，身体不会坏灭，也能获得转轮王的儿子，也能获得四梵住，生于梵天界，也能获得梵天的权势。四者为何？在此，菩萨见到如来的佛塔破损，则乐于修复，并为此献上一些泥丸。在道路的十字路口，在众人聚集的地方，建造如来的佛塔，或者佛塔，或者房屋，或者石堆，或者如来的身像，或者如来的其他功德，以及其他应当忆念之处，如转法轮，或者显现，或者菩提树，或者降伏魔众，或者大神通，或者示现大涅槃，或者从天界降临，如果见到如来的声闻僧众不和合，则努力使之和合。如来的教法，殊胜之法完全破灭时，则不忘守护一句偈颂。受持佛法或说法者，乃至舍弃身体和性命也不舍弃佛法，这便是四者。圣妙宝云经中也说，善男子，具有十法，菩萨便是受持正法者。何为十法？即在后来的时代，后来的五百世，正法破灭，教法

【英语翻译】
And to teach the novices, and to serve them with affection like a lama. Furthermore, there is one dharma: namely, to be insatiable in making offerings and serving the Tathāgatas who are dwelling or who have passed into complete nirvāṇa. Furthermore, there is one dharma: namely, having realized that all dharmas are unproduced and unarisen by nature, to obtain great patience with regard to the dharma of non-arising. It is also said in the Bodhisattva Piṭaka that if a bodhisattva possesses four dharmas, he will not fall away from bodhi, and even after changing lives, he will become a cakravartin king, and according to his aspirations, all roots of virtue will be in accordance with him, and he will be powerful and mighty,
Like a body that does not perish, he will also obtain the son of a cakravartin king. He will also obtain the four abodes of Brahmā, and having been born in the world of Brahmā, he will also obtain the power of Brahmā. What are the four? Here, when a bodhisattva sees a ruined stūpa of the Tathāgata, he is willing to restore it, and he offers some clay pellets for it. At the great crossroads of the road, in a place where many people gather, he builds a stūpa of the Tathāgata, or a stūpa, or a house, or a cairn, or an image of the Tathāgata, or other qualities of the Tathāgata, and other things to be remembered, such as the turning of the wheel of dharma, or manifestation, or the bodhi tree, or the subduing of the māras, or great miracles, or showing great nirvāṇa, or descending from the heavenly realm, if he sees that the śrāvaka sangha of the Tathāgata is not in harmony, he strives to reconcile them. When the teachings of the Tathāgata, the sacred dharma, are completely destroyed, he strives to never forget to protect a single verse. He upholds the dharma or the speaker of the dharma, and even if he abandons his body and life, he does not abandon the dharma. These are the four. It is also said in the Ārya Ratnamegha Sūtra that, son of good family, possessing ten dharmas, the bodhisattvas are those who uphold the sacred dharma. What are the ten? Namely, in the later age, in the later five hundred years, the sacred dharma is destroyed, and the teachings

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཁྲུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཚེ། མདོ་སྡེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་མོ་དང་འདྲ་བ་དག་འཛིན་ཅིང༌། ཀློག་ལ་ཁ་ཏོན་བྱེད་ཅིང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་བརྗོད་
ཅིང་སྟོན་ལ། ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ། དགའ་བ་དང་དད་པ་དང༌། རངས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདུད་རྩིར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བཅུད་གསོས་སུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྩིའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། ཚོལ་ནས་ཀྱང་ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཟད་སྐྱོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་བདེ་བ་སྟོབས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་མདོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱལ་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལ། ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལོ་སྟོང་ལོན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་རབ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལོ་སྟོང་དུ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་བའི་སྦྱིན་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཀྱང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབུགས་ལན་གཅིག་རྒྱུ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་ཆོག་པ་ནས། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་ཆོག་ན། གང་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་གཅིག་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ

【汉语翻译】
争斗兴起之时，众生堕入恶道之时，智慧之灯熄灭，无有导师之时，受持广大、意义重大、威力强大，如同诸佛母般的殊胜经典，读诵、背诵，完全通达，并且为他人宣说、开示，如实宣说、清楚阐明，对于进入其中的人们，心生欢喜和信心，赞赏并利益他们，以无杂染之心听闻殊胜之法，视说法之人为导师，视殊胜之法为甘露，视其为精华滋养，视其为精髓，不顾身命而遍求殊胜之法，寻得之后亦精进修持。如是说。《寂静调伏种种神通经》中也说：善护菩萨若具足四法，则能受持殊胜之法。何为四法？即不贪著自身安乐，给予他人安乐，获得极大悲心，以及永不满足地寻求佛法。此即是四法。又，该经之往昔品中也说：国王无垢光辉处，世尊如来须弥山与八万四千比丘众，于千年之中，以一切圆满殊胜之资具承侍供养。其后，千年已满，世尊须弥山如来对无垢光辉国王说：大国王，您于千年之中所行之布施，以及供养如来之布施，即使将所有这些功德全部加起来，也比不上菩萨精勤求法时，一次呼吸所产生的善根的百分之一，乃至无法比拟。更何况是讽诵、精进念诵，以及仅仅开示一句与波罗蜜多相应的四句偈

【英语翻译】
When strife arises, when sentient beings enter evil paths, when the lamp of wisdom is extinguished, and when there is no teacher, one should uphold the vast, meaningful, and powerful sutras, which are like the mothers of all the holy Dharma. One should read, recite, and fully understand them, and also speak and teach them to others, truly and clearly explaining them. To those who enter into them, one should generate joy and faith, praise and benefit them, listen to the holy Dharma with a pure mind, regard the speakers of the Dharma as teachers, regard the holy Dharma as nectar, regard it as nourishing essence, regard it as the quintessence, and seek the holy Dharma without regard for body or life, and diligently practice it after finding it. Thus it is said. In the Sutra of Perfect Peace and Manifestation of Miracles, it is also said: If a Bodhisattva, a protector of patience, possesses four qualities, he will uphold the holy Dharma. What are the four? They are: not being attached to one's own happiness, bestowing happiness on others, having great compassion, and never being satisfied with seeking the Dharma. These are the four. Also, in the chapter on past conduct in the same sutra, it is said: In the place of King Immaculate Glory, the Bhagavan Tathagata Mount Meru, together with eighty-four thousand monks, was served and honored for a thousand years with all kinds of excellent and supreme provisions. Then, after a thousand years had passed, the Bhagavan Mount Meru Tathagata spoke to King Immaculate Glory: Great King, all the Dharma of generosity that you have given for a thousand years, and all the Dharma of generosity that you have offered to the Tathagata, even if all those merits were combined, they would not be comparable to even one-hundredth part of the root of virtue generated by a Bodhisattva's single breath while diligently seeking the Dharma, not even close to it. How much less, then, is the merit of reciting, diligently chanting, or even just teaching a single four-line verse that is perfectly in accordance with the Paramitas.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་
མཐའ་ང་མི་འཆད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྒྱུ་གོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། དགེ་སློང་གཅིག་ལ་བྱིན་པར་གྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་འདོད་པས་དད་པས་བྱིན་པའི་ཟས་བླངས་ནས། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཁ་ཟས་འདིས་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ན། །སྦྱིན་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེས། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་ཆོག་པ་ནས། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་ཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་བས། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ན། དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ངོ༌། །དམ་ཆོས་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ནན་ཏན་དུ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བརྗོད་མཛད་ཀྱང༌། །མཐའ་མར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་མ་ལགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དམ་པའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སེང་གེའི་སྒྲའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལུང་ནོད་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཏེ། དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཀྱང༌། དེ་དག་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཚངས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ཚངས་པ་དྲས་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང༌། གང་དག་ངས་ཆོས་དེ་གང་ལ་ངས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་ལུང་མ་བསྟན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཚངས་པ་ང་སྤྱོད་པ་ལ་གན

【汉语翻译】
更不用说，那功德蕴聚的边际我是说不尽的。且不说完全布施财物，大王您如果在一千年里积聚所有财物，布施给一位比丘，像这样分别布施给所有比丘，不如菩萨听闻一句法，精勤念诵，恭敬，想要说法，以信心接受布施的食物，心想我当以这食物完全寻求佛法，这样发心，完全布施财物，连那善根的百分之一也无法接近，乃至百分之一都无法接近，如是说。圣者如来秘密经中也说：菩萨功德蕴聚无论说多少，如能完全受持正法，那功德更为殊胜。受持正法的功德，佛陀殷勤地，纵经无数劫来说，也无法穷尽。如是说。何为正法呢？吉祥鬘狮子吼经中所说：所谓正法，乃是大乘的殊胜之语。为何如此呢？因为声闻，缘觉的乘，以及世间和出世间的一切善法，都是由大乘来善加分别的缘故。正法摄集经中也说：完全受持正法，就像这样，如来所说的甚深经典，受持，忆念，念诵，思维，如是说。菩萨安住于任何所缘的行持，纵经无数劫供养如来，也不能获得授记，何况能获得菩提呢？梵天请问经中说：梵天，纵经无数劫，或超过无数劫，称念如来的名号，以及我于何法中修持梵行，修持六度，如来也不会为他授记。为何如此呢？因为这样，梵天，我安住于行持

【英语翻译】
Needless to say, I cannot express the limits of that accumulation of merit. Let alone completely giving away wealth, if you, great king, were to accumulate all possessions for a thousand years and give them to one monk, and likewise give them separately to all monks, it would not compare to a Bodhisattva who hears a single verse of Dharma, diligently recites it, is respectful, desires to teach the Dharma, and with faith accepts the food offered, thinking, 'I shall completely seek the Dharma with this food.' By completely giving away wealth, even one-hundredth part of that root of virtue cannot be approached, not even one-hundredth part can be approached, so it is said. In the Sutra of the Secret of the Blessed One, it is also said: 'No matter how much the accumulation of merit of a Bodhisattva is spoken of, if one completely upholds the sacred Dharma, that merit is even more immense. The merit of upholding the sacred Dharma, even if the Buddha diligently speaks of it for countless eons, it will not reach its end.' So it is said. What is the sacred Dharma? As stated in the Sutra of the Garland of Glory and the Lion's Roar: 'That which is called the sacred Dharma is the supreme expression of the Great Vehicle. Why is that? Because all the virtuous Dharmas of the Hearers, the Solitary Buddhas, and the mundane and supramundane, are well distinguished by the Great Vehicle.' In the Sutra of the Perfect Collection of the Dharma, it is also said: 'Completely upholding the sacred Dharma is like this: receiving, holding, reciting, and contemplating the profound Sutras spoken by the Tathagata.' So it is said. Even if a Bodhisattva abides in the practice of any object of focus and makes offerings to the Tathagata for countless eons, they will not receive a prophecy, how much less will they attain enlightenment? As it says in the Sutra Requested by Brahma: 'Brahma, even if for countless eons or more than countless eons, one were to utter the names of those Tathagatas, and in whatever Dharma I practice the pure conduct, and practice the six perfections, those Tathagatas would not prophesy for him. Why is that? Because in this way, Brahma, I abide in practice.'

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས། དེ་ནས་གདོད་ང་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ང་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་སོ། །དེ་ནས་ད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མེ་སྟག་གང་གིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོ་སྐེམས་མི་ནུས་སོ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་གིས་ཀྱང་རང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་ཡང་མི་ནུས་ན། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ནི་གང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་འབྱུང་བ། འཕགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་བ་ནི། རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་གཉིས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་སྒྲ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གཞན་གྱི་སྒྲ་དེ་གང༌། བདག་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་ཐོས། འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་མ་ཐོས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགའ་བ་རྙེད་ནས། ང་རྒྱལ་གྱི་
དབང་གིས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དུ་ལྷུང་བ་དེ་དག་ནི། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཐར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཐར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐོས་པ་ནི། རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་འདི་ལྟར་སློབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུ

【汉语翻译】
因为是地。当我刚一见到如来燃灯佛时，就获得了无生法忍。之后才被授记，之后我完全超越了一切行为。之后就像说的那样，现在六度已经圆满了。不具足对甚深法的信心的菩萨们，不能圆满完成自他二利之事。出自《月藏经》。胜义谛是无上正等觉，与声闻和独觉佛都不共。因此，无论用什么世俗谛，都不能成就无上正等觉的善根之最胜积聚。月藏就像这样，例如，任何火星都无法使广大深邃的海洋干涸。月藏也是如此，无论用什么世俗谛，也无法使自己的烦恼之海干涸，更何况是其他众生呢？如是说。什么是甚深法？对甚深法的信心又是怎样的呢？出自菩萨藏。产生圣正见，有二因二缘。二是哪二呢？即他音和如理作意。他这样想，什么是他音？什么是如理作意呢？如果那样如理作意，就会这样想：哪些瑜伽行者没有听过菩萨藏的这些名目，没有听过圣法毗奈耶，仅仅依靠禅定就获得喜悦，由于我慢的支配而陷入大我慢中，那些人不能从生、老、病、死、忧愁、悲叹、痛苦、不悦和烦恼中解脱，不能从痛苦之蕴中解脱。如来考虑到这一点，这样说：从他人处听闻随顺之法，是从老死中解脱。应当这样学习：菩萨的律仪。

【英语翻译】
Because it is the ground. When I first saw the Tathagata Dipamkara, I obtained the forbearance of non-birth. Then I was prophesied, and then I completely transcended all actions. Then, as it is said, now the six perfections are complete. Bodhisattvas who do not have faith in the profound Dharma cannot completely accomplish the benefit of themselves and others. It comes from the "Moon Treasury Sutra". The ultimate truth is the unsurpassed perfect enlightenment, which is not shared by all Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, no matter what conventional truth is used, it is not possible to accomplish the supreme accumulation of the roots of virtue for unsurpassed perfect enlightenment. The Moon Treasury is like this, for example, no spark can dry up the vast and deep ocean. The Moon Treasury is also like this, no matter what conventional truth is used, it cannot dry up one's own ocean of afflictions, let alone other sentient beings? So it is said. What is the profound Dharma? What is faith in the profound Dharma like? It comes from the Bodhisattva Pitaka. The arising of noble right view has two causes and two conditions. What are the two? They are the voice of others and proper attention. He thinks like this, what is the voice of others? What is proper attention? If one pays attention in that way, one will think like this: those yogis who have not heard these names of the Bodhisattva Pitaka, have not heard the noble Dharma Vinaya, and have found joy only by relying on samadhi, and have fallen into great pride due to the domination of pride, those people cannot be liberated from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and turmoil, and cannot be liberated from the heap of suffering. Considering this, the Tathagata said this: hearing the Dharma that is in accordance with others is liberation from old age and death. One should learn like this: the discipline of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ནི་གང༌། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཡིན་སྙམ་ནས། དེ་འདི་ལྟར་སློབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད། ཟློས་པ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད། གང་ནས་སྒྲ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། སྒྲ་དེ་ཉིད་གང་ནས་བྱུང༌། གང་དུ་འགག་ཅེས་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་སྨྲ་བ་དང༌། གང་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་སྨྲས་པ་དང༌། གང་གིས་སྨྲ་བར་འགྱུར་པ་དང༌། གང་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་དང༌། གང་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང༌། གང་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་དང༌། གང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང༌། གང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན། འདས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི། དེའི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སློབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས། ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། དེ་འདི་ལྟར་སློབ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འགགས་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཞི་པར་མཐོང་བ་དེའི་
ཚེ། ཚུལ་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། ཚུལ་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། ཚུལ་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་མ་བྱུང་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། ཚུལ་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། ཚུལ་བཞི་ན་མཐོང་ངོ༌། །དེ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཡང་རྟོག་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་དང༌། མི་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐོང་ན་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་འདི་ལྟར་སློབ་སྟེ། བྱང

【汉语翻译】
何为如理作意？若思菩萨如何为如理作意，则应如是学：菩萨摩诃萨不于任何法作意，亦不极作意。所谓“如理作意”，即是不作意的委婉语。又，菩萨如理作意，不发出声音，不发出重复之声。不执着于声音从何处发出，声音本身从何处来，于何处止息，而于前际与后际作意。凡所说、将说、已说、将已说、为舍弃而说、为舍弃而说、为舍弃而将说、为领会而说、为领会而说、为领会而将说，若能遍寻一切，而不见过去之相、未来之相、现在生起之相，此即是其如理作意，应如是学。菩萨如是如理作意，如何如理见？应如是学：何时菩萨见一切法自性寂灭，彼时如理见。何时见一切法自性寂静，彼时如理见。何时见一切法寂静，彼时如理见。何时见一切法自性平等入，彼时如理见。何时见一切法不生，彼时如理见。何时见一切法不出现，彼时如理见。何时见一切法真实不出现，彼时如理见。何时见一切法已涅槃，彼时如理见。又于谁见彼亦作意，如是不见不作意而见，如是见则名为如理见。又应如是学：菩

【英语翻译】
What is appropriate application? If one wonders how a Bodhisattva engages in appropriate application, then one should learn as follows: A Bodhisattva Mahasattva does not apply to any dharma, nor does he apply extremely. This so-called "appropriate application" is a euphemism for non-application. Furthermore, a Bodhisattva's appropriate application does not produce sound, nor does it produce repetitive sounds. One does not fixate on where the sound originates, but contemplates the past and future limits, asking where the sound itself comes from and where it ceases. Whatever is spoken, will be spoken, has been spoken, will have been spoken, is spoken for the sake of abandoning, is spoken for the sake of abandoning, will be spoken for the sake of abandoning, is spoken for the sake of comprehension, is spoken for the sake of comprehension, will be spoken for the sake of comprehension—if one seeks all of these completely, and does not perceive the aspect of the past, the aspect of the future, or the aspect of the present arising, that is its appropriate application, and one should learn it in that way. A Bodhisattva, having thus engaged in appropriate application, how does he see appropriately? One should learn as follows: When a Bodhisattva sees all dharmas as naturally ceased, at that time he sees appropriately. When he sees all dharmas as naturally pacified, at that time he sees appropriately. When he sees all dharmas as tranquil, at that time he sees appropriately. When he sees all dharmas as naturally entering into equanimity, at that time he sees appropriately. When he sees all dharmas as unborn, at that time he sees appropriately. When he sees all dharmas as unarisen, at that time he sees appropriately. When he sees all dharmas as truly unarisen, at that time he sees appropriately. When he sees all dharmas as having attained Nirvana, at that time he sees appropriately. Moreover, one also contemplates who sees that, and sees in such a way that one does not see or contemplate at all. Seeing in that way is called appropriate seeing. Again, one should learn as follows: Bo-

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དང་རྨོངས་པ་མེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཐར་པའི་སྒོར་མི་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྤོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པ་མེད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། ཆོས་གང་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་མེད་དེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི། ཡང་དག་པར་ལྟ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་མཐོང་བའོ། །མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་མ་བྱུང་བའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ཡང་དག་པར་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལ་དགོངས་ནས། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་མཐོང་ན། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི། ཡང་དག་པར་ལྟའོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེས་དེ་འདི་ལྟར་སློབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དང་མཉམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དང་མཉམ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་
གསུངས་སོ། །ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནམ་མཁར་གྱུར་པ་ལ། ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་གནས་པའི་དུས་དེ་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྲ་བ་དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ། གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་ངོ༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་བྱུང་ཡང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྲ་བ་དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ། གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང༌། ཁོར་ཡུག་དང༌། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་རི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ། སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་ལྷུན་སྟུག་པ་རྣམས་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྲ་བ་དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ། གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་ངོ༌། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དག་དང༌། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དག་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་དག་དང༌། གཤོལ་མདའ་འཛིན་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དག་དང༌། སེང་ལྡེང་ཅན་དག་དང༌། རྣམ་པར་འདུད་དག་དང༌། རི་རྟ་རྣ་དག་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་དང༌། བལྟ་ན་

【汉语翻译】
菩萨如理作意是，对任何法都没有怀疑和愚昧。如理作意是，对任何法都没有障碍。如理作意是，对任何法没有不成为解脱之门的。如理作意是，对任何法没有为了舍弃而宣说的。如理作意是，对任何法都没有为了证悟而努力的，因为如实地见到一切法，如其所是地见到，那就是如实地见。什么是如其所是地见到一切法呢？例如，不见。所谓不见，是不生的异名。所谓不生，是未真实出现的异名。什么是未真实出现呢？那是不显现的异名。如来考虑到那一点，如果见到一切有为法不生，就会进入真实性之决定，例如进入真实性之决定，那就是如实地见，如是说。他这样想：为什么称为进入真实性之决定呢？他这样教导说：一切法与什么相等，与佛法相等，因此称为进入真实性之决定。
《父子相见经》中也说：大国王，当这个世间成为虚空时，有梵天的宫殿由七宝构成而存在的时候，大国王，当它的坚固性出现时，不会从任何地方而来。其他化乐天的诸神的宫殿由七宝构成而出现时，大国王，当它的坚固性出现时，不会从任何地方而来。周围和，大周围山的金刚构成，坚固而稳定，高耸入云，即使存在，当它们的坚固性出现时，也不会从任何地方而来。山王须弥山等，持轭木者等，持轮围者等，持犁辕者等，持金刚者等，檀香树者等，遍礼敬者等，马耳山等，美观者等，美观

【英语翻译】
Rightly applying the bodhisattva's mind means having no doubt or delusion about any dharma. Rightly applying means having no obscuration to any dharma. Rightly applying means that there is no dharma that does not become a gateway to liberation. Rightly applying means that there is no dharma that is taught for the sake of abandonment. Rightly applying means that there is no effort to realize any dharma, because seeing all dharmas correctly and seeing them as they are is seeing correctly. What is seeing all dharmas as they are? For example, not seeing. What is called not seeing is a synonym for unborn. What is called unborn is a synonym for not truly arising. What is called not truly arising? That is a synonym for non-appearance. Considering that, the Thus-Gone One said that if one sees all conditioned phenomena as unborn, one will enter into the certainty of reality, for example, entering into the certainty of reality is seeing correctly. He thought to himself: Why is it called entering into the certainty of reality? He taught as follows: All dharmas are equal to what? They are equal to the Buddha's dharma, therefore it is called entering into the certainty of reality.
The Sutra of the Meeting of Father and Son also says: Great King, when this world becomes empty space, there is a time when the palace of Brahma, made of the seven precious substances, exists. Great King, when its solidity appears, it does not come from anywhere. Even when the palaces of the gods of Other-Controlled Emanation, made of the seven precious substances, appear, Great King, when its solidity appears, it does not come from anywhere. Even when the surrounding and the great surrounding mountains, made of diamond, solid and stable, and towering, exist, when their solidity appears, it does not come from anywhere. Mount Sumeru, king of mountains, and those who hold the yoke, and those who hold the circumference, and those who hold the plow handle, and those who hold the vajra, and those who have sandalwood, and those who bow in all directions, and Mount Horse-Ear, and those who are beautiful, and those who are beautiful

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
སྡུག་ཆེན་པོ་དག་དང༌། ཐེར་སྒྲེ་དག་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ངང་ལྡང་དག་དང༌། གངས་རི་དག་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་རི་ནག་པོ་དག་ན་གནས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གནས་པ་དང༌། རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་ལ། རྒྱར་དཔག་ཚད་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པའི་ས་ཆེན་པོ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྲ་བ་དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདི་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་མེས་ཚིག་པའམ། ཆུས་བཤིག་པ་འམ། རླུང་གིས་གཏོར་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཡོད་དོ། །དེ་མེས་ཚིག་ན་ནི་དུ་བ་ཡང་མི་མངོན། ཐལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་མར་རམ་འབྲུ་མར་གྱི་མེས་བསྲེགས་ན། དུ་བ་ཡང་མི་མངོན་ཞིང༌། ཐལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་མེས་ཚིག་པའི་ཚེ། དུ་བ་ཡང་མི་མངོན་ཞིང་ཐལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུས་བཤིག་པའི་ཚེ་ཡང་ལྷག་མ་ཅི་ཡང་མི་མངོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལན་ཚྭ་ཆུའི་ནང་དུ་ཞུ་བ་ནི། ལྷག་མ་
ཆུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཡང་ཆུས་བཤིག་པའི་ཚེ། ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གིས་གཏོར་བའི་ཚེ་ཡང་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་རླུང་གིས་བདས་པའི་བྱེའུ་ནི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡང་རླུང་གིས་གཏོར་བའི་ཚེ། ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སའི་ཁམས་དེ་འབྱུང་བ་ཡང་སྟོང༌། སའི་ཁམས་འཇིག་པ་དང་འབྱུང་བ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སའི་ཁམས་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ཁམས་ལྷག་མ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་ལ། འགག་པ་ན་ཡང་གང་དུ་འང་མི་འགྲོ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ཡང་སྟོང་ལ། སྐྱེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་སྐྱེས་དགྲའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་རང་གི་ཁྱིམ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ལག་པ་བཀྲུས་པ

【汉语翻译】
大苦等，提尔德等，香的袅袅升起等，雪山等，以及并非雪山的其他黑山中安住，具备一切的三千大千世界安住，广袤有八万四千由旬，宽度有六万由旬的大地安住，然而，大王坚固者出现之时，从任何地方也不会到来。
大王，此世界将要毁灭之时，此大地有被火焚烧，或被水摧毁，或被风摧毁的时候。
如果被火焚烧，烟也不会显现，灰烬的残余也不会显现。
例如，在虚空中用酥油或麻油焚烧，烟也不会显现，灰烬的残余也不会显现。
同样，三千大千世界被火焚烧之时，烟也不会显现，灰烬的残余也不会显现。
被水摧毁之时，任何残余也不会显现，例如，盐溶于水中，连微小的残余也不会显现。
同样，三千大千世界被水摧毁之时，连微小的残余也不会显现。
被风摧毁之时，连微小的残余也不会显现，例如，被四处飘散的风吹走的鸟，连微小的残余也不会显现。
同样，三千大千世界被风摧毁之时，连微小的残余也不会显现，大王，如此地界生起也是空，地界毁灭和生起，自性也是空。
同样，内部的地界，以及内外地界等残余，一切法生起时，也不会从任何地方到来，灭亡时也不会去往任何地方，它们的生起也是空，所生也是自性空，如是说。
在《未生怨》品中也说：之后，国王未生怨在自己的家中，菩萨们，以及大声闻们洗钵和手之后，

【英语翻译】
Great sufferings, Tirtha, rising incense, snow mountains, and other black mountains that are not snow mountains, the three thousand great thousand worlds with all things, the vast earth with eighty-four thousand yojanas in breadth and sixty thousand yojanas in width, but when the great king, the steadfast one, appears, he will not come from anywhere.
Great king, when this world is about to be destroyed, there will be a time when this great earth will be burned by fire, or destroyed by water, or destroyed by wind.
If it is burned by fire, no smoke will appear, and no residue of ashes will appear.
For example, if you burn butter or sesame oil in the sky, no smoke will appear, and no residue of ashes will appear.
Likewise, when the three thousand great thousand worlds are burned by fire, no smoke will appear, and no residue of ashes will appear.
When it is destroyed by water, no residue will appear, for example, when salt dissolves in water, not even a tiny residue will appear.
Likewise, when the three thousand great thousand worlds are destroyed by water, not even a tiny residue will appear.
When it is destroyed by wind, not even a tiny residue will appear, for example, a bird blown away by the scattering wind, not even a tiny residue will appear.
Likewise, when the three thousand great thousand worlds are destroyed by wind, not even a tiny residue will appear, Great King, thus the arising of that earth realm is also empty, and the destruction and arising of the earth realm are also empty in nature.
Likewise, the inner earth realm, and the remaining inner and outer realms, and all dharmas, when they arise, do not come from anywhere, and when they cease, they do not go anywhere, their arising is also empty, and what is born is also empty in nature, so it is said.
It is also said in the chapter of Ajatashatru: Then, King Ajatashatru, in his own house, after those Bodhisattvas and great Shravakas washed their bowls and hands,

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ར་རིག་ནས། ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་བདག་གི་འགྱོད་བདེ་བསལ་དུ་གསོལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསལ་བར་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སྐྱབས་མ་རྙེད་པས། ཤིང་བཅད་པ་ལྟར་ས་ཆེན་པོ་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་འོང་སྲུངས་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་མཁས་ཀྱིས། མ་འཇིགས་མ་སྐྲག་པར་དོན་འདི་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཞེས་དྲིས་ཤིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སླར་ལངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་སྐད་གསུང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སེམས་
ཀྱི་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་དེ་སེམས་བསྐྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ་དེ་མ་ལགས་སོ། །སྨྲས་པ་འོན་ཏེ་སེམས་འགགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ་དེ་མ་ལགས་སོ། །སྨྲས་པ་འོན་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ་དེ་མ་ལགས་སོ། །སྨྲས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་རིག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ་དེ་ལ་མ་ལགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ཆོས་གང་ཡང་བསལ་བར་ནུས་སམ། སྨྲས་པ་མི་ནུས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པར་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་འདི་རྡུལ་ལམ་དུ་བའམ། མུན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་འདོད་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་ནུས་སམ། སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་འདི་སྐད་ཅེས་ངས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་འདི་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་སྦྱང་བར་ནུ

【汉语翻译】
尔时，从座而起，为听法故，于妙吉祥童子之前而坐，白妙吉祥言：妙吉祥，愿为我除灭悔恼。妙吉祥言：大王，汝之悔恼，纵令恒河沙数如来应正等觉，亦不能除。尔时，王未生怨，无所依怙，如断根树，倒于地上。尔时，具寿大迦叶，告王未生怨言：大王，妙吉祥童子，善能随顺世间言辞。大王，汝可请问，此义云何。尔时，王未生怨，从座而起，白妙吉祥童子言：妙吉祥，云何而作如是语耶？妙吉祥言：大王，于汝意云何？诸佛世尊，以心差别耶？王言：妙吉祥，不也。妙吉祥言：岂以发心差别耶？王言：不也。妙吉祥言：岂以心灭差别耶？王言：不也。妙吉祥言：岂以造作差别耶？王言：不也。妙吉祥言：诸佛世尊，以识造作差别耶？王言：不也。妙吉祥言：大王，于汝意云何？若法无有差别，能除灭法耶？王言：不也。妙吉祥言：大王，由此义故，我作是言，纵令恒河沙数如来应正等觉，亦不能除汝之悔恼。复次，大王，若有人欲以尘土坌虚空界，或以黑闇染污虚空界。大王，于汝意云何？彼能染污虚空界耶？王言：妙吉祥，不也。妙吉祥言：大王，若复有人作如是言，我当清净虚空界。彼能清净虚空界耶？

【英语翻译】
Then, rising from his seat, for the sake of hearing the Dharma, he sat before Manjushri, the Youthful One, and said to Manjushri: "Manjushri, please dispel my remorse and distress." Manjushri said: "Great King, your remorse, even if Buddhas, Bhagavat, as numerous as the sands of the Ganges, were to try, they could not dispel it." Then, King Ajatashatru, finding no refuge, fell to the ground like a tree cut at its roots. Then, the Venerable Mahakashyapa said to King Ajatashatru: "Great King, Manjushri, the Youthful One, is skilled in speaking in accordance with worldly conventions. Great King, you should ask him, 'What is the meaning of this?'" Then, King Ajatashatru rose again and said to Manjushri, the Youthful One: "Manjushri, with what intention did you speak thus?" Manjushri said: "Great King, what do you think? Do the Buddhas, the Bhagavat, differentiate by means of the mind?" The King said: "Manjushri, no." Manjushri said: "Then, do they differentiate by means of generating the mind?" The King said: "No." Manjushri said: "Then, do they differentiate by means of the cessation of the mind?" The King said: "No." Manjushri said: "Then, do they differentiate by means of compounded things?" The King said: "No." Manjushri said: "Do the Buddhas, the Bhagavat, differentiate by means of the consciousness of compounded things?" The King said: "No." Manjushri said: "Great King, what do you think? Can that which is not differentiated by any Dharma dispel any Dharma?" The King said: "It cannot." Manjushri said: "Great King, considering this, I said that even Buddhas, the Bhagavat, as numerous as the sands of the Ganges, could not dispel your remorse." Furthermore, Great King, if someone wants to fill the sky with dust or wants to defile the sky with darkness, Great King, what do you think? Can they defile the sky?" The King said: "Manjushri, they cannot." Manjushri said: "Great King, if someone says, 'I will purify the sky,' can they purify the sky?"

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ། སྨྲས་པ་འཇམ་དཔལ་མི་ནུས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དེ་དག་གིས་གང་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ངས་དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འགྱོད་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསལ་བར་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་གང་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་སེམས་ནང་ནས་ཀྱང་མི་དམིགས།
གང་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ནས་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་གོ་སྐབས་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེ་བ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པས་འདྲེ་བ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་མཐུ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བེམས་པོ་ཡིན་པས་བྱ་བའི་མཐུ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བེམས་པོའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འཕོ་བས་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ལས་ལོག་པས་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་འབྲེལ་པ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླ་གབ་མེད་པ་དང་འདྲ་བས་དག་པའོ། །རྒྱལ་པོ་

【汉语翻译】
地吗？ 妙吉祥说不能。 妙吉祥说：大王，如是如来们，对一切法都没有遍计烦恼，像虚空一样通达于心。 他们不会认为有什么法是应该断除的遍计烦恼，或者有什么是清净的。 大王，我见到这个意义的缘故，你的后悔，即使是恒河沙数的佛陀薄伽梵也不能消除。 他这样说了。 此外，大王，那些佛陀薄伽梵，不会认为有什么遍计生起的心在内。 也没有认为有什么遍计生起的法在外。 这是什么原因呢？ 大王，一切法自性上没有遍计生起。 什么是自性，那就是没有遍计生起。 什么是遍计生起，那就是没有处所和机会。 这是什么原因呢？ 大王，一切法本体上是空性的。 大王，一切法没有完全成立，所以没有自性。 大王，一切法没有混合，所以没有完全成立。 大王，一切法没有产生，所以没有混合。 大王，一切法没有事物，所以没有产生。 大王，一切法没有作用，所以没有事物。 大王，一切法是物质，所以没有作用。 大王，一切法不是识的自性，所以是物质。 大王，一切法自性上不移动，所以不是识。 大王，一切法从行中返回，所以没有移动。 大王，一切法是不变的法性，所以没有行。 大王，一切法没有生，所以是不变的法性。 大王，一切法没有增长，所以没有生。 大王，一切法自性光明，所以没有关联。 大王，一切法清净，所以自性光明。 大王，一切法像没有遮盖一样，所以清净。 大王，

【英语翻译】
Is it? Manjushri said it is not possible. Manjushri said: Great King, thus, the Tathagatas have no pervasive afflictions regarding all dharmas, and they understand them in their hearts like the sky. They do not perceive any dharma that should be eliminated as a pervasive affliction, or anything that is purified. Great King, having seen this meaning, your regret cannot be dispelled even by Buddhas, Bhagavat, as numerous as the sands of the Ganges River. Thus he spoke. Furthermore, Great King, those Buddhas, Bhagavat, do not perceive any mind that arises pervasively from within. Nor do they perceive any dharmas that arise pervasively from without. Why is that? Great King, all dharmas are by nature without pervasive arising. What is nature is without pervasive arising. What arises pervasively has no place and no opportunity. Why is that? Great King, all dharmas are empty in essence. Great King, all dharmas are without inherent existence because they are not completely established. Great King, all dharmas are without mixture, so they are not completely established. Great King, all dharmas are without arising, so they are without mixture. Great King, all dharmas are without substance, so they are without arising. Great King, all dharmas are without function, so they are without substance. Great King, all dharmas are material, so they are without function. Great King, all dharmas are not of the nature of consciousness, so they are material. Great King, all dharmas do not move by nature, so they are not consciousness. Great King, all dharmas return from going, so they do not move. Great King, all dharmas are of an unchanging nature, so they do not go. Great King, all dharmas are without birth, so they are of an unchanging nature. Great King, all dharmas are without increase, so they are without birth. Great King, all dharmas are naturally luminous, so they are without connection. Great King, all dharmas are pure, so they are naturally luminous. Great King, all dharmas are like without cover, so they are pure. Great King,

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉེན་པོ་མེད་པས་བླ་གབ་མེད་པ་དང་འདྲ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་དང་བྲལ་བས་གཉེན་པོ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་མེད་པས་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མུ་མེད་པས་མཐའ་ཡས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་མུ་མེད་པའོ། །
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པར་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་མི་དམིགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་ཉེ་བར་ཞི་བས་འགྱོད་པ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པས་བརྫུན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དང་བའི་མཚན་ཉིད་པས་ཞི་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ང་ཡི་བ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་པས་རོ་མྱང་བ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་དུ་བཏགས་པ་མེད་པས་མིང་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཡང་དག་པར་འདུ་བས་རོ་གཅིག་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་མཐའ་སྟེ་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་མེད་པས། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མེད་པས། དུས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་ཆད་པའོ། །རྒ

【汉语翻译】
大王啊，一切法没有对治，如同没有遮盖一样。
大王啊，一切法远离二元，所以没有对治。
大王啊，一切法完全舍弃边，所以远离二元。
大王啊，一切法没有边，所以完全舍弃边。
大王啊，一切法没有极限，所以没有边。
大王啊，一切法没有究竟，所以没有极限。

大王啊，一切法没有所缘，所以没有究竟。
大王啊，一切法没有颠倒，各自如实安住，因为如实安住的缘故，所以没有所缘。
大王啊，一切法不缘常、苦、乐、我，所以没有颠倒。
大王啊，一切法以不分离的方式是常。
大王啊，一切法自性光明，所以是苦。
大王啊，一切法没有分别念，所以是乐。
大王啊，一切法以完全显示无我的方式，没有我的自性。
大王啊，一切法内心寂静，所以没有后悔。
大王啊，一切法在胜义谛中没有安立，所以是虚假的。
大王啊，一切法以极为清净的特征是寂静。
大王啊，一切法远离我执，所以没有我所。
大王啊，一切法以解脱的特征，没有品尝。
大王啊，一切法没有命名，所以没有名字。
大王啊，一切法不是他异，所以没有分别。
大王啊，一切法在解脱中真实聚集，所以是同一味道。
大王啊，一切法是无相的边，是寂静的特征。
大王啊，一切法没有进入，因为所缘完全清净的缘故，所以没有相。
大王啊，一切法远离所有成为见解的事物，所以是清净的。
大王啊，一切法远远超越三时，所以没有希求。
大王啊，一切法没有过去、未来、现在，所以在三时中完全断绝。

【英语翻译】
Great king, all dharmas have no antidote, like having no cover.
Great king, all dharmas are free from duality, therefore there is no antidote.
Great king, all dharmas have completely abandoned extremes, therefore they are free from duality.
Great king, all dharmas are without limit, therefore they have completely abandoned extremes.
Great king, all dharmas are without end, therefore they are limitless.
Great king, all dharmas are without ultimate, therefore they are without end.

Great king, all dharmas are without object, therefore they are without ultimate.
Great king, all dharmas are without perversion, abiding individually in their own nature, and because of abiding in their own nature, they are without object.
Great king, all dharmas do not perceive permanence, suffering, happiness, or self, therefore they are without perversion.
Great king, all dharmas are permanent in the manner of being inseparable.
Great king, all dharmas are suffering because of their naturally luminous nature.
Great king, all dharmas are happiness because they are without conceptual thought.
Great king, all dharmas, in the manner of completely revealing selflessness, are without the nature of self.
Great king, all dharmas are inwardly peaceful, therefore there is no regret.
Great king, all dharmas are not established in ultimate truth, therefore they are false.
Great king, all dharmas are peaceful because of their characteristic of being utterly pure.
Great king, all dharmas are free from grasping at self, therefore there is no "mine".
Great king, all dharmas, with the characteristic of liberation, have no taste.
Great king, all dharmas are not named, therefore they are without name.
Great king, all dharmas are not different, therefore they are without distinction.
Great king, all dharmas are truly gathered in liberation, therefore they are of one taste.
Great king, all dharmas are the extreme of signlessness, the characteristic of solitude.
Great king, all dharmas have no entering, because the object is completely pure, therefore they are without sign.
Great king, all dharmas are pure because they are free from all that has become views.
Great king, all dharmas have utterly transcended the three times, therefore there is no aspiration.
Great king, all dharmas have no past, no future, and no present, therefore they are completely cut off in the three times.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་དག་པར་འདུ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བ་དེ་ཀུན་
ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་ནུས་སམ། སྨྲས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བསལ་བར་ནུས་སམ། སྨྲས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཚུངས་པར་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཚུལ་བཞིན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་ན་ཆོས་གང་ཡང་མི་ལེན་མི་འདོར་ལ། ཆོས་གང་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མི་གནས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །གང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དེ་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པས་མ་བྱས་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པ་གྱིས་ཤིག ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་གང་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བྱ་བ་མེད་པས་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བ་དང་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །གང་ཡང་བྱ་བ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བརྒྱ་སྟོང་རི་བའི་རས་བཅོས་བུ་ཟུང་གཙག་བླངས་ཏེ། སྟན་ལས་ལངས་ནས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། དེས་མ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲས་རས་བཅོས་བུ་ཟུང་དེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་བོར་རོ། །རས་བཅོས་བུ་ཟུང་དེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་བོར་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རང་གི་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འཇམ་དཔལ་ནི་མ་མཐོང་གི། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ལུས་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ཤིག །འགྱོད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གོས་ལ་ལྟོས་ཤིག །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་
དུ་ལྟོས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སུ

【汉语翻译】
大王啊，一切法都是极不生，所以才真正地趋向于寂灭。大王啊，您怎么想？凡是没有生、没有出现的法，能够使之完全烦恼吗？回答说：文殊，不能。文殊说：能够消除它吗？回答说：文殊，不能。文殊说：大王啊，同样地，如来们了知一切法与寂灭相等。因此，他们不运用消除疑惑。因此，大王啊，您应当如理精进。您应当以没有颠倒的心如实地分别观察。如何分别观察呢？不取不舍任何法，也不与任何法同住，您应当这样分别观察。凡是不与一切法同住的，就叫做极调伏。凡是极调伏的，就是极寂静。凡是极寂静的，就是自性。凡是自性，就是无自性。大王啊，一切法都是无我的，不是造作的，因此您应当安忍于此。您不应当作任何法。为什么呢？大王啊，寂灭是没有作为的，其中没有任何作为和变化的法。凡是没有作为和没有变化的，就叫做寂灭。然后，国王阿阇世取了价值百千的丝绸衣料两件，从座位上站起来，献给文殊童子，但他没有接受。然后，阿阇世将那两件丝绸衣料扔在文殊童子的身上。丝绸衣料刚一扔在文殊童子的身上，就在那一瞬间，文殊使自己的身体隐没不见了。然后，国王没有看见文殊，从上面的虚空中传来声音：大王啊，就像看不见文殊童子的身体一样，观察那个后悔吧！就像那个后悔一样，观察一切法吧！就像看见一切法一样，观察衣服吧！也同样地观察看见者吧！大王啊，谁

【英语翻译】
Great king, all dharmas are utterly unborn, therefore they truly tend towards nirvana. Great king, what do you think? Can that which is unborn and unarisen be completely afflicted? He replied: Manjushri, it cannot. Manjushri said: Can it be eliminated? He replied: Manjushri, it cannot. Manjushri said: Great king, likewise, the Tathagatas know all dharmas to be equal to nirvana. Therefore, they do not employ the elimination of doubt. Therefore, great king, you should strive properly. You should accurately examine and observe with a mind free from perversion. How should you examine and observe? You should not take or abandon any dharma, nor should you dwell together with any dharma, you should examine and observe in this way. That which does not dwell with all dharmas is called utterly tamed. That which is utterly tamed is utterly peaceful. That which is utterly peaceful is the nature. That which is the nature is without nature. Great king, all dharmas are without self and are not made, therefore you should be patient with this. You should not do any dharma. Why is that? Great king, nirvana is without action, there is no dharma of action or change in it. That which is without action and without change is called nirvana. Then, King Ajatashatru took two pieces of silk cloth worth a hundred thousand, stood up from his seat, and offered them to the youthful Manjushri, but he did not accept them. Then, Ajatashatru threw the two pieces of silk cloth on the body of the youthful Manjushri. As soon as the two pieces of silk cloth were thrown on the body of the youthful Manjushri, at that very moment, Manjushri made his body invisible. Then, the king did not see Manjushri, and a voice came from the sky above: Great king, just as you do not see the body of the youthful Manjushri, look at that regret! Just like that regret, look at all dharmas! Just as you see all dharmas, look at the clothes! Likewise, look at the one who sees! Great king, who

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་མཐོང་བ་དེ་ལ་རས་བཅོས་བུ་ཟུང་དེ་ཕུལ་ཤིག་ཅེས་སྒྲ་ཞིག་ཐོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། སླས་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རས་བཅོས་བུ་ཟུང་དེ་དབུལ་བར་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་མ་མཐོང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟ་བུ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་ཅི་ཡང་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལ་སྣང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སུའི་ལུས་མཐོང་བ་དེ་ལ་རས་བཅོས་བུ་ཟུང་ངེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ཞིག་ཀྱང་ཐོས་ནས། དེ་རས་བཅོས་བུ་ཟུང་དེ་བགོའོ་སྙམ་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱང་མ་མཐོང་ནས། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལོ། །ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་རགས་པའམ། ཕྲ་བ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དེ་ལྟར་ལྟོས་ཤིག །འགྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །ཇི་ལྟར་གང་མཐོང་བ་དང༌། གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ཡང་མི་མཐོང་རྣམ་པར་མི་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ལྟོས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐོང་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ཞིག་ཀྱང་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་རློམ་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལས་ལངས་པ་དང༌། འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཟང་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སེམས་པའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རྟེན་ནས་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། གང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། གང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་
དཔལ་དབུགས་འབྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྙེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་སྟེ། གཞན་དག་ཀྱང་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
听到一个声音说：“把那双精致的布施之衣献给看到的人。”菩萨、声闻、学徒和无数的妇女眷属，都把那双精致的布施之衣献给了他们所见之人。他们也因此没有看到，而显现出这样的禅定。除了对自己身体的认知外，眼睛所见的一切形色都不再显现。又听到一个声音说：“把那双精致的布施之衣献给看到的人。”心想：“那我就穿上这双精致的布施之衣吧。”结果连自己的身体也看不见了，脱离了一切对形色的认知。大国王啊，正如你什么也看不到粗大的或细微的形色一样，就这样看待悔恨吧！正如你看到悔恨一样，也应如此看待一切法。以什么看到，也应如此看待。正如所见之物和能见之者都不可见，完全不可见那样看待吧！大国王啊，不见一切法，才是真正的见。大国王啊，真正的见就是无所见。”也听到了这样的声音。之后，阿阇世王脱离了一切傲慢和分别念，从那禅定中起身，也看到了所有的眷属。如是说。《幻师经》中也说：“这四种善是菩萨们所应思考的意义。是哪四种呢？诸法依缘而生，并非无因；因无我故，任何法皆不生；凡依缘而生之法，即为不生；凡不生之法，即无实物；凡无实物之法，即是菩提，故不可毁灭。”如是说。又从其他角度阐释了这甚深法性。在《华严经》中，如来开示说：“文殊，若能获得这五种出息，菩萨们就能完全清净初地。是哪五种呢？如下：我安住于无相解脱之智慧中，他人也应

【英语翻译】
Hearing a voice saying, "Offer that pair of exquisite cloths of giving to whoever you see." Bodhisattvas, Shravakas, disciples, and countless female attendants all offered that pair of exquisite cloths of giving to whomever they saw. They also did not see them, and thus this kind of Samadhi manifested. Except for the awareness of one's own body, no form or color appeared to the eyes. Again, a voice was heard saying, "Give that pair of exquisite cloths of giving to whoever you see." Thinking, "Then I will wear this pair of exquisite cloths of giving," even one's own body was not seen, and all perceptions of form were abandoned. Great King, just as you do not see any coarse or subtle forms, look at regret in the same way! Just as you see regret, so should you look at all dharmas. With what you see, so should you look. Just as what is seen and who sees are both invisible, look at it as completely invisible! Great King, not seeing all dharmas is the true seeing. Great King, true seeing is not seeing," such a voice was also heard. Thereafter, King Ajatashatru, free from all arrogance and conceptualization, arose from that Samadhi and also saw all the retinue. Thus it was said. In the *Sūtra of the Good Magician*, it is also said: "These four goods are the meanings that Bodhisattvas should contemplate. What are the four? All dharmas arise dependently, not without cause; because there is no self, no dharma is born; whatever dharma arises dependently is unborn; whatever is unborn is without substance; whatever is without substance is Bodhi, therefore it is indestructible." Thus it was said. From other perspectives, this profound nature of Dharma was also explained. In the *Avataṃsaka Sūtra*, the Tathagata taught: "Manjushri, if these five exhalations are obtained, Bodhisattvas will completely purify the first Bhumi. What are the five? They are as follows: I abide in the wisdom of imageless liberation, and others should also

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་ནས། དབུགས་འབྱིན་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གཉིས་པ་དང༌། མི་གཉིས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདག་ནི་ཆོས་རྣམས་བརྟེན་ཏེ་མི་འབྱུང་བར་མོས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གཞན་དག་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་བརྟེན་ཏེ་མི་འབྱུང་བར་མོས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དབུགས་འབྱིན་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་དེ། །དེ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས། ཆོས་རྣམས་བརྟེན་ཏེ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་མེད་པར་མོས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གཞན་དག་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་མེད་པར་མོས་པ་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་ནས་དབུགས་འབྱིན་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་དེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མོས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མོས་པ་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་ནས་དབུགས་འབྱིན་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་དེ། །དེ་ལ་ཐ་དད་པ་ལ་མི་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བར་མོས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གཞན་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བར་མོས་པ་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་ནས་དབུགས་འབྱིན་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་དེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་པས། སངས་རྒྱས་སེམས་དང་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དྲབ་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚུལ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །སྨྲས་པ། ཚངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚུལ་བཞིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། སྨྲས་པ། བསམ་དུ་མེད་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཚུལ་བཞིན་ནོ། །གང་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ཚུལ་བཞིན་ནོ། །གང་དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་མི་བརྩོན་པ་དེ་དག་ནི། ལྷག་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །གང་ལྷག་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་ཇི་སྲིད་དུ་ལྷག་པར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཚངས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་ཡུལ་དབེན་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཐའ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒ

【汉语翻译】
想到“于无相解脱而欢喜”，便善能出息。于此，无相解脱之智慧，即是二与非二完全清净。我安住于信解诸法依缘而不生，想到“亦应令其他众生于信解诸法依缘而不生而欢喜”，便善能出息。于此，以诸缘乃无生之自性故，说为“诸法依缘而不生”。我安住于信解一切法无处所，想到“亦应令其他众生于信解一切法无处所而欢喜”，便善能出息。于此，以无有方分差别之自性故，说为“一切法无处所”。我安住于信解佛陀犹如虚空，想到“亦应令其他众生于信解佛陀犹如虚空而欢喜”，便善能出息。于此，以不住于差别故，说为“佛陀犹如虚空”。我安住于信解佛陀远离心、意、识，想到“亦应令其他众生于信解佛陀远离心、意、识而欢喜”，便善能出息。于此，以善能获得任运成就之智慧故，说为“佛陀远离心、意、识”。世尊如是宣说此五者。于《梵天殊胜心请问经》中，具光者说：“梵天，一切法如理也，一切法不如理也。”说：“梵天，一切法如理，一切法不如理，此为何义？”说：“以不可思议故，一切法如理。何者与不可思议之法相应，彼等即不如理。一切法寂静之体性，此乃如理。何者不精勤于寂静，彼等即精勤于增益。何者精勤于增益，彼等增益几许，彼等不如理亦几许。”说：“梵天，诸法之因为何？”说：“种姓之子，自境寂静，离贪之边际，即是诸法之因。”

【英语翻译】
Thinking, "I will rejoice in the liberation without characteristics," one exhales well. In this case, the wisdom of liberation without characteristics is that the two and the non-two are completely pure. I abide in the faith that all phenomena do not arise dependently, and thinking, "I should also cause other beings to rejoice in the faith that all phenomena do not arise dependently," I exhale well. In this case, because all conditions are of the nature of non-arising, it is said that "all phenomena do not arise dependently." I abide in the faith that all phenomena have no place, and thinking, "I should also cause other beings to rejoice in the faith that all phenomena have no place," I exhale well. In this case, because there is no nature of different directions and parts, it is said that "all phenomena have no place." I abide in the faith that the Buddha is like the sky, and thinking, "I should also cause other beings to rejoice in the faith that the Buddha is like the sky," I exhale well. In this case, because he does not abide in differences, it is said that "the Buddha is like the sky." I abide in the faith that the Buddha is free from mind, intellect, and consciousness, and thinking, "I should also cause other beings to rejoice in the faith that the Buddha is free from mind, intellect, and consciousness," I exhale well. In this case, because the spontaneously accomplished wisdom is well obtained, it is said that "the Buddha is free from mind, intellect, and consciousness." The Blessed One thus spoke of these five. In the Sutra of Brahma's Special Mind Inquiry, the one with light said, "Brahma, all phenomena are as they are, and all phenomena are not as they are." He said, "Brahma, all phenomena are as they are, and all phenomena are not as they are, what does this mean?" He said, "Because of the inconceivable, all phenomena are as they are. Those who are associated with the inconceivable phenomena are not as they are. The nature of all phenomena being solitary, this is as it is. Those who do not strive for solitude are striving for increase. Those who strive for increase, as much as they increase, that much they are not as they are." He said, "Brahma, what is the cause of all phenomena?" He said, "Son of good family, the boundary of one's own solitary realm, free from desire, is the cause of all phenomena."

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ན། གང་ལ་གནས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གང་གི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ན། གནས་པ་མ་མཆིས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་མི་གནས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་གང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་གང་གི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་འཕེལ་བར་འགྱུར། གང་འབྲི་བར་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཚེ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའམ། འབྲི་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཆོས་གང་ལ་འཕེལ་བའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལེའུ་ལས། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདིས་ཤེས་པར་རུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་ཏམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སུས་ཀྱང་ཀུན་ཤེས་པའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་བུ་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པ། བསྙད་དུ་མེད་པ། སྦྱོར་བ་མེད་པ། ཚིག་མེད་པ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་སུས་ཀྱང་ཀུན་ཤེས་པར་རམ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། ཉན་ཐོས་འདི་དག་གིས་ཀུན་ཤེས་པར་ག་ལ་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པར་ག་ལ་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྟན་པ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །ལྷའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མེ་གཙུབས་པ་ལས་མེ་མི་འབྱུང་གི །གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གལ

【汉语翻译】
是故如是说。 又《七百颂》中说：文殊，你何时修习般若波罗蜜多时，于何处住而修习般若波罗蜜多？文殊菩萨答言：世尊，我何时修习般若波罗蜜多时，不住于任何处而修习般若波罗蜜多。世尊告言：文殊，不住而修习般若波罗蜜多为何？文殊菩萨答言：世尊，于任何事物皆不住，即是修习般若波罗蜜多。世尊告言：文殊，你何时修习般若波罗蜜多之时，你的善根有何增长？有何损减？文殊菩萨答言：世尊，彼时我的善根无有增长，亦无损减。世尊，若有法增长或损减，则非修习般若波罗蜜多。 如是说。文殊幻化品中，天子问言：文殊，你如何示现，使人能够如实知晓？文殊答言：天子，佛之智慧，无人能够完全知晓或分别知晓。 何以故？天子，佛之智慧，无有贪著，无有分别，不可言说，不可表示，无有造作，无有言辞，远离心、意、识，是故无人能够完全知晓或分别知晓。天子问言：文殊，若佛之智慧不可完全知晓，则声闻如何能够完全知晓？菩萨如何能够安住于不退转地？文殊答言：天子，以文字显示智慧，是如来之方便，而智慧实无文字。天子，譬如钻木取火，火非从钻木中生，亦非从木中生。如是，天子，如来

【英语翻译】
Therefore, it is said as such. Furthermore, in the "Seven Hundred Verse" it is said: Manjushri, when you meditate on the Prajnaparamita, where do you abide and meditate on the Prajnaparamita? Manjushri Bodhisattva replied: Venerable Bhagavan, when I meditate on the Prajnaparamita, I meditate on the Prajnaparamita without abiding anywhere. The Bhagavan said: Manjushri, what is it to meditate on the Prajnaparamita without abiding? Manjushri Bodhisattva replied: Venerable Bhagavan, not abiding in anything is to meditate on the Prajnaparamita. The Bhagavan said: Manjushri, when you meditate on the Prajnaparamita, what increase or decrease is there in your roots of virtue? Manjushri Bodhisattva replied: Venerable Bhagavan, at that time there is neither increase nor decrease in my roots of virtue. Venerable Bhagavan, if there is a dharma that increases or decreases, then it is not the meditation on the Prajnaparamita. Thus it is said. In the chapter on the Emanations of Manjushri, the son of the gods asked: Manjushri, how do you show it so that one can truly know it? Manjushri replied: Son of the gods, no one can fully know or distinctly know the wisdom of the Buddha. Why is that? Son of the gods, the wisdom of the Buddha is without attachment, without discrimination, unspeakable, unexpressible, without fabrication, without words, separated from mind, intellect, and consciousness. Therefore, no one can fully know or distinctly know it. The son of the gods asked: Manjushri, if the wisdom of the Buddha cannot be fully known, how can the Shravakas fully know it? How can the Bodhisattvas abide in the irreversible stage? Manjushri replied: Son of the gods, the showing of wisdom by means of letters is the expedient of the Tathagatas, but wisdom is without letters. Son of the gods, just as fire does not come from drilling wood, nor does it come from the wood itself, so too, son of the gods, the Tathagata

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ན། སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཀུན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཙུབ་ཤིང་གི་གཏམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཙུབ་ཤིང་གི་གཏམ་དེ་གང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གང་ཅི་ཡང་རུང༌། སྡོམ་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་གཏམ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གཏམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་གཏམ་འདི་ནི་གཙུབ་ཤིང་གི་གཏམ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཙུབ་ཤིང་གི་གཏམ་མ་ཡིན་པའི་གཏམ་གང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གཏམ་གང་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། གནས་པའི་གཏམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདྲེན་པ་དང༌། སེལ་བའི་གཏམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏམ་གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕན་ཡོན་གྱི་གཏམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏམ་གང་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་གཏམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གཏམ་དང༌། གཏམ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། སྤང་
བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏམ་གང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ལྷའི་བུ་དག་སྙིང་པོ་ཡོད་པའི་གཏམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་སེམས་པ་མེད་པ། རིན་པོ་ཆེ་བསགས་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། དབྱིངས་གང་སེམས་མ་མཆིས་པ་སེམས་གྲོལ་བར་བགྱི་མ་ལགས་པ། སེམས་ཀྱིས་དཔག་པར་བགྱི་བ་མ་ལགས་པ། བསམ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བགྱི་བ་མ་ལགས་པ་ལགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་པ་མ་ལགས་ཀྱི། སེམས་ཉིད་སེམས་མ་ལགས་པས། སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་མཆིས་པའོ། །སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པས། སེམས་མ་མཆིས་པ་ཉིད་སེམས་མ་ལགས་ཏེ། བཅ

【汉语翻译】
如果仅仅一开始就广阔而正确地完全展示佛的智慧，那么任何众生都不会完全了解如来的智慧。因此，如来通过摩擦木的谈论来展示智慧，那智慧是没有文字的。天子问道：文殊，摩擦木的谈论是什么？文殊回答说：天子，任何都可以。关于戒律和用具的谈论，关于与波罗蜜多结合的谈论，以及关于进入菩提之道的谈论，这被称为摩擦木的谈论。天子问道：文殊，什么不是摩擦木的谈论？文殊回答说：天子，任何关于生、灭、住的谈论，任何关于引导和消除的谈论，任何关于完全宣说一切烦恼的谈论，任何关于清净利益的谈论，任何关于使轮回厌离的谈论，任何关于使涅槃显现喜悦的谈论，任何不是为了完全了解、为了断除、为了修习、为了显现的谈论，任何不是为了获得、为了证悟的谈论，这些就是天子们，有意义的谈论。一切法无所缘且无心。在《积宝经》中也说：如来对文殊说：文殊，不可思议的界，所谓的不可思议的界是什么？文殊回答说：世尊，所谓的不可思议的界，是指没有心的界，不是使心解脱，不是用心衡量，不是用思想分别，但是，世尊，心本身就是不可思议的界。为什么呢？因为心没有心，心本身不是心，所以心本质上是不存在的。心如其是，没有心本身就不是心，世

【英语翻译】
If the Buddha's wisdom were extensively and correctly fully revealed only at the very beginning, then no sentient being would fully understand the Tathagata's wisdom. Therefore, the Tathagata revealed that wisdom through the discourse of rubbing wood, and that wisdom is without letters. The son of the gods asked: Manjushri, what is the discourse of rubbing wood? Manjushri replied: Son of the gods, anything is fine. Discourses on discipline and implements, discourses on joining with the pāramitās, and discourses on entering the path of enlightenment, these are called discourses of rubbing wood. The son of the gods asked: Manjushri, what is not a discourse of rubbing wood? Manjushri replied: Son of the gods, any discourse that is not about arising, ceasing, and abiding; any discourse that is not about leading and eliminating; any discourse that is not about fully proclaiming all afflictions; any discourse that is not about the benefits of purification; any discourse that is not about causing aversion to samsara; any discourse that is not about causing manifest joy in nirvana; any discourse that is not for the sake of fully knowing, for the sake of abandoning, for the sake of meditating, for the sake of manifesting; any discourse that is not for the sake of obtaining, for the sake of realizing, these, sons of the gods, are discourses that have essence. All dharmas are without object and without mind. In the Sutra of the Display of the Accumulation of Jewels, it is also said: The Tathagata spoke to Manjushri: Manjushri, the inconceivable realm, what is called the inconceivable realm? Manjushri replied: Blessed One, what is called the inconceivable realm is a realm that is without mind, that is not to liberate the mind, that is not to be measured by the mind, that is not to be distinguished by thought, but, Blessed One, mind itself is the inconceivable realm. Why is that? Because mind does not have mind, and mind itself is not mind, therefore mind is non-existent in its essence. As mind is, the absence of mind itself is not mind, O Blessed

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་མདོ་དེ་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་གདུལ་ལོ་སྙམ་པའི་གོ་ཆ་མ་བགོས་སམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་བྲི་བའམ། གང་བར་མི་གདའ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བའི་སླད་དུ། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི། ནམ་མཁའ་འདུལ་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས་སོ། །གང་དག་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་སྦྱོར་བ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་གདུལ་བར་འཚལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ལགས་སོ། །དེའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མ་ཞུགས་སམ། ཞེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་པའི་སླད་དུའམ། སེམས་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་མ་ཞུགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཞིག་མཆིས་ན་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་བྱང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་མི་འགལ་བ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆིས་ན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལགས། རྣམ་པར་བྱ་བ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་ནི་རྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། མ་མཆིས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆིས་པའི་དོན་ནི་རྟེན་ཏེ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ནི་མ་མཆིས་བརྟེན་དེ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །གང་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་བགྱིད་པའམ། སྒྱུ་མ་བགྱིད་པའི་སློབ་མས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའམ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྒྱུད་མོ་འབར་རབ་ཏུ་འབར་ཀུན་ཏུ་འབར་ཏེ། མེ་ལྕེ་མཆེད་པ

【汉语翻译】
世尊，这乃是不可思议的界限啊。又，在那部经中，如来开示说：文殊，你没有披上像这样我要调伏众生的盔甲吗？文殊菩萨回答说：世尊，如果众生的界限不是减少，也不是增多，那要如何调伏众生，让他们从痛苦中解脱呢？世尊，那些为了调伏众生的界限而真正进入的人，是真正进入了调伏虚空。那些致力于调伏众生的人，是想要调伏菩提。世尊，一切法都是菩提，世尊，菩提既不是完全的烦恼，也不是完全的清净。因此，世尊问：文殊，你不是为了调伏众生而真正进入了吗？世尊，我不是为了调伏众生，也不是为了使众生完全烦恼而真正进入。那是什么缘故呢？世尊，如果有一个众生，众生完全的烦恼和众生的完全清净是可以区分的，世尊，因为没有众生，所以众生的完全烦恼和完全清净是无法区分的。世尊，这样就不与缘起相违背了。世尊，如果没有，就没有完全的烦恼，也没有清净，世尊，一切法都是缘起，所以没有自性。世尊，无论是完全的烦恼还是完全的清净，那都是缘起之义，是无有之义。世尊，智者们了知无有之义是缘起之义，但智者们不会这样分别思考：无有是缘起之义。对于不分别思考的意义，就没有完全的烦恼或完全的清净。世尊，这就像，例如魔术师或魔术师的弟子建造房屋，或者建造的房屋燃烧，猛烈燃烧，完全燃烧，火焰蔓延

【英语翻译】
Venerable One, this is an inconceivable realm. Furthermore, in that very sutra, the Thus-Gone One declared: Manjushri, have you not donned the armor of thinking, 'Thus shall I tame sentient beings'? Manjushri replied: Venerable One, if the realm of sentient beings neither diminishes nor increases, how then shall sentient beings be tamed? How shall they be liberated from suffering? Venerable One, those who have truly entered for the sake of taming the realm of sentient beings have truly entered into taming the sky. Those who strive to tame sentient beings are seeking to tame enlightenment. Venerable One, all dharmas are enlightenment, and Venerable One, enlightenment is neither entirely afflicted nor entirely purified. Therefore, the Venerable One asked: Manjushri, have you not truly entered for the sake of taming sentient beings? Venerable One, I have not truly entered for the sake of taming sentient beings or for the sake of afflicting sentient beings. What is the reason for this? Venerable One, if there were a sentient being, then the complete affliction of sentient beings and the complete purification of sentient beings could be distinguished. Venerable One, because there is no sentient being, the complete affliction of sentient beings and the complete purification are not distinguished. Venerable One, in that way, it is not contradictory to dependent arising. Venerable One, if there is not, then there is no complete affliction, nor is there purification. Venerable One, all dharmas arise dependently, therefore there is no inherent existence. Venerable One, whatever is completely afflicted or completely purified is the meaning of dependent arising, the meaning of non-existence. Venerable One, the wise understand the meaning of non-existence as the meaning of dependent arising, but the wise do not thus discriminate, thinking that non-existence is the meaning of dependent arising. In that meaning where there is no discrimination, there is neither complete affliction nor complete purification. Venerable One, it is like this: for example, a magician or a disciple of a magician builds a house, or the house that is built burns, burns intensely, burns completely, and flames spread

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་མི་ལ་ལ་ཞིག་འདི་ལྟར་བདག་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའམ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྒྱུད་མོ་འབར་རབ་ཏུ་འབར་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། མེ་ལྕེ་མཆེད་པར་གྱུར་པ་དགུམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་ནས། གོ་ཆ་འཚལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་དེ་འདི་ལྟར་བགེགས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇམ་
དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལྟ་ལགས་ཏེ། གང་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་སླད་དུ། གོ་ཆ་འཚལ་བ་དེ་ནི་བགེགས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ལགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་མདོ་དེ་ཉིད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། ཆོས་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་ཡང་མི་བགྱིད། གཅིག་ཏུ་ཡང་མི་བགྱིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི། ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའམ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་གང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའམ། འཕགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལགས་ཏེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་བགྱིད། མི་མཉམ་པར་ཡང་མི་བགྱིད། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ནི་མི་མཉམ་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བགྱིད། འཕགས་པའི་ཆོས་ནི་མཉམ་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དམིགས་པ་གང་མཉམ་པའམ། མི་མཉམ་པར་བགྱིད་པ་དེ་མི་དམིགས་པའི་སླད་དུའོ། །གང་གིས་མཉམ་པའམ། མི་མཉམ་པར་བགྱིད་པ་དེ་ཡང་དགེ་སློང་དེ་ལ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དགེ་སློང་ནི། བདག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། ནད་ཀྱི་གཞི་དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ

【汉语翻译】
对于已经变成罗刹显现的人，如果有人这样想：我要摧毁我的楼房，或者楼房燃烧，猛烈燃烧，完全猛烈燃烧，火焰蔓延。如果他寻求盔甲，世尊，这个人不会变成障碍和烦恼的命运之人吗？世尊说：文殊，正是这样。文殊菩萨问：世尊，确实如此，为了调伏众生，寻求盔甲的人会变成障碍和烦恼的命运之人。又在同一部经中，世尊说：文殊，所谓的“如实分别”，是哪种法的术语？文殊菩萨问：世尊，所谓的“如实分别”，对于分别和任何法，既不认为是不同的，也不认为是相同的。世尊，因为没有变化，所以不分别。世尊，所谓的“如实分别”，是没有如实分别的术语。世尊，依靠如实分别，我不会这样想：我是凡夫，还是圣者声闻。为什么呢？因为对于任何成为凡夫或圣者的法，都不能如实地见到。世尊，依靠如实分别，善男子或善女子以法界的方式安住，对于任何法，既不认为是平等，也不认为是不平等。不会分别凡夫的法是不平等的，也不会分别圣者的法是平等的。为什么呢？因为任何认为是平等或不平等的对境，都是不可见的。谁认为是平等或不平等，那位比丘也没有。这样不分别的比丘，也不会执着于“我不分别”。《圣妙吉祥真实名经》中也说：疾病的根源是什么呢？就像这样。

【英语翻译】
Regarding someone who has transformed into a manifested Rakshasa, if someone thinks like this: 'I will destroy my house, or the house is burning, intensely burning, completely intensely burning, with flames spreading.' If he seeks armor, Venerable One, wouldn't that person become someone with the fate of obstacles and afflictions? The Blessed One said: 'Manjushri, it is just so.' Manjushri asked: 'Venerable One, it is indeed so. For the sake of taming sentient beings, someone who seeks armor will become someone with the fate of obstacles and afflictions.' Also, in that same sutra, the Blessed One said: 'Manjushri, what dharma is the term 'perfect discrimination' a synonym for?' Manjushri asked: 'Venerable One, what is called 'perfect discrimination' neither considers discrimination nor any dharma to be different, nor does it consider them to be the same. Venerable One, because there is no change, it is non-conceptual. Venerable One, what is called 'perfect discrimination' is a term for the absence of perfect discrimination. Venerable One, relying on perfect discrimination, I do not think like this: 'Am I an ordinary person or a noble Shravaka?' Why is that? Because one does not truly see any dharma that becomes an ordinary person or a noble one. Venerable One, relying on perfect discrimination, a son or daughter of good family abides in such a way in the nature of the Dharma realm, that one does not consider any dharma to be equal, nor does one consider it to be unequal. One does not conceptualize that the dharma of an ordinary person is unequal, nor does one conceptualize that the dharma of a noble one is equal. Why is that? Because any object that is considered equal or unequal is invisible. The monk who considers something equal or unequal does not exist. Such a non-conceptual monk also does not grasp the idea that 'I am non-conceptual.' It also says in the 'Teaching of the Vimalakirti Sutra': 'What is the basis of disease? It is like this.'

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
། ལྷག་པར་དམིགས་པ་ནི་གཞིའོ། །ལྷག་པར་དམིགས་པའི་གཞི་ལ། ཇི་ཙམ་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ནད་ཀྱི་གཞིའོ། །ཅི་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་
ཤེ་ན། ཁམས་གསུམ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་སོ། །ལྷག་པར་དམིགས་པའི་གཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། དམིགས་པ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའོ། །གང་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ལྷག་པར་མི་དམིགས་པའོ། །ཅི་མི་དམིགས་ཤེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་དགས་སྨྲས་པ། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། གཟུགས་བཤིག་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཤིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་གང་གིས་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང༌། དེ་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དྲིས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པར་རིགས་པར་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་ལ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ལ་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མ་ཡིན་པ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་མཚན་མ་ལ་མ་ཡིན། གཟུགས་རྟག་པར་མ་ཡིན། མི་རྟག་པར་མ་ཡིན། བདེ་བར་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བར་མ་ཡིན། བདག་ཏུ་མ་ཡིན། བདག་མེད་པར་མ་ཡིན། ཞི་བར་མ་ཡིན། མ་ཞི་བར་མ་ཡིན། སྟོང་པར་མ་ཡིན། མི་སྟོང་པར་མ་ཡིན། མཚན་མར་མ་ཡིན། མཚན་མ་མེད་པར་མ་ཡིན། སྨོན་པར་མ་ཡིན། སྨོན་པ་མེད་པར་མ་ཡིན། དབེན་པར་མ་ཡིན། མི་དབེན་པར་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །རྣམས་པར་ཤེས་པའི་བར་ལ་རྟག་པར་མ་ཡིན། མི་རྟག་པར་མ་ཡིན་པ་ནས། དབེན་པར་མ་ཡིན་ཞིང༌། མི་དབེན་པར་ཡང་མི་སྤྱོད་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་
མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། མངོན་པར་ཤ

【汉语翻译】
特別執著是基礎。在特別執著的基礎上，執著多少，就是多少疾病的基礎。執著於什麼呢？執著於三界。完全了解特別執著的基礎是什麼呢？是沒有執著和不執著。什麼是不執著呢？這就是，不執著於視為我，視為他人，以及兩種觀點。因此，被稱為不執著。又，在那裡，菩薩彌通達說：色即是空，不是因為破壞了色而空，而是色的自性是空。同樣，感受、思想、行、識也是空性。這被稱為二，即識本身是空性，不是因為破壞了識而空性，而是識的自性是空性。對於此，以何者領取的五蘊，也如是知曉，如是般以智慧了知，那就是無二地進入。般若波羅蜜多中，聖者舍利子問：尊者善現，菩薩如何以善巧方便行於般若波羅蜜多？善現說：具壽舍利弗，菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多，不於色行，不於受，不於想，不於諸行，不於識行。不於色的相，乃至不於識的相。不於色是常，不於無常。不於樂，不於苦。不於我，不於無我。不於寂靜，不於不寂靜。不於空，不於不空。不於相，不於無相。不於願，不於無願。不於寂靜，也不於不寂靜行。乃至於識，不於常，不於無常，乃至不於寂靜，也不於不寂靜行。如是於界，於處，於緣起，於菩提分，於神通。

【英语翻译】
Particular clinging is the basis. On the basis of particular clinging, the more one clings, the more it is the basis of disease. What is clung to particularly? It is clinging to the three realms. What is the complete understanding of the basis of particular clinging? It is without clinging and non-clinging. What is non-clinging? It is like this: not clinging to seeing as self, seeing as other, and the two views. Therefore, it is called non-clinging. Also, in that very place, the Bodhisattva Mithongda said: Form itself is emptiness, not empty because form is destroyed, but the nature of form is emptiness. Likewise, feeling, thought, formation, and consciousness are also emptiness. This is called two, that is, consciousness itself is emptiness, not empty because consciousness is destroyed, but the nature of consciousness is emptiness. For this, the five aggregates that are taken by what, are also known as such, and known by wisdom as such, that is entering into non-duality. In the Perfection of Wisdom, the venerable Shariputra asked: Venerable Subhuti, how should a Bodhisattva skillfully practice the Perfection of Wisdom? Subhuti said: O Sharadvatiputra, the Bodhisattva Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom does not practice in form, not in feeling, not in thought, not in formations, not in consciousness. Not in the characteristic of form, and so on, not in the characteristic of consciousness. Not in form as permanent, not in impermanent. Not in pleasure, not in suffering. Not in self, not in non-self. Not in peace, not in non-peace. Not in emptiness, not in non-emptiness. Not in sign, not in signless. Not in aspiration, not in non-aspiration. Not in solitude, nor does he practice in non-solitude. Up to consciousness, not in permanence, not in impermanence, and so on, not in solitude, nor does he practice in non-solitude. Likewise, in the realms, in the sources, in dependent origination, in the aspects of enlightenment, in the superknowledges.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་ནས། དབེན་པའམ། མི་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤར་དྭ་ཏིའི་བུ་གང་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་ཡིན་པ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ཐབས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཁམས་མི་ལེན། མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཁས་མི་ལེན། སྤྱོད་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་མི་སྤྱོད་ཀྱང་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཁས་མི་ལེན། སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་སྟོན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གཟུགས་མི་རྟག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་
པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་རྟ

【汉语翻译】
以及波罗蜜多、力量、无畏、各别正智、不共佛法等也不行，乃至寂静或不寂静也不行。那是什么缘故呢？譬如具寿舍利弗之子，色之空性，不是色，空性非异于色，色即是空性，空性即是色，乃至识即是空性，空性即是识。如是不共佛法之间的空性，那些不是佛，不共佛法也非异于空性，佛法即是空性，空性即是佛法。如是菩萨行般若波罗蜜多，应知善巧方便，行般若波罗蜜多，也不认可取，不行也不认可取，行也行，不行也不行也不认可取，非行非不行也不认可取。那是什么缘故呢？譬如般若波罗蜜多是无实事之自性之故。如是说。又般若波罗蜜多中，薄伽梵说， कौशिका (梵文天城体) kauśika (梵文罗马拟音，憍尸迦，汉语字面意思)，于此善男子或善女人，有宣说如般若波罗蜜多之伪装者，于彼如般若波罗蜜多之伪装者是此，彼等宣说色为无常。如是宣说为痛苦、无我、不净。如是宣说受、想、行、识，如是宣说界、处、禅定、无量、无色、念住、正断、神足、根、力、菩提分、道、力、无畏、各别正智、不共佛法、一切相智为无常。

【英语翻译】
And also do not practice the perfections, powers, fearlessness, individual correct knowledge, and the unmixed qualities of the Buddhas, and do not practice even between solitude and non-solitude. Why is that? For example, the emptiness of form of the son of Sharadvati, the venerable one, is not form, and emptiness is not different from form, form itself is emptiness, and emptiness is form, up to the point where consciousness itself is emptiness, and emptiness is consciousness. Likewise, the emptiness between the unmixed qualities of the Buddhas, those are not Buddhas, and the qualities of the Buddhas are not different from emptiness, the qualities of the Buddhas themselves are emptiness, and emptiness is the qualities of the Buddhas. Thus, the Bodhisattva who practices the Prajnaparamita should know the skillful means. Practicing the Prajnaparamita, he does not accept taking, and he does not accept not practicing. He does not accept practicing and also not practicing. He does not accept neither practicing nor not practicing. Why is that? For example, the Prajnaparamita is the nature of non-existent things. Thus it is said. Also in that very Prajnaparamita, the Bhagavan said, " कौशिका (梵文天城体) kauśika (梵文罗马拟音，憍尸迦，汉语字面意思) Kaushika, here a son of good family or a daughter of good family, there are those who teach a semblance of the Prajnaparamita. For them, the semblance of the Prajnaparamita is this: they teach form as impermanent. Likewise, they teach suffering, selflessness, and impurity. Likewise, they teach feeling, perception, formation, and consciousness. Likewise, they teach realms, sources, meditations, immeasurables, formlessness, mindfulness, correct abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, paths, powers, fearlessness, individual correct knowledge, unmixed qualities of the Buddhas, and all-knowingness as impermanent."

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་དེ་སྐད་སྟོན་པ་དེ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ལ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ལྟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་བདེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་ནི། གཟུགས་རྟག་པ་ཞེའམ། མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པའོ། །ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ཤོག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ལ། ཆོས་གང་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མ་འདའ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མ་གནས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་གང་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བྱ་བའམ། གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའམ། དོར་བར་བྱ་བའམ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའམ། དགག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པའོ། །རབ་འབྱོར་
གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་ལགས། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་མི་དམིགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ཙམ་དུ་ན་གཉིས་པོ་དེ་ཙམ་དུ་དམིགས་པའོ། །མི་གཉིས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
痛苦和无我。如果有人那样行持，那就是在行持般若波罗蜜多，像那样宣说，那就是 कौशिका（梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦）对般若波罗蜜多的伪装。那么，什么不是对般若波罗蜜多的伪装呢？他们这样宣说：善男子，你过来！修习般若波罗蜜多，从色到一切种智之间，不要如实地去看待无常、痛苦、无我和不净。那是什么原因呢？因为色以色的自性空，色的自性是什么呢？就是无实有。什么是无实有呢？就是般若波罗蜜多。什么是般若波罗蜜多呢？在那里，色是常或者无常，是不可见的。在那里，如果色本身都不可见，那么常或者无常又怎么会有呢？直到一切种智之间也是如此。如果那样宣说，那就是宣说不是对般若波罗蜜多的伪装。又这样宣说：善男子，你过来！修习般若波罗蜜多，不要从任何法中超离，不要安住于任何法。那是什么原因呢？因为这样，对于般若波罗蜜多的法，没有什么可以从中超离，或者没有什么法可以安住。这样，一切法都是自性空的，什么是自性空呢？就是无实有。什么是无实有呢？就是般若波罗蜜多。什么是般若波罗蜜多呢？在那里，没有什么法是可以取、可以舍、可以生起、可以破除的，像那样如实地宣说，那就是宣说不是对般若波罗蜜多的伪装。善现请问：世尊，以多少来衡量，是对般若波罗蜜多的执著呢？以多少来衡量，是不执著呢？世尊回答说：有多少是二，就有多少是执著。不二就是不执著。善现请问：世尊，什么是所谓的二呢？世尊

【英语翻译】
suffering, and selflessness. If someone acts in that way, that is acting in the Prajñāpāramitā. To teach in that way is a pretense of Prajñāpāramitā by Kauśika. Then, what is not a pretense of Prajñāpāramitā? They teach in this way: Noble son, come here! Meditate on the Prajñāpāramitā, and from form up to all-knowingness itself, do not truly regard impermanence, suffering, selflessness, and impurity. Why is that? Because form is empty of its own nature, and what is the nature of form? It is without substance. What is without substance? It is the Prajñāpāramitā. And in that Prajñāpāramitā, the terms 'form is permanent' or 'form is impermanent' are not perceived. If form itself is not perceived there, how could permanence or impermanence exist? It is the same up to all-knowingness itself. To teach in that way is to teach what is not a pretense of Prajñāpāramitā. Again, they teach like this: Noble son, come here! Meditate on the Prajñāpāramitā, and do not utterly transcend any dharma, and do not abide in any dharma. Why is that? Because in this way, for the dharma of Prajñāpāramitā, there is no dharma to be utterly transcended, or no dharma in which to abide. In this way, all dharmas are empty of their own nature, and what is empty of its own nature? It is without substance. What is without substance? It is the Prajñāpāramitā. And in that Prajñāpāramitā, there is no dharma that is to be taken, to be abandoned, to be generated, or to be refuted. To teach closely in that way is to teach what is not a pretense of Prajñāpāramitā. Subhuti asked: Blessed One, by how much is there an object of focus in the Prajñāpāramitā? By how much is there no object of focus? The Blessed One replied: As much as there is duality, that much is an object of focus. Non-duality is without an object of focus. Subhuti asked: Blessed One, what is called 'duality'? The Blessed One

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་སྩལ་པ། མིང་དང་གཟུགས་ནས་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་དུ་གཉིས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་དམིགས་པར་བགྱི་བ་མི་དམིགས་སམ། འོན་ཏེ་མི་དམིགས་པར་བགྱི་བ་མི་དམིགས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་། རབ་འབྱོར་དམིགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མི་དམིགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེར་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། དེ་ལས་བཟློག་པ་གནས་པས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་མ་ལགས། བཟློག་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མ་ལགས་ན། འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའམ། གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ནུས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་པ། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ནུས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མི་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་པ། འོ་ན་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ནུས་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཐོབ་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་དེ། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཞི་པོ་འདིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་མངོན་པར་རྟོག

【汉语翻译】
如是宣说，从名与色乃至意与法之间，菩提与佛陀之间，有多少，就有多少是二。 具寿善现请问： 世尊，以可缘为所缘，是不可缘吗？或者以不可缘为所缘，是不可缘吗？ 世尊如是宣说： 善现，可缘为所缘，并非不可缘；不可缘为所缘，也并非不可缘。善现，可缘与不可缘的等性，即是不可缘。 又，具寿圣善现请问： 世尊，不是依靠胜义谛，现证无上正等菩提而证得圆满正觉吗？ 世尊如是宣说： 不是。 善现请问： 是以与此相违而安住吗？ 世尊如是宣说： 这也不是。 善现请问： 如果不是安住于胜义谛，也不是安住于相违，那么，如来证得圆满正觉，岂不是不成一体了吗？ 世尊如是宣说： 善现，已证得圆满正觉，然而，无论在有为界还是无为界，都不安住。 又，世尊如是宣说： 善现，以无事物，不能现证无事物而证得圆满正觉。 善现请问：
世尊，难道无事物能够现证圆满正觉吗？ 世尊如是宣说： 善现，那是不可能的。 善现请问： 以无事物，无事物能够现证圆满正觉吗？ 世尊如是宣说： 善现，那是不可能的。 善现请问： 那么，事物能够现证事物而证得圆满正觉吗？ 如是宣说： 善现，那是不可能的。 请问：世尊，那么，不会变成无所得和无证悟吗？ 如是宣说： 有证悟，但不是通过这四种现证。 请问：世尊，那么证悟

【英语翻译】
It was declared: From name and form to mind and dharma, and between enlightenment and Buddhahood, however much there is, that much is duality. The venerable Subhuti asked: World Honored One, is it non-apprehension to apprehend what is apprehended? Or is it non-apprehension to apprehend what is not apprehended? The World Honored One declared: Subhuti, apprehending what is to be apprehended is not non-apprehension, and apprehending what is not to be apprehended is also not non-apprehension. Subhuti, the equality of apprehension and non-apprehension is non-apprehension. Furthermore, the noble Subhuti asked: World Honored One, is it not by relying on the ultimate truth that you have manifested complete perfect enlightenment and attained perfect Buddhahood? The World Honored One declared: It is not. Subhuti asked: Is it by abiding in the opposite of that? The World Honored One declared: It is not. Subhuti asked: If it is not by abiding in the ultimate truth, nor by abiding in the opposite, then is it not the case that the Tathagata's attainment of complete perfect enlightenment is not a unity? The World Honored One declared: Subhuti, enlightenment has been completely and perfectly attained, but it does not abide in either the conditioned realm or the unconditioned realm. Furthermore, the World Honored One declared: Subhuti, without things, one cannot manifest complete perfect enlightenment of non-things. Subhuti asked:
World Honored One, is it possible for non-things to manifest complete perfect enlightenment? The World Honored One declared: Subhuti, that is not possible. Subhuti asked: Is it possible for non-things to manifest complete perfect enlightenment of non-things? The World Honored One declared: Subhuti, that is not possible. Subhuti asked: Then, is it possible for things to manifest complete perfect enlightenment of things? It was declared: Subhuti, that is not possible. Asked: World Honored One, then will it not become without attainment and without realization? It was declared: There is realization, but not through these four kinds of manifestation. Asked: World Honored One, then realization

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་སྤྲོས་པ་འདི་དག་མེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་སྤྲོས་ཤིང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོས་པ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱ་འདབ་ཆགས་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་ས་ལ་མི་ལྟུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་གནས་ཀྱང་དེར་མི་འདུག་ཅིང་གནས་འཆའ་བར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གནས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ་སྟེ་ཐ་མ། སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། བླ་ན་མེད་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གང་ཡང་བསྟན་ཏམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ནི་གཟུང་དུ་མ་མཆིས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་ཏེ་དེ་ནི་ཆོས་མ་ལགས་ཆོས་མ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི། འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན་པས། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་གཞན་བརྗོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་དག་པས་

【汉语翻译】
是什么样的地呢？ 赐教说：对于什么没有这些戏论，现观是无戏论，没有戏论的。 请问：世尊，什么是戏论？ 赐教说：色是常还是无常，这是戏论。 色是乐还是色是苦，以及我是有我还是无我，寂静还是不寂静，这是戏论。 同样，对于一切法之间都这样说了。 又是从那里面生起的，善现，比如，飞鸟在空中飞行不会掉到地上，虽然住在虚空之中，但也不住在那里，也不安住。 善现，同样，菩萨摩诃萨安住在空性、无相和无愿之中，如果现证什么就会堕入声闻和独觉之地，因此，不现证空性、无相和无愿，这样说了。 第五品完毕。 在三百颂中如来也这样说了：善现，你怎么想？如来，无上
正等觉完全现证了吗？如来宣说了什么法吗？ 善现回答说：如世尊所说之义，我所理解的那样，如来完全现证无上正等觉的法，什么也没有。 如来所宣说的法，什么也没有。 这是什么缘故呢？ 如来所宣说的法，是不可执取，不可言说的，那不是法，也不是非法。 这是什么缘故呢？ 因为圣者们，是以无为来区分的，这样说了。 如来以调伏的威力，为了显示大乘的各种门径，因此，宣说这甚深法性。 如《楞伽经》中所说：大慧菩萨请问：世尊在其他经典中所说的如来藏，世尊以自性光明而完全清净的

【英语翻译】
What kind of ground is it? The Blessed One said: For what there are no these elaborations, realization is without elaboration, without elaboration. Asked: Blessed One, what is elaboration? The Blessed One said: Is form permanent or impermanent, this is elaboration. Is form happiness or is form suffering, and I am self or selfless, peaceful or not peaceful, this is elaboration. Likewise, it is said in between all dharmas. Also arising from that, Subhuti, for example, a bird flying in the sky will not fall to the ground, although it dwells in the sky, it does not dwell there, nor does it abide. Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva dwells in emptiness, signlessness, and wishlessness, if he directly realizes anything, he will fall into the ground of Hearers and Solitary Buddhas, therefore, he does not directly realize emptiness, signlessness, and wishlessness, thus it is said. The fifth chapter is completed. In the Three Hundred Verses, the Tathagata also said: Subhuti, what do you think? Has the Tathagata fully realized the unsurpassed
perfect and complete enlightenment? Has the Tathagata taught any dharma? Subhuti replied: As I understand the meaning spoken by the Blessed One, the dharma that the Tathagata fully realized for unsurpassed perfect and complete enlightenment, there is nothing. The dharma that the Tathagata taught, there is nothing. What is the reason for this? The dharma that the Tathagata taught is ungraspable and unspeakable, it is not dharma, nor is it non-dharma. What is the reason for this? Because the noble beings are distinguished by the unconditioned, thus it is said. The Tathagata, by the power of taming, in order to show the various paths of the Great Vehicle, therefore, teaches this profound nature of dharma. As it is said in the Lankavatara Sutra: Mahamati Bodhisattva asked: The Tathagatagarbha spoken by the Blessed One in other sutras, the Blessed One is completely pure by its own nature of luminosity.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་མཆིས་པར་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྔ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ། རྟག་པ་བརྟན་པ་ཐེར་ཟུག་པར་ནི་བརྗོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྨྲ་བ་འདི་མི་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཁྱབ་པ་མི་འཇིགས་པའོ་ཞེས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟོན་པར་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ངའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་བསྟན་པར་བྱས་ནས། བྱིས་པ་རྣམས་བདག་མེད་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་གནས་རྣམ་པར་སྤང་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་བསྟན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་སྣང་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དཔེར་ན། རྫ་མཁན་ནི་འཇིམ་པའི་རྡུལ་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ལས་ལག་པ་དང་བཟོ་དང་ལ་གཟུངས་དང༌། ཆུ་དང་སྲད་བུ་དང་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལས། སྣོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ལོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་བསྟན་པའམ། བདག་མེད་པར་བསྟན་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྫ་མཁན་བཞིན་དུ་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ་དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་མུ་སྟེགས་བྱ

【汉语翻译】
本初即是完全清净之自性，具足三十二相，宣说存在于一切众生身中。世尊，犹如珍宝价值连城，却被沾染污垢的布匹包裹一样，被蕴、界、处之布匹包裹，被贪欲、嗔恨、愚痴所压制，被分别妄想的污垢所染污，如果说它是常、稳、恒常的。世尊，如此宣说如来藏，与外道宣说之“我”有何不同？世尊，外道们也宣说“我”是常、作者、无功德、遍在、无畏的。世尊开示道：大慧，我所开示的如来藏，与外道宣说之“我”并不相同。大慧，如来、阿罗汉、正等觉佛陀们，以空性、真实之边际、涅槃、无生、无相、无愿等词语之意义，开示如来藏，为了使孩童们舍弃因无我而恐惧之处，开示如来藏之门，从而示现无分别之境，无相之行境。对此，大慧，未来和现在出现的菩萨摩诃萨们，不应执着于“我”。大慧，譬如陶师，从一团泥土中，凭借手艺、工具、轮盘、水、线绳和努力，制造出各种各样的器皿。大慧，同样，如来们也以通达诸法无我，以及颠倒一切分别妄想之自性之如是性，凭借智慧和方便善巧，无论是开示如来藏，还是开示无我，都如同陶师一般，以词语和文字的各种名相来开示，因此，大慧，开示如来藏并非

【英语翻译】
From the very beginning, it is said that the completely pure nature, endowed with the thirty-two marks, exists within the bodies of all sentient beings. Oh, Blessed One, just as a precious jewel of great value is completely wrapped in a cloth stained with dirt, so too is it completely wrapped in the cloths of the aggregates, elements, and sense bases, oppressed by desire, hatred, and ignorance, and defiled by the dirt of complete conceptualization. If it is said to be permanent, stable, and enduring, then, Oh, Blessed One, how is this speaking of the Tathagatagarbha different from the speaking of the self by the non-Buddhists? Oh, Blessed One, the non-Buddhists also teach that the self is permanent, the agent, without qualities, pervasive, and fearless. The Blessed One said: Mahamati, my teaching of the Tathagatagarbha is not the same as the speaking of the self by the non-Buddhists. Mahamati, the Tathagatas, the Arhats, the Samyaksambuddhas, having taught the Tathagatagarbha in terms of the meaning of words such as emptiness, the ultimate limit, nirvana, unborn, without characteristics, and without aspirations, and for the sake of abandoning the state where children become frightened by selflessness, teach the door of the Tathagatagarbha, thereby showing the state of non-conceptualization, the sphere of activity without appearance. Therefore, Mahamati, the Bodhisattvas Mahasattvas who will appear in the future and in the present should not be attached to the self. Mahamati, for example, a potter, from a single lump of clay dust, with hands, skill, a wheel, water, string, and diligence, makes various kinds of vessels. Mahamati, in the same way, the Tathagatas, too, having completely reversed all the characteristics of conceptualization of the selflessness of dharmas, with suchness, wisdom, and skillful means, whether teaching the Tathagatagarbha or teaching selflessness, like a potter, teach with various kinds of names of words and letters. Therefore, Mahamati, the teaching of the Tathagatagarbha is not

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་བསྟན་པ་དང་མི་འདྲའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མུ་སྟེགས་བྱེད་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལྟ་བར་ལྟུང་བའི་བསམ་པ་ཅན་དག་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བས་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྙིང་པོ་བདག་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་བཀའ་སྩལ་པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་ནང་དུ་འདུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ཏུ། །ངས་ནི་མདོ་སྡེ་གང་བཤད་པ། །ཚིག་འབྲུ་ཐ་དད་དོན་གཅིག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཚིག་གཅིག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་མང་པོ་རབ་བཤད་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །མི་གང་དོན་ལ་མཁས་པ་དག །ཚིག་འདི་བསླབས་པར་གྱུར་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དཀོན་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པས། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུམ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
与宣说我不同。大慧，如来宣说如来藏，是为了纠正那些执着于外道宣说我的观点的人，因此宣说如来藏。那些心怀不正见，堕入错误的我见之中的人，如果具备安住于三种解脱境界的意念，如何能够迅速证得无上正等觉呢？大慧，因此，如来、阿罗汉、正等觉者们才宣说如来藏。因此，这与外道宣说我是不同的。大慧，因此，为了遣除外道的观点，应当随顺如来藏的无我之理。例如，宣说诸法空性、无生、二元对立的超越以及无自性，这是菩萨们无上的究竟结论。受持这甚深之法，就等于受持了一切大乘经典。因此，这甚深之法包含了一切经典，如是说。世尊又在《楞伽经》中说道：大慧，空性、无生、二元对立的超越以及无自性的特征，包含了一切佛经。在《月灯经》的偈颂中也说：世界界空寂，我所说诸经，词句虽各异，意义实相同，不能尽宣说。若能修一句，即是修一切，所有诸佛陀，广说无量法，一切法皆空，智者若能学，此句不困难，佛法不难得。如是说。信奉甚深之法，即是积聚一切功德，直至成就佛果，无论是世间的还是出世间的

【英语翻译】
It is different from teaching about the self. Mahamati, the Tathagatas teach the Tathagatagarbha in order to correct those who are attached to the views of the Tirthikas who teach about the self, therefore they teach the Tathagatagarbha. How can those who have wrong views and fall into the false view of self, if they have the intention of abiding in the realm of the three liberations, quickly attain the unsurpassed perfect enlightenment? Mahamati, therefore, the Tathagatas, Arhats, and perfectly enlightened Buddhas teach the Tathagatagarbha for that purpose. Therefore, this is not the same as the Tirthikas teaching about the self. Mahamati, therefore, in order to dispel the views of the Tirthikas, one should follow the non-self principle of the Tathagatagarbha. For example, teaching that all dharmas are emptiness, unborn, transcendence of duality, and without self-nature, this is the unsurpassed ultimate conclusion of the Bodhisattvas. Holding this profound Dharma is equivalent to holding all the Mahayana sutras. Therefore, this profound Dharma is contained within all the sutras, so it is said. The Blessed One also said in the Lankavatara Sutra: Mahamati, the characteristics of emptiness, unborn, transcendence of duality, and without self-nature are contained within all the Buddha's sutras. It is also said in the verses of the Moon Lamp Sutra: The world realm is empty and pure, Whatever sutras I have taught, Although the words and phrases are different, The meaning is the same, It is not possible to express everything. If one can practice one sentence, That is practicing everything, All the Buddhas, Have extensively taught immeasurable dharmas, All dharmas are emptiness, If the wise can learn, This sentence is not difficult, The Buddha's Dharma is not difficult to obtain. So it is said. Believing in the profound Dharma is accumulating all merits, until the attainment of Buddhahood, whether worldly or transmundane.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱེའུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་བས་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པས་ཉན་པའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་ན། གང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡང་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། འཆང་བ་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་
པ་གང་གཱའི་ཀླུང་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་གྱུར་ན། གང་དེ་དག་གི་བྱེ་མར་གྱུར་པ་དེ་མང་བ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་མང་བ་ལགས་ན་དེ་དག་གི་བྱེ་མ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ལ་བསྒོའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་གཱའི་དེ་དག་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེས་པ་འམ། བུད་མེད་ལ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དེ་གཞི་དེ་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལས་ཐ་ན་ཚིག་ཐ་ན་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་པ་ཙམ་བཟུང་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྟན་ན། དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚངས་པས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཏེ། གྲོགས་པོ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་དད་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གཡོག་འཁོར་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བར་ཐམས་ཅད་འདོད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པར་བྱ་མོས་པར་བྱ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་འདི་ཐོ

【汉语翻译】
的一切圆满都将成就。出自童子所赐经。文殊菩萨，由于不善于方便，在百千劫中修持六度，不如有人以疑惑之心听闻此法门所积的福德多。何况没有疑惑地听闻呢？又何况书写文字后进行传授，受持，以及广为他人宣说呢？金刚经中也说：世尊开示说：善现，你怎么想？恒河的沙有多少，如果恒河也有那么多的数量，那么那些沙子多吗？善现回答说：世尊，恒河的数量已经很多了，何况那些沙子呢？世尊开示说：善现，我告诉你，你应该理解。如果恒河的沙子有多少，就有多少个世界，有人以七宝充满这些世界，布施给如来，那么这个男人或女人因此所获得的福德多吗？善现回答说：世尊，很多，善逝，很多。世尊开示说：如果有人从此法门中，哪怕仅仅受持一句四句偈，并且为他人宣说，那么他所获得的福德将更加的多。梵天请问经中也说：如来说：朋友们， желаю 种姓之子或种姓之女，如果 желаю 福德，同样地，如果 желаю 获得财富、美貌、受用、仆从、法力，以及天人的圆满，都应该听闻、信乐、受持此法门。般若波罗蜜多经中，舍利子请问：世尊，听闻此般若波罗蜜多经后，具有信心的众生，将会趋向菩提吗？弥勒请问：世尊，听闻此般若波罗蜜多经后，

【英语翻译】
All perfections will be accomplished. It comes from the Sutra Given by the Boy. Manjushri, because of lacking skill in means, practicing the six perfections for hundreds of thousands of kalpas is less than the merit accumulated by someone who listens to this Dharma with doubt. What need to mention listening without doubt? Moreover, what need to mention writing the words and then transmitting them, upholding them, and extensively explaining them to others? The Diamond Sutra also says: The Blessed One taught: Subhuti, what do you think? How many sands are there in the Ganges River? If there were as many Ganges Rivers as there are sands, would those sands be many? Subhuti replied: Blessed One, the number of Ganges Rivers is already many, what need to mention those sands? The Blessed One taught: Subhuti, I tell you, you should understand. If there are as many sands as there are Ganges Rivers, and there are as many worlds as there are sands, and someone fills these worlds with the seven precious jewels and gives them as charity to the Tathagata, would that man or woman accumulate more merit than that? Subhuti replied: Blessed One, much, Sugata, much. The Blessed One taught: If someone from this Dharma, even if only holding a four-line verse, and explaining it to others, then the merit they obtain will be even greater. The Brahma's Request Sutra also says: The Tathagata said: Friends, a son or daughter of good family, if desiring merit, similarly, if desiring to obtain wealth, beauty, enjoyment, servants, power of Dharma, and the perfections of gods and humans, should listen to, believe in, and uphold this Dharma. In the Perfection of Wisdom Sutra, Shariputra asked: Blessed One, after hearing this Perfection of Wisdom Sutra, will beings with faith tend towards Bodhi? Maitreya asked: Blessed One, after hearing this Perfection of Wisdom Sutra,

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་འདི་ལྟུང་བ་དང་འགྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེའི་སྲོག་བཅད་ན་དེ་ནི་སྲོག་བཅད་པའི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་རྐུ་བ་འདི་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལོག་པར་སྤྱད་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་འདི་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཕྲ་མའི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོའི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཚིག་ཀྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་འདི་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་འཕྲོག་པའི་སེམས་འདི་ནི་བརྣབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བས་གཟིངས་པ་འདི་ནི་ལོག་པའི་ལྟ་བའི་ནང་ན་ཆེན་པོའོ། །འོད་སྲུངས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའོ། །འོད་སྲུངས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་འདི་ལ་གང་བྱེད་པའམ་གང་ཚོར་བར་བྱེད་པའི་བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ་སྲོག་གམ་གང་ཟག་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་དག་པར་མངོན་པར་དད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
从地上生起信解的菩萨们，是接近菩提的。
文殊菩萨禀告说：世尊，听闻所说的般若波罗蜜多后，对之信解的菩萨们，会被视为佛陀本身。
对于甚深法的信解，能够消除一切堕落和后悔，并且能够完全清净一切业障。
如来藏经中说：具光，譬如，既是父亲又是独觉者，杀害他，这是杀生中最严重的。譬如，盗取三宝的财物，这是不予而取中最严重的。譬如，既是母亲又是阿罗汉尼，对她邪淫，这是邪淫中最严重的。譬如，诽谤如来，这是妄语中最严重的。譬如，说圣者僧团的坏话，这是离间语中最严重的。譬如，嘲笑圣者们，这是恶语中最严重的。譬如，使想要佛法的人分心，这是绮语中最严重的。譬如，准备造作五无间罪，这是害心中最严重的。譬如，夺取已入正道和已入者们的利养之心，这是贪心中最严重的。譬如，被见解束缚，这是邪见中最严重的。具光，这所有十不善业的道路，都伴随着极大的罪过。具光，如果有一个众生，具有这伴随着极大罪过的十不善业的道路，但他仍然进入如来所说的具有因和缘的法，那么对于此，无论是作者、感受者，还是我、众生、生命或补特伽罗，任何都不存在。像这样，不作意，不显现造作，没有虚幻的法性，没有一切烦恼，进入自性光明的诸法，并且对一切法从一开始就清净显现生起信心，

【英语翻译】
Those Bodhisattvas who arise with faith from the ground are close to enlightenment.
Manjushri reported: "World Honored One, after hearing this teaching on the Perfection of Wisdom, those Bodhisattvas who have faith in it will be regarded as Buddhas themselves."
Faith in the profound Dharma can eliminate all downfalls and regrets, and can completely purify all karmic obscurations.
As it says in the Sutra of the Tathagata-garbha: "Odsrung, for example, if one kills someone who is both a father and a Pratyekabuddha, that is the greatest of killings. For example, stealing the property of the Three Jewels is the greatest of taking what is not given. For example, having illicit sexual relations with someone who is both a mother and an Arhatni is the greatest of sexual misconduct. For example, slandering the Tathagata is the greatest of lies. For example, speaking ill of the Sangha of the Aryas is the greatest of slandering. For example, mocking the Aryas is the greatest of harsh speech. For example, distracting those who desire the Dharma is the greatest of idle talk. For example, preparing to commit the five heinous crimes is the greatest of harmful intent. For example, the mind that steals the gains of those who have entered the right path and those who have already entered is the greatest of covetousness. For example, being bound by views is the greatest of wrong views. Odsrung, all these paths of the ten non-virtuous actions are accompanied by great faults.
Odsrung, if a sentient being possesses these paths of the ten non-virtuous actions, which are accompanied by great faults, but still enters the Dharma taught by the Tathagata, which is endowed with causes and conditions, then for this, there is no self, sentient being, life, or person who is the doer or the experiencer. Like this, without non-attention, without manifest action, without the illusory nature of Dharma, without all afflictions, entering all Dharmas that are naturally luminous, and having faith that all Dharmas are pure from the beginning,

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
 མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དངོས་པོ་མེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ནས་འཇིག་ཅིང་འཇུའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་འདུ་འཕྲོད་ལས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེས་
མ་ཐག་ཏུ་འགག་གོ །གང་སེམས་སྐྱེ་བའི་འཇིག་པ་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་མོས་པ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་ལྟུང་བའི་གནས་མེད་དེ་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་སྐབས་མེད་དོ། །གང་གི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་གནས་པ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུད་བཏུལ་བའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་དྲིས་པ། སྡིག་ཅན་ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡིན། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་གིས་ནམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་ཤེས་ཏེ། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་དབེན་པའི་མཐར་ཤེས། ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་ཡང་སེལ་ཅིང་བརྟན་པོར་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་གང་གིས་མཚམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་གནོན་ན། ཆོ་ག་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པ། ཕྲན་ཚེགས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་ལ་ཡང་མཁས་གློ་བུར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འབྱུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ནང་དུ་ཡང་མ་བཏོན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མ་ཡིན་གཉི་ག་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མི་སེལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཡང་མི་སྒྲུབ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲིན་དང་ཆར་སྤྲིན་འདྲ་བར་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རླུང་གིས་གཏོར་ནས་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་གནས་པ་ཡང་མེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བཞིན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་མུན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲོན་མས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རྐུན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང་འདྲ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བརྟགས་ན། གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གླགས་ཚོལ་བ་སྟེ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཕེལ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་ཡིད་ལ

【汉语翻译】
我不会说，有信心的众生会堕入恶道。为什么呢？因为烦恼的蕴聚并非实有，一切烦恼生起后便会坏灭消逝。由因和缘聚合的相互作用而生起，一生起便立即止灭。凡是心生起的坏灭，即是一切烦恼的坏灭。凡是如此信解者，没有任何堕落，也没有堕落之处，因为那不是处所，也没有机会。经中说，对于没有障碍者，堕落安住之处，那不是处所。在《降伏魔罗品》中也说：持律者近护问道：恶人如何才能成为持律比丘？魔罗说：尊者近护，比丘何时能了知一切法都极为调伏，并且在寂静之处了知罪过的最初的先前之边际，也能消除已生罪过的后悔，并且不使之坚固，对于那些，以何者来压伏无间罪，对于邪入仪轨和戒律，微细之处更不用说了，像那样的法的行相，也能亲近修习，对于调伏烦恼也很熟练，对于突发的烦恼，也不是完全被烦恼所染污，并且觉知到生起，烦恼既不向内取出，也不向外取出，也不是两者皆无，而是了知烦恼的实相即是无烦恼，并且也不舍弃烦恼，也不修习无烦恼，也了知一切烦恼都像云和雨云一样，被智慧和胜观的风吹散，以至于没有去处和住处，并且烦恼都像水月一样，显现出虚妄分别的影像之相，并且烦恼是黑暗的行境，被智慧的明灯所照便会隐没，并且烦恼都像盗贼、空行母、夜叉、罗刹一样，如果以如理作意来观察，便不是安住的，并且烦恼是伺隙者，以不如理作意便会增长，并且以空性、无相、无愿的智慧来作意

【英语翻译】
I do not say that beings with faith will go to evil destinies. Why is that? Because the aggregates of afflictions are not real entities; all afflictions arise and then perish and cease. They arise from the interaction of assembled causes and conditions, and as soon as they arise, they cease. The cessation of the arising of mind is the cessation of all afflictions. Whoever has faith in this way has no downfall whatsoever, and there is no place for downfall, because it is not a place and there is no opportunity. It is said that for one without obscurations, the place where downfall dwells is not a place. Also, in the chapter on "Subduing the Demon," the one who upholds discipline, Near Attendant, asked: How does a wicked person become a bhikkhu who upholds discipline? The demon said: Venerable Near Attendant, when a bhikkhu knows that all dharmas are extremely tamed, and also knows the initial prior limit of faults in a solitary place, and also eliminates the regret of faults that have arisen, and does not make them firm, and for those, with what does he suppress the uninterrupted sins, for wrongly entering rituals and precepts, not to mention the minor details, like that kind of aspect of the Dharma, he can also closely practice, and is also skilled in subduing afflictions, and for sudden afflictions, he is also not completely defiled by afflictions, and is aware of arising, afflictions are neither taken inward nor taken outward, nor are they both absent, but knowing the true nature of afflictions is knowing non-affliction, and also does not abandon afflictions, nor does he cultivate non-affliction, and also knows that all afflictions are like clouds and rain clouds, scattered by the wind of wisdom and insight, so that there is no place to go and no place to stay, and afflictions are like the moon in water, showing the appearance of illusory conceptual images, and afflictions are the realm of darkness, which is obscured by the light of wisdom, and afflictions are like thieves, dakinis, yakshas, and rakshasas, if observed with proper attention, they are not abiding, and afflictions are opportunists, they increase with improper attention, and with the wisdom of emptiness, signlessness, and wishlessness, one attends

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པར་སུས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འདི་འདྲ་བར་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་
པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་བདག་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྒོའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས་འཇུག་ཅིང་མོས་ན་དེའི་ལས་དེ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་མདོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་མཉན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བར་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ཐབས་མེད་པས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་བཅིངས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་རྟོག་ཅིང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་མི་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཐབས་མེད་པས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་བཅིངས་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་གྲོལ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ། སེམས་ངེས་པར་རྟོག་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་འདྲིས་པར་བྱེད་ལ། ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་འདི་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་གྲོལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་བཅིངས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་གནས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་བསྔོ་བ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་ཏེ། བཅིངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཐབས་གྲོལ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་
སྤངས་པས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
不令趣入，由谁如是了知诸烦恼，于为烦恼所遍染之有情生悲悯，以及有情无我，无有有情现前者，名为正持调伏者。圣《未生怨经》中，世尊如是宣说：阿难陀，我告语汝，汝当领会。若作无间业者，闻此圣法之品类，而趣入信解，我不说彼业为业障。此乃略说信解甚深法之利益，广说则当于彼彼大乘经藏中听闻。不应菩萨远离方便善巧而修习甚深法性，如是方便与智慧双运，乃是菩萨之正行。如是于《无垢称经》中亦有宣说：何为无方便所摄之智慧为系缚？如是，于空性、无相、无愿亦决定作意，然于相与好、佛土之庄严、令诸有情成熟不决定作意，此乃无方便所摄之智慧，是为系缚。何为方便所摄之智慧为解脱？如是，于相与好、佛土之庄严、令诸有情成熟，心决定作意，然于空性、无相、无愿亦串习，而不厌倦，此乃方便所摄之智慧，是为解脱。何为非智慧所摄之方便为系缚？如是，安住于一切见与烦恼之现行、随眠、随贪、嗔恚，所有发起之善根皆不回向菩提，此乃非智慧所摄之方便，是为系缚。何为智慧所摄之方便为解脱？如是，舍弃一切见与烦恼之现行、随眠、随贪、嗔恚，所有发起之善根皆

【英语翻译】
Without causing entry, by whom are the afflictions known as such? To sentient beings who are completely defiled by afflictions, compassion is born, and the absence of self in beings, the absence of beings being manifest, is called the correct holder of discipline. In the Noble Sutra of Ajatashatru, the Blessed One declared: Ananda, I tell you, you should understand. If one who commits the five heinous crimes hears this category of the holy Dharma and enters into faith and understanding, I do not say that their karma is a karmic obscuration. This is a brief statement of the benefit of having faith in the profound Dharma; for a detailed explanation, one should listen to it in the Mahayana sutras. A Bodhisattva should not practice the profound nature of reality without being skilled in means. Thus, the union of means and wisdom is the correct practice of Bodhisattvas. As it is said in the Teaching of Vimalakirti: What is the wisdom that is bound by the absence of skillful means? It is like this: one definitely focuses on emptiness, signlessness, and wishlessness, but does not definitely focus on the signs and excellent marks, the adornment of the Buddha-field, and the maturation of sentient beings. This is the wisdom that is bound by the absence of skillful means. What is the wisdom that is liberated by skillful means? It is like this: one definitely focuses the mind on the signs and excellent marks, the adornment of the Buddha-field, and the maturation of sentient beings, and also familiarizes oneself with emptiness, signlessness, and wishlessness, without becoming weary. This is the wisdom that is liberated by skillful means. What is the means that is bound by the absence of wisdom? It is like this: abiding in all views and the arising of afflictions, latent tendencies, attachment, and anger, all the roots of virtue that are initiated are not dedicated to enlightenment. This is the means that is bound by the absence of wisdom. What is the means that is liberated by wisdom? It is like this: abandoning all views and the arising of afflictions, latent tendencies, attachment, and anger, all the roots of virtue that are initiated are

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་དེས་ཀྱང་མི་སྙེམས་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཐབས་ཏེ་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ། གང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན། འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གང་འཁོར་བ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་བདེན་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་བདེན་པའི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་ནང་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་བ་དང༌། གང་མི་སྐྱེ་བར་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་འཛི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་བ་དང༌། གང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཡག་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་བ་དང༌། གང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་མི་ལྟུང་བ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་བ་དང༌། གང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མི་གཏོང་བ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུད་འདུལ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ལྷའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ་ཡང་དག་ཕུལ་ནི་གང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པས་བརྩོན་པ་ཡང་མེད་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་པས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པས་བདག་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌།
སྲོག་མེད་པ་དང༌། གསོ་བ་པོ་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པར་ཡང་སྦྱོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་ཡང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་བ་མེད་

【汉语翻译】
完全奉献却不以此自满，这是以智慧摄持的方便，即是解脱。如是说。具足方便和智慧的这些全部是菩萨的行境。何为菩萨的行境呢？即是从彼（方便和智慧）中产生的。不是凡夫的行境，也不是圣者的行境，这才是菩萨的行境。 轮回也是行境，烦恼不是行境； 认为寂灭也是行境，完全寂灭也不是行境； 四谛的智慧也是行境，非时作真实的思择也不是行境； 内在个别的思择也是行境，思虑之后受生于有也是行境； 极度认为不生也是行境，趋入于决定变异也不是行境； 所有有情众生的喧嚣也是行境，烦恼的随眠也不是行境； 空性也是行境，于一切种性中完全寻求功德也是行境； 不积聚也是行境，完全积聚一切善根，不间断也是行境； 完全寻求一切止观之法也是行境，不堕入极度寂静也是行境； 轮转法轮，以及显示完全的大涅槃也是行境，不舍弃菩萨的行持也是行境，这就是菩萨的行境。如是说。《调伏魔罗经》中也说：天子，此外，菩萨们的正行、最殊胜的正行是什么呢？以智慧的智慧，勤奋也是无有，以方便的智慧，对于积聚一切善法也是正行； 以智慧的智慧，无我，无有情， 无命， 无养育者， 无人也如是正行，以方便的智慧，对于使一切有情完全成熟也是正行； 以智慧的智慧，一切法无有取舍

【英语翻译】
Completely dedicating and not being satisfied with it, this is the means grasped by wisdom, which is liberation. Thus it is said. All of these possessing means and wisdom are the realm of activity of Bodhisattvas. What is the realm of activity of Bodhisattvas? It arises from that (means and wisdom). It is not the realm of activity of ordinary beings, nor is it the realm of activity of noble ones; this is the realm of activity of Bodhisattvas. Samsara is also a realm of activity, but afflictions are not a realm of activity; conceiving of Nirvana is also a realm of activity, but complete Nirvana is not a realm of activity; the wisdom of the four truths is also a realm of activity, but making untimely true discriminations is not a realm of activity; inwardly discriminating individually is also a realm of activity, and deliberately taking birth in existence is also a realm of activity; extremely conceiving of non-birth is also a realm of activity, but entering into definite change is not a realm of activity; the bustle of all sentient beings is also a realm of activity, but the predispositions of afflictions are not a realm of activity; emptiness is also a realm of activity, and completely seeking qualities in all aspects is also a realm of activity; not accumulating is also a realm of activity, and completely accumulating all roots of virtue without interruption is also a realm of activity; completely seeking all the dharmas of tranquility and insight is also a realm of activity, and not falling into extreme tranquility is also a realm of activity; turning the wheel of Dharma, and showing complete great Nirvana is also a realm of activity, and not abandoning the conduct of Bodhisattvas is also a realm of activity; this is the realm of activity of Bodhisattvas. Thus it is said. In the Sutra of Subduing Mara it is also said: Son of the gods, furthermore, what is the correct practice, the most excellent correct practice of the Bodhisattvas? With the wisdom of wisdom, diligence is also non-existent, and with the wisdom of means, the practice is also for gathering all virtuous dharmas; with the wisdom of wisdom, no self, no sentient beings, no life, no nourisher, and no person are also practiced, and with the wisdom of means, the practice is also for completely maturing all sentient beings; with the wisdom of wisdom, all dharmas are without acceptance or rejection.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ཡང་སྦྱོར་ལ། ཐབས་ཀྱི་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཡང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པར་ཡང་སྦྱོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱེད་པར་ཡང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཞིང་དུ་ཡང་སྦྱོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱན་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་ཡང་སྦྱོར་ལ། ཐབས་ཀྱི་ཤེས་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མ་དང་གུས་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པར་ཡང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཟག་པ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པར་ཡང་སྦྱོར་ལ། ཐབས་ཀྱི་ཤེས་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་རྒྱན་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་བྱུང་བར་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པར་ཡང་སྦྱོར་ལ། ཐབས་ཀྱི་ཤེས་པས་བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ནི་གང༌། ཤེས་རབ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འདོགས་པ་འདི་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །གང་ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་བོ། །གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྟོན་པ་འདི་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །གང་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་བོ། །གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་བོ། །གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་སྐུའི་རྒྱན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གནས་པས་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་གཉིས་ཏེ། འདི་གཉིས་གང་ཞེ་ན་ཚིག་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ལ་དད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཟ

【汉语翻译】
並且也結合不捨棄。以方便的智慧，也結合完全掌握一切法；以智慧的智慧，也結合一切佛與法界無別，以方便的智慧，對於一切佛，也結合視為上師，恭敬，供養，承事；以智慧的智慧，也結合一切佛剎為虛空剎，以方便的智慧，也結合佛剎的功德莊嚴完全清淨的裝飾；以智慧的智慧，也結合一切聖者以無為來完全區分，以方便的智慧，也結合對於一切聖者視為上師和恭敬以及承事；以智慧的智慧，也結合將佛的身無漏個別地覺察；以方便的智慧，也結合於相好和莊嚴；以智慧的智慧，也結合將一切有為法不生和不出現個別地覺察；以方便的智慧，也結合完全掌握隨意受生於輪迴，如是說。聖無盡慧所說的經典中也說到：其中菩薩的方便是什麼？智慧現證是什麼呢？於何等入定中，以觀視有情而將心繫於大悲的對境，這是他的方便。於何等寂靜且極寂靜中入定，這是他的智慧。於何等入定中，指示大悲與佛的智慧，這是他的方便。於何等不住於任何事物而禪修，這是他的智慧。於何等入定中，觀視完全掌握一切法，這是他的方便。於何等不分別法界而禪修，這是他的智慧。於何等入定中，顯現佛的身的莊嚴，這是他的方便。於何等以法身安住而禪修，這是他的智慧，如是說。聖無垢稱所說的經典中也說到：慈氏，菩薩們的手印是這兩個，這兩個是什麼呢？即是對於詞句和多種意義具有信心的手印，以及法的體性

【英语翻译】
And also combine without abandoning. With the wisdom of skillful means, also combine to fully grasp all dharmas; with the wisdom of prajna, also combine all Buddhas and the dharmadhatu as inseparable, with the wisdom of skillful means, for all Buddhas, also combine to regard as teachers, to respect, to make offerings, and to serve; with the wisdom of prajna, also combine all Buddha-fields as space-fields, with the wisdom of skillful means, also combine the qualities and arrangements of the Buddha-fields as ornaments of complete purification; with the wisdom of prajna, also combine to completely distinguish all noble ones with the unconditioned, with the wisdom of skillful means, also combine to regard all noble ones as teachers and to respect and serve them; with the wisdom of prajna, also combine to individually discern the Buddha's body as without outflows; with the wisdom of skillful means, also combine with the marks and excellent signs and ornaments; with the wisdom of prajna, also combine to individually discern all conditioned phenomena as unborn and unarisen; with the wisdom of skillful means, also combine to fully grasp the deliberate rebirth in samsara, thus it is said. In the teachings of the noble Inexhaustible Intelligence, it is also said: Among these, what is the skillful means of a Bodhisattva? What is the manifestation of wisdom? In whatever samadhi, by looking at sentient beings, the mind is bound to the object of great compassion, this is his skillful means. In whatever peaceful and extremely peaceful state one enters into samadhi, this is his wisdom. In whatever samadhi, one shows great compassion and the wisdom of the Buddha, this is his skillful means. In whatever one meditates without abiding in anything, this is his wisdom. In whatever samadhi, one sees the complete grasping of all dharmas, this is his skillful means. In whatever one meditates without differentiating the dharmadhatu, this is his wisdom. In whatever samadhi, one manifests the adornments of the Buddha's body, this is his skillful means. In whatever one meditates with the Dharmakaya abiding, this is his wisdom, thus it is said. In the teachings of the noble Vimalakirti, it is also said: Maitreya, the mudras of the Bodhisattvas are these two, what are these two? They are the mudra of faith in words and various meanings, and the nature of the dharma.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོས་མི་སྐྲག་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབབ་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་སེམས་ཚིག་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ལ་དད་ཅིང་ལྷུར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ལས་དང་པོ་པའོ། །གང་དག་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་མ་གོས་པ་ཕྲུགས་དང་སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དང་རིམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་འདོན་པ་དང༌། ཉན་པ་དང་མོས་པ་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྨ་འབྱིན་ཏེ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ངེས་པར་སེམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན་སྔོན་མ་ཐོས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཐོས་ན་སྐྲག་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རྣག་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ། འདི་ལྟ་བུ་བདག་ཅག་གི་སྔོན་མ་ཐོས་ན་དེ་དག་གང་ནས་འོང་ཞེས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དག་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང་ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་དེ་དག་ལ་མི་བསྟེན་མི་འགྲོགས་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ལ་བསྟི་སྟང་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་བར་དུ་དེ་དག་ལ་མི་སྙན་པ་ཡང་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ལ་རྨ་འབྱིན་ཏེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་བཟོད་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལས་དང་པོ་པ་སྤྱད་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བརྙས་ཤིང་ཁྱད་དུ་གསོད་དེ། འཛིན་དུ་མི་འཇུག་མི་བྱེད་མི་སྟོན་པ་དང༌། གང་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའི་བསླབ་པ་ལ་རི་མོ་མི་བྱེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་
ཅན་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས་འབྱུང་བ། བཙུན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སློང་བ་གང་གིས་ལག་པའམ། རྐང་པའམ། རྣ་བའམ། སྣའམ། ཁྲག་གམ། རྒྱུས་པའམ། རུས་པའམ། རྐང་ངམ། མིག་གམ། རོ་སྟོད་དམ། མགོའམ

【汉语翻译】
像雨一样不畏惧且如实降临，是进入的印，这两种印是菩萨们的印。其中，对各种词句和意义都信仰并努力实践的菩萨，是初学者。那些没有沾染深奥经文，能清晰分辨《ཕྲུགས་དང་སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད།》的词句和次第，并能念诵、听闻、信奉和宣讲的菩萨，应知他们已长期修持梵行。初学菩萨会因两种原因使自己受伤，即无法真正领悟深奥的佛法。两种原因是什么呢？如果听到以前从未听过的深奥经文，就会感到害怕和怀疑，不仅不随喜，还会说：“如果像这样的法我们以前从未听过，那它们是从哪里来的呢？”从而加以否定。还有，凡是执持这部深奥经文的善男子，以及成为深奥佛法之器皿者，和宣讲深奥佛法者，不去依止、不交往、不亲近供养，也不尊重他们，甚至还会说他们的坏话。由于这两种原因，信奉深奥佛法的菩萨会使自己受伤，也无法迅速获得对不生之法的忍耐。两种原因是什么呢？轻蔑和贬低刚开始修持不久的菩萨，不让他们受持、不让他们修行、不让他们宣讲；不重视信奉深奥佛法的学处，只用世俗的财物布施利益众生，而不是用佛法布施，这就是这两种原因。能进入佛和菩萨广大功德的众生，是非常难得的。佛和菩萨的广大功德是什么呢？如《圣妙吉祥真实名经》所说，尊者大迦叶，在十方无量世界中，有向菩萨乞讨手、脚、耳朵、鼻子、血、筋、骨、腿、眼睛、上半身、头颅的……

【英语翻译】
Like rain, falling without fear and in accordance with reality, is the seal of entering. These two seals are the seals of the Bodhisattvas. Among them, those Bodhisattvas who believe in and diligently practice various words and meanings are beginners. Those Bodhisattvas who are not tainted by profound sutras, who can clearly distinguish the words and order of the 《ཕྲུགས་དང་སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད།》, and who can recite, listen to, believe in, and proclaim them, should be known to have practiced pure conduct for a long time. A beginner Bodhisattva wounds himself with two causes, namely, he cannot truly comprehend the profound Dharma. What are the two causes? If he hears a profound sutra that he has never heard before, he becomes frightened and doubtful, and not only does he not rejoice, but he also says, "If we have never heard of such a Dharma before, where did it come from?" and thus denies it. Also, those sons of good families who hold this profound sutra, and those who have become vessels of the profound Dharma, and those who proclaim the profound Dharma, do not rely on them, do not associate with them, do not attend to them with reverence, and do not respect them, and even speak ill of them. Because of these two causes, a Bodhisattva who believes in the profound Dharma wounds himself and cannot quickly obtain forbearance of the unarisen Dharma. What are the two causes? Disparaging and belittling Bodhisattvas who have just begun to practice, not allowing them to uphold, not allowing them to practice, not allowing them to proclaim; not valuing the precepts of believing in the profound Dharma, only benefiting sentient beings with worldly material offerings, and not with Dharma offerings, these are the two causes. Those sentient beings who can enter the vast greatness of the Buddhas and Bodhisattvas are extremely rare to find. What is the vast greatness of the Buddhas and Bodhisattvas? As it appears in the teaching of the noble Vimalakirti, the venerable Mahakashyapa, in the immeasurable realms of the ten directions, there are those who beg Bodhisattvas for hands, feet, ears, noses, blood, tendons, bones, legs, eyes, upper bodies, heads...

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གམ། རྒྱལ་པོའི་སྲིད་དམ། ཡུལ་འཁོར་དང༌། ལྗོངས་སམ་ཆུང་མ་དང༌། བུ་ཕོ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། རྟ་དང་བ་ལང་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། བཞོན་པའམ། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། བྱེ་རུ་དང༌། བཻཌཱུཪྻ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་རུང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བྲོ་བ་རྣམས་སམ། གོས་རྣམས་ཉམ་ང་བར་བྱས་ཏེ། སློང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པ་འདི་དག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཙུན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་བྱང༌། ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པས་ན་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་ཏེ། གོ་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉམ་ང་བ་བྱེད་པའི་མཐུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་མེད་དོ། །གོ་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་སད་པའམ། སློང་བར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །བཙུན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བ་ལང་གླང་པོ་ཆེའི་ཁུར་ཐེག་པ་ནི་བོང་བུས་བཟོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉམ་ང་བར་བྱེད་མི་ནུས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉམ་ང་བར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉམ་ང་བར་བྱས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཟོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཞི་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མི་ཟད་པ་སྟོན་པ་ནས་
འོངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྤུའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚིག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང༌། གོས་དང་སྨད་གཡོགས་ཐམས་ཅད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྔོན་གྱི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ལུང་མ་བསྟན་པ་མ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
或者肢体和支分吗？或者国王的统治吗？或者国土和地方吗？或者妻子和儿子吗？或者女儿吗？或者男仆和女仆吗？或者马和牛吗？或者车辆和乘坐工具吗？或者黄金和白银吗？或者宝石和珍珠吗？或者玛瑙和珊瑚吗？或者吠琉璃吗？或者珍宝等吗？或者食物和饮料和味道等吗？或者衣服等使之困乏，乞求的那些也大都是安住在不可思议的解脱之菩萨们，以方便善巧显示这些殊胜的坚定意乐。那是因为什么呢？尊者大德光，菩萨们是以猛烈的苦行而如此示现的，没有机会让普通人对菩萨造成困乏的威力。没有机会也无法惊醒或者乞求。尊者大德光，比如，牛能承受大象的重负，但驴子却无法承受。同样，尊者大德光，不是菩萨的人无法使菩萨困乏，只有菩萨才能使菩萨困乏，菩萨所造成的困乏，菩萨能够忍受。如是说。如是，在圣妙树庄严经中也说到了菩萨对法界发愿之基础的彻底领悟，名为：如来智慧之坛城中所显现的法界之佛土，显示佛之种姓永不耗尽，从那而来。世尊释迦牟尼佛前，菩萨之威力彻底显示如下：一切妙相和好，一切毛孔之端，一切身体，一切肢体和支分，一切言辞之路，一切衣服和下裙，乃至一切菩萨眷属，以及我和世尊毗卢遮那佛，以及过去边际之底限的一切已逝如来，以及未来边际之底限的一切授记和未授记未来如来，以及现在显现的十方诸佛。

【英语翻译】
Or limbs and branches? Or the king's rule? Or the country and the region? Or wife and son? Or daughter? Or male and female servants? Or horses and cattle? Or vehicles and conveyances? Or gold and silver? Or jewels and pearls? Or agate and coral? Or lapis lazuli? Or precious gems, etc.? Or food and drink and flavors, etc.? Or clothes, making them weary. Those who beg are mostly bodhisattvas abiding in inconceivable liberation, skillfully showing these superior and steadfast intentions. Why is that? Venerable Great Light, bodhisattvas show themselves in this way through intense asceticism. Ordinary people do not have the power to cause weariness to bodhisattvas without opportunity. Without opportunity, they cannot awaken or beg. Venerable Great Light, for example, a bull can bear the burden of an elephant, but a donkey cannot. Similarly, Venerable Great Light, one who is not a bodhisattva cannot cause weariness to a bodhisattva; only a bodhisattva can cause weariness to a bodhisattva. The weariness caused by a bodhisattva is endured by a bodhisattva. Thus it is said. Thus, in the Holy Array of Trees Sutra, it is also said that the bodhisattva's thorough understanding of the basis of aspiration in the realm of Dharma, called: The Buddha Land of the Realm of Appearance in the Mandala of the Tathagata's Wisdom, showing that the Buddha's lineage never runs out, from whence it comes. Before the Blessed One Shakyamuni Buddha, the power of the bodhisattva is fully revealed as follows: all the excellent marks and signs, all the tips of the hairs, all the bodies, all the limbs and branches, all the paths of words, all the clothes and skirts, and all the bodhisattva's retinue, and myself and the Blessed One Vairochana, and all the past Tathagatas at the limit of the past, and all the prophesied and unprophesied future Tathagatas at the limit of the future, and the Buddhas of the ten directions appearing now.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིང་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། སྤུའི་རྩེ་མོ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དང༌། ཚིག་གི་ལམ་དང༌། གོས་དང་སྨད་གཡོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྣང་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་ར་ཏུ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲག་ཤུལ་དང༌། རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་དང་ངོ་བོ་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་དགའ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མོས་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མནན་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས

【汉语翻译】
所有遍布无边刹土的众生，都显现出与布施波罗蜜多相应的往昔行持之海，以及接受和布施的一切事物的影像、相好、美好特征、毛孔、整个身体、肢体、细部肢体、言辞的方式、衣物和裙子，都变得非常明显。还完全显现了与所有戒律波罗蜜多相应的往昔行持之海，以及与安忍波罗蜜多相应的肢体和细部肢体完全一致的往昔行持之海，也完全显现为非常明显。还完全显现了所有菩萨的精进、勇猛和调伏相应的往昔行持之海，也完全显现为非常明显。还完全显现了所有如来完全寻求和精进修习的禅定之海相应的往昔行持之海，也完全显现为非常明显。还完全显现了所有如来转法轮的方式，以及完全寻求佛法，完全施舍所有财产，以大精进的身躯和自性，通过影像来辨识的往昔行持之海，也完全显现为非常明显。
所有如来都欢喜见到，所有菩萨都乐于行走的道路，都显现出与使一切众生信奉相应的往昔行持之海，也完全显现为非常明显。所有菩萨都完全清净地显现出与实现往昔愿海之门相应的往昔行持之海，也完全显现为非常明显。所有菩萨都圆满成就，调伏和清净的与力量波罗蜜多相应的往昔行持之海，也完全显现为非常明显。充满了一切法界广大变化的云朵，所有菩萨

【英语翻译】
All beings dwelling in all the boundless realms manifest the ocean of past practices corresponding to the perfection of generosity, as well as the images, auspicious signs, beautiful features, pores, entire bodies, limbs, detailed limbs, ways of speaking, clothing, and skirts of all things received and given, all becoming very clear. Also, the ocean of past practices corresponding to all the perfections of discipline is fully manifested, and the ocean of past practices corresponding to the limbs and detailed limbs that are completely consistent with the perfection of patience is also fully manifested as very clear. Also, the ocean of past practices corresponding to the diligence, vigor, and subduing of all Bodhisattvas is fully manifested as very clear. Also, the ocean of past practices corresponding to the ocean of meditation that all Tathagatas fully seek and diligently practice is fully manifested as very clear. Also, the manner in which all Tathagatas turn the wheel of Dharma, as well as fully seeking the Dharma, fully giving away all possessions, and with the body and nature of great diligence, discerning through images, the ocean of past practices is fully manifested as very clear.
All Tathagatas rejoice to see, and all Bodhisattvas delight in the path they walk, manifesting the ocean of past practices corresponding to making all beings believe, which is fully manifested as very clear. All Bodhisattvas fully and purely manifest the ocean of past practices corresponding to the door of fulfilling the ocean of past aspirations, which is fully manifested as very clear. All Bodhisattvas fully accomplish, subdue, and purify the ocean of past practices corresponding to the perfection of power, which is fully manifested as very clear. Filled with clouds of all the vast transformations of the Dharmadhatu, all Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་བྱེད་ཅིང༌། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་འཁོར་དང་བཅས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟེན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་གང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨནད་རྙིལ་གྱི་པད་མོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང་དབྱངས་སུ་སྒྲོགས་པའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་དང༌། མགོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱུང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཞལ་དུ་ལྟ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་གྱི་གསུང་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྣ་བ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་
རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདོང་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་གང་བའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུས་མངོན་པར་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སྣང་ཞིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་སྡོད་པར་གཞོལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ནས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་མཉམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
一切智慧坛城圆满具足，示现往昔行持之海，抵达娑婆世界任何处，前往世尊所在，顶礼世尊，于上方，显现以金刚自在等一切庄严精华为饰之楼阁，以及狮子金刚座，和以青莲精华为饰之物，以珍宝之王一切炽燃之网遍饰，珍宝之王悬挂着宣说三世如来名号与音调之鬘，头戴珍宝顶饰之菩萨，身受加持，结跏趺坐。所有这些菩萨及其眷属，皆由菩萨普贤行愿所生，瞻仰一切如来之足，具足智慧清净之眼，倾听一切如来之法轮与经部之海，为获得一切菩萨之灌顶，获得度母之殊胜，于一切如来前，刹那间示现，由幻化所生，具足以一身体充满一切世界之境，于一切如来眷属之坛城中，身体显现，显现于一极微尘中，显现一世界并容纳其中之境，致力于令一切众生圆满成熟并安住于应调伏之时，具足一切如来法轮云之雷声从一切毛孔中发出之境，将一切无量世界容纳如幻化，普遍示现一切有情之平等身，于心之刹那间，十方一切海

【英语翻译】
Manifesting the ocean of past practices, complete with the mandala of all wisdoms, they arrive at whatever realm of the Sahā world there is. Approaching where the Blessed One is, together with their retinues, they prostrate to the Blessed One. Above, they manifest stacked pavilions with the essence of ornaments of all kinds of vajra powers, a lion throne of vajras, and things adorned with the essence of sapphire lotuses. Adorned everywhere with a net of blazing jewels, the king of jewels hangs garlands proclaiming the names and melodies of the Tathāgatas of the three times. Bodhisattvas wearing jeweled crowns on their heads, blessed in their bodies, are seated in the vajra posture. All those bodhisattvas and their retinues arise from the conduct and aspirations of the bodhisattva Samantabhadra. They gaze upon the feet of all the Tathāgatas, possess eyes of completely pure wisdom, and listen to the ocean of the Dharma wheels and scriptures of all the Tathāgatas. To obtain the empowerment of all the bodhisattvas, they obtain the supreme perfection of the pāramitās. In an instant, they appear before all the Tathāgatas, born from transformation. They possess the realm of filling all the world with one body. In the mandala of the retinue of all the Tathāgatas, their bodies manifest and appear in a single, extremely minute particle, showing the realm of manifesting and containing a single world. They are devoted to completely maturing all beings and abiding at the time for taming. They possess the realm of the thunder of the clouds of the Dharma wheel of all the Tathāgatas resounding from all the pores. They contain all the infinite realms like illusions, universally showing the equal bodies of all sentient beings. In a moment of mind, all the oceans of the ten directions

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་དེ་ཉིད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡན་ལག་རེ་རེ་དང༌། ཡན་ལག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་དང༌། ཡན་ལག་གི་ཆ་རེ་རེ་དང༌། ཡན་ལག་གི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་དང༌། ལུས་རེ་རེ་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རླང་གི་ཕུང་པོ་དང་བཅས། ཆུའི་ཕུང་པོ་དང་བཅས། སའི་ཕུང་པོ་དང་བཅས། མེའི་ཕུང་པོ་དང་བཅས། རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས། གླིང་དང་བཅས། ཆུ་ཀླུང་དང་བཅས། རིན་པོ་ཆེའི་རི་དང་བཅས། རི་རབ་དང་བཅས། ཁོར་ཡུག་དང་བཅས། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་བཅས། ནགས་ཚལ་དང་བཅས། ཁང་ཁྱིམ་དང་བཅས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་
འཇིག་རྟེན་དང་བཅས། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་བཅས། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས། ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས། མིའི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་བཅས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་བཅས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་བཅས། གཞི་དང་བཅས། རྟེན་དང་བཅས། དབྱིབས་དང་བཅས། སྤྲིན་དང་བཅས། གློག་དང་བཅས། སྐར་མ་དང་བཅས། ཉིན་ཞག་དང་བཅས། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས། ཟླ་བ་གཅིག་དང་བཅས། དུས་དང་བཅས། ལོ་དང་བཅས། བསྐལ་པ་བར་མ་དང་བཅས། བསྐལ་པ་དང་བཅས་པར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒ

【汉语翻译】
ུ་以种种化身充满，如是说。又《华严经》中，显示菩萨之伟大，其后商主之子诺桑，见普贤菩萨之身，普贤菩萨之每一肢节，肢节之各别部分，身体之每一部分，身体之各别部分，肢节之每一部分，肢节之各别方向，身体之每一部分，身体之各别部分，毛孔之每一部分，毛孔之各别部分，三千大千世界之此世界，与风之蕴聚，与水之蕴聚，与地之蕴聚，与火之蕴聚，与大海，与洲，与河流，与珍宝山，与须弥山，与周围，与村落，与城市，与城镇，与乡村和宫殿周围，与森林，与房屋，与民众集合，与有情地狱之世界，与畜生之生处，与阎罗王之世界，与非天之世界，与龙之世界，与鹏之世界，与人之世界，与天人之世界，与梵天之世界，与欲界之境，与色界之境，与无色界之境，与基础，与所依，与形状，与云，与电，与星星，与日夜，与半月，与一月，与时节，与年，与中劫，与劫，皆如影像般显现。如在此世界所见，东方一切世界亦皆得见。如东方所见，南方，西方，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方，上方，一切方位的世界，皆为

【英语翻译】
It is said that U fills up with various manifestations. Furthermore, in the same Sutra of the Arrangement of Trees, the greatness of the Bodhisattva is shown. Then, the merchant's son, Norzang, saw the body of the Bodhisattva Samantabhadra, each limb of the Bodhisattva Samantabhadra, each distinct part of the limb, each part of the body, each distinct part of the body, each part of the limb, each distinct direction of the limb, each body, each distinct body, each pore, each distinct pore, this realm of the three thousand great thousand worlds, together with the accumulation of wind, together with the accumulation of water, together with the accumulation of earth, together with the accumulation of fire, together with the ocean, together with the continents, together with the rivers, together with the precious mountains, together with Mount Meru, together with the surroundings, together with the villages, together with the cities, together with the towns, together with the countryside and palace surroundings, together with the forests, together with the houses, together with the assembly of people, together with the world of sentient hells, together with the birthplace of animals, together with the world of Yama, together with the world of Asuras, together with the world of Nagas, together with the world of Garuda, together with the world of humans, together with the world of gods, together with the world of Brahma, together with the realm of the desire realm, together with the realm of the form realm, together with the realm of the formless realm, together with the foundation, together with the support, together with the shape, together with the clouds, together with the lightning, together with the stars, together with the days and nights, together with the half-month, together with the one month, together with the seasons, together with the years, together with the intermediate kalpas, together with the kalpas, all appear as images. Just as it is seen in this world, all the worlds of the eastern direction are also seen. Just as it is seen in the eastern direction, the southern direction, the western direction, the northern direction, the northeastern direction, the southeastern direction, the southwestern direction, the northwestern direction, the lower direction, the upper direction, all the worlds of all directions are all

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་འབྱུང་བ་དང་བཅས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་སྔོན་གྱི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རེ་རེ་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བཅས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས། སེམས་ཅན་དང་བཅས། ཁང་ཁྱིམ་དང་བཅས། བསྐལ་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
འདིར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རེ་རེ་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་པད་མའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འདུག་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྩེ་བ་འདི་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨའི་དཔལ་ན་རྣམ་པར་རྩེ་བ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཅིང་འདུག་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཤར་ཕྱོགས་ན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འདུག་ཅིང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་

【汉语翻译】
以及诸佛出现。菩萨眷属的坛城也以影像的方式显现。凡此娑婆世界，从过去际的尽头，一个接一个传递的世界，所有这些，从菩萨普贤大士的每一个名号中，诸佛出现，以及菩萨眷属的坛城，以及有情，以及房屋，以及劫数，都显现出来。同样，未来际的尽头，所有无量的佛土也都显现出来。如同此世界，过去际和未来际的尽头，所有一个接一个传递的世界都显现出来一样，十方世界的所有世界中，过去际和未来际的尽头，所有一个接一个传递的世界，也都从菩萨普贤的身体的每一个大士名号，以及每一个毛孔中，非常清晰地分开，并且互不混淆地显现出来。菩萨普贤也如同世尊如来毗卢遮那佛前，坐在狮子宝座大莲花藏上，显现如此种种妙相一样，在东方，世尊如来善名称吉祥如来在莲花吉祥世界中，也显现此妙相而安住。如同东方一样，所有方和方隅的一切世界中，所有如来的足下，菩萨摩诃萨普贤都坐在狮子宝座大莲花藏上，显现此妙相。如同十方世界的所有世界中，所有如来的足下，菩萨摩诃萨普贤都坐在狮子宝座大莲花藏上

【英语翻译】
and with the arising of the Buddhas. The mandala of the bodhisattva assembly also appeared as an image. All those worlds that pass from one to another at the end of the past in this Saha world, from each name of the great being Bodhisattva Samantabhadra, with the arising of the Buddhas, and with the mandala of the bodhisattva assembly, with sentient beings, with houses, and with kalpas, all appeared. Likewise, all the infinite Buddhafields at the end of the future also appeared. Just as in this world, all the worlds that pass from one to another at the end of the past and the end of the future appeared, so in all the worlds of the ten directions, all the worlds that pass from one to another at the end of the past and the end of the future also appeared from each name of the great being Bodhisattva Samantabhadra's body, and from each pore, very clearly separated, and appeared without mixing with each other. Bodhisattva Samantabhadra also, just as in front of the Blessed One Tathagata Vairochana, sitting on a great lion throne with a lotus heart, showing such manifestations, so in the east, the Blessed One Tathagata Good Name Auspicious One, in the Lotus Auspicious World, also shows this manifestation and abides. Just as in the east, in all the worlds of all directions and intermediate directions, at the feet of all the Tathagatas, Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra sits on a great lion throne with a lotus heart and shows this manifestation. Just as in all the worlds of the ten directions, at the feet of all the Tathagatas, Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra sits on a great lion throne with a lotus heart

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདུག་ཅིང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དག་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འདུག་ཅིང་རྣམ་པར་རྩེ་བ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ལུས་རེ་རེ་ལས། དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་དམིགས་པར་
མངོན་པར་བསྟན་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཞིང་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བསྟན་པར་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོ་ཙམ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའི་བསྐལ་པར་ཡང་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་གང་ཞེ་ན། ས་བཅུའི་མདོ་སྡེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་དྲིས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཡུལ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཚད་མེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཅི་འདྲ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་རྡེའུ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚིག་གུ་ཙམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞིག་བླངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་དག་ན། སའི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དེ། རྡེའུ་འདི་ལས་ཇི་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པར་འཕགས་ཤིང༌། ལྷག་པར་ཚད་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ཅིག་ཡོད་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
如同见到安住并尽情嬉戏，完全示现此相，同样在十方一切佛刹的所有极微尘，以及每个极微尘中如法界般广大的佛陀眷属坛城中，见到普贤菩萨安住在一切如来足下，以大宝狮子座莲花为心而尽情嬉戏，完全示现此相。从其每个身体中，见到三世所现的一切对境，都以影像的方式清晰地显现。
见到一切刹土、一切有情、一切佛陀出现、以及一切菩萨眷属的坛城，都以影像的方式清晰地显现。听到一切有情的声音、一切佛陀的妙音、一切如来转法轮、随顺教导、一切善说神变、一切菩萨的真实摄受、以及一切佛陀的游舞嬉戏。如是说。这只是略微讲述菩萨的广大功德，若要广说，即使在未来际也无法说完。那么，如来的功德威力是什么呢？在《十地经》中，解脱月的菩萨问金刚藏菩萨：‘善男子，菩萨们的行境和加持都如此无量，那么如来的行境和入境是怎样的呢？’金刚藏菩萨说：‘善男子，譬如有人从四大部洲的世界中取出两三颗芥子大小的石子，然后说：‘在无量世界中，有多少地界，这些石子比那些地界多了多少，多了无量？’善男子，你也是如此看待如来。

【英语翻译】
Just as one sees this very state of abiding and fully sporting, in the same way, in all the Buddhafields of the ten directions, in each and every atom of the atoms of all the Buddhafields, and in the mandala of the Buddha's retinue in each and every atom, which is as vast as the expanse of the Dharma, one sees the bodhisattva Samantabhadra abiding at the feet of all the Tathagatas, sporting fully with a great precious lion throne with a lotus heart, and fully manifesting this very state. From each of his bodies, one sees all the objects that appear in the three times clearly manifested as images.
One sees all the fields, all sentient beings, all the Buddhas' appearances, and all the mandalas of the bodhisattvas' retinues clearly manifested as images. One hears the sounds of all sentient beings, the melodies of all the Buddhas, the turning of the wheel of Dharma by all the Tathagatas, the subsequent teachings, all the miracles of eloquent speech, all the perfect gatherings of the bodhisattvas, and all the playful sports of the Buddhas. Thus it is said. This is just a brief mention of the great qualities of the bodhisattva; to explain it in detail, it cannot be taught even in the kalpa of the future end. What, then, is the power of the qualities of the Tathagata? In the Sutra of the Ten Bhumis, the bodhisattva Liberation Moon asked the bodhisattva Vajragarbha: 'Noble son, if the conduct, realm, and blessings of the bodhisattvas are so immeasurable, what are the conduct and entry into the realm of the Tathagatas?' The bodhisattva Vajragarbha said: 'Noble son, it is like this: for example, someone takes two or three mustard seed-sized pebbles from the world of the four continents and says: 'In the infinite worlds, how many earth realms are there? How much more do these pebbles surpass those earth realms, how much more immeasurable?' Noble son, in that way, you should regard the Tathagata.'

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཇལ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བདག་གིས་དཔགས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟར་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་གང་བླངས་པའི་སའི་ཁམས་ནི་ཆུང་ལ་ལྷག་མ་ལས་པ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་
བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ཁོ་ན་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་བསྟན་ཀྱང༌། ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་དུ་ཟད་ན། དེ་བཞིན་གཤེག་པའི་ས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་ལ་བསྒོའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་བདག་གི་མདུན་ན་དཔང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཅིག་ས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ་འོད་མའི་ཚལ་ལམ། ཏིལ་གྱི་ཚལ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བསྐལ་པ་མུ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པ་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་མི་ཆོག་པ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་བར་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་ཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་སེམས་ཅན་ལ་ལ་དག་གིས་ནི་འཁོར་བ་འདི་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ཤེས་སོ། །ལ་ལ་དག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་བདུད་བཅོམ་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གི་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་ཤེས་སོ། །ལ་ལ་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཏམ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
·阿罗汉正等觉佛陀无量智慧者们的法性，以菩萨的法性来衡量，你的这句话也和我所想的一样。 嘉瓦之子，比如从四大部洲的世界中所取的土界是小的，而剩余的土界是无量的。 嘉瓦之子，
同样，菩萨的土地功德之云，即使在无数劫中详细阐述，也仅仅是阐述了一部分，更何况如来地的功德呢？ 嘉瓦之子，我告诉你，你要理解。 如来就在我面前作为见证。 嘉瓦之子，如果十方每一方的无量佛土世界，其微尘数量之多的地方，菩萨们获得了像这样的土地，即使像甘蔗林、芦苇林、光明林或芝麻林一样充满，那些菩萨们显现成办菩萨行，在无数劫中成办，也不及如来智慧刹那、瞬间、片刻所生的如来境界的百分之一，乃至百千万亿分之一都比不上。 如来功德和智慧不可思议境界入行经中也说：文殊，如来对于某些有情来说，知道他们是在此轮回中出家，从家出家；对于某些有情来说，知道他们是出家；对于某些有情来说，知道他们安住于苦行；对于某些有情来说，知道他们走向菩提树；对于某些有情来说，知道他们安住在菩提树下；对于某些有情来说，知道他们降伏魔众；对于某些有情来说，知道他们现证圆满正等觉；对于某些有情来说，知道是百千天神、梵天和世间护法们祈请；对于某些有情来说，知道他们转动了殊胜的法轮。 对于某些有情来说，知道他们是声闻乘的言说，对于某些有情来说，知道他们是独觉的

【英语翻译】
·The Dharma nature of the Arhats, the perfectly enlightened Buddhas, the possessors of immeasurable wisdom, is measured by the Dharma nature of Bodhisattvas. I think your words are similar to that. Oh, son of the Victorious One, for example, the earth element taken from the four continents of the world is small, and the remaining earth element is immeasurable. Oh, son of the Victorious One,
Similarly, even if this cloud of the Bodhisattva's land qualities is explained in detail for countless eons, it is only a partial explanation. What need is there to mention the qualities of the Tathagata's land? Oh, son of the Victorious One, I tell you, you must understand. The Tathagata is here before me as a witness. Oh, son of the Victorious One, if the Buddha lands of each of the ten directions, worlds with countless dust particles, are obtained by Bodhisattvas who have obtained such lands, even if they are filled like sugarcane forests, reed forests, light forests, or sesame forests, the Bodhisattvas who manifest and accomplish the Bodhisattva conduct, accomplished in countless eons, are not even one percent of the Tathagata's realm that arises in a moment, instant, or short time of the Tathagata's wisdom, not even one hundred millionth part. In the Sutra on Entering the Inconceivable Realm of the Qualities and Wisdom of the Tathagata, it is also said: Manjushri, the Tathagata knows that some sentient beings are inclined to renounce in this cycle of existence, to renounce from home; for some sentient beings, he knows that they are renunciates; for some sentient beings, he knows that they abide in asceticism; for some sentient beings, he knows that they go to the Bodhi tree; for some sentient beings, he knows that they sit under the Bodhi tree; for some sentient beings, he knows that they subdue the Maras; for some sentient beings, he knows that they manifest perfect and complete enlightenment; for some sentient beings, he knows that they are prayed to by hundreds of thousands of gods, Brahma, and world protectors; for some sentient beings, he knows that they turn the excellent wheel of Dharma. For some sentient beings, he knows that they are the speech of the Hearer Vehicle, for some sentient beings, he knows that they are the Solitary Buddhas.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པའི་གཏམ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་ཐོས་སོ། །ལ་ལ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྲིད་འདོམ་གང་བར་མཐོང་ངོ༌། །ལ་ལ་དག་གིས་ནི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་
པ་ནས། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྲིད་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བགྲང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་བར་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ལ་ལ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནས། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་བར་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ལ་ལ་དག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་ཞུགས་ལ་བཞེན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་སྲ་བ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་འགོད་པར་ཤེས་སོ། །ལ་ལ་དག་གིས་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱོན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ནུབ་པར་ཤེས་སོ། །ལ་ལ་དག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། བསྐལ་པ་བཅུ་དང༌། ཉི་ཤུ་དང༌། སུམ་ཅུ་དང༌། བཞི་བཅུ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ལོན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞིག་ལོན་པར་ཤེས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མཚོ་ཁྱོན་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པ། བྱ་རོག་གིས་བཏུང་ངུ་རུང་བ་ཙམ་དུ་མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་འདུག་པ་པདྨའི་ལོ་མས་ཁེབས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། དེ་ལ་མི་ལ་ལ་ཞིག་ལྕགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འཕང་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཡོད་པ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཤུགས་པས་དྲག་པའི་རྟ་མགྱོགས་པས་ཤིང་རྟ་དེ་དྲངས་ཏེ། སྲོག་ཤིང་ཆུ་ལ་ཡང་མི་རེག་རྟའི་རྨིག་པས་པདྨའི་འདབ་མ་ཡང་མི་སྣང་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེའི་ཤིང་རྟ་དེས་དྲངས་པ་ན་མཚོ་དེ་ལས་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། སྐད་ཅིག་
གང་གིས་ཤིང་རྟ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། དེས་ཤིང་རྟ་ད

【汉语翻译】
有的说是小乘之语，有的人听闻大乘之语。有的人见到如来身量一寻，有的人从一由旬，有的人见到如来身量，超过百千万亿由旬。有的人见到如来身如金色，有的人见到如意宝珠之色。有的人见到完全进入寂灭，有的人见到已经寂灭，有的人见到荼毗，有的人见到身体坚固为一，有的人知道安放如来舍利。有的人见到现证菩提后已过十年，有的人见到完全寂灭后已过十年，有的人见到前往菩提树，有的人知道世尊释迦牟尼的教法衰落。有的人见到完全寂灭后，已过十劫，二十劫，三十劫，四十劫，百千万亿劫，有的人知道世尊释迦牟尼现证菩提后，已过不可说之又不可说劫。然而，文殊，如来是不思议，无分别的，然而由于任运成就，不思议地，以众生之意乐，这样的事业恒常发生，如是说。圣《华严经》中也说：文殊，例如，有一片湖泊，面积有五千由旬，边缘和开口处都只剩下乌鸦可以饮用的程度，被莲叶覆盖。这时，有个人用铁制的车，车轮有一千个辐条，用速度堪比迦楼罗的骏马，快速拉动那辆车。车轴不触及水面，马蹄也不碰到莲花的花瓣。像这样，像这样，当那辆车被拉动时，从湖中出现一条恶毒的蛇。在车轮返回的那一瞬间，它就吞噬了那辆车。

【英语翻译】
Some say it is the word of the Hinayana, and some hear the word of the Mahayana. Some see the Tathagata's body as one fathom, some from one yojana, and some see the Tathagata's body as exceeding hundreds of thousands of billions of yojanas. Some see the Tathagata's body as golden in color, and some see it as the color of a wish-fulfilling jewel. Some see complete entry into nirvana, some see that they have already entered nirvana, some see cremation, some see the body solidified as one, and some know that the relics of the Tathagata are being placed. Some see that ten years have passed since the realization of Bodhi, some see that ten years have passed since complete nirvana, some see that they have gone to the Bodhi tree, and some know that the teachings of the Blessed One Shakyamuni are declining. Some see that ten kalpas, twenty kalpas, thirty kalpas, forty kalpas, and hundreds of thousands of billions of kalpas have passed since complete nirvana, and some know that unspeakable and unspeakable kalpas have passed since the Blessed One Shakyamuni realized Bodhi. However, Manjushri, the Tathagata is inconceivable and non-discriminating, but due to spontaneous accomplishment, inconceivably, according to the wishes of sentient beings, such activities constantly occur, so it is said. The Holy Avatamsaka Sutra also says: Manjushri, for example, there is a lake with an area of five thousand yojanas, and the edges and openings are only left to the extent that crows can drink, covered with lotus leaves. At this time, someone used an iron car with a thousand spokes on the wheels, and a fast horse with the speed of Garuda quickly pulled the car. The axle does not touch the water surface, and the horse's hooves do not touch the lotus petals. Like this, like this, when the car was pulled, a venomous snake appeared from the lake. In the instant the wheel returned, it devoured the car.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར་བར་གྱུར། སྐད་ཅིག་གང་གིས་སྤྲུལ་གདུག་པས་ཤིང་རྟ་དེ་ལན་ཅིག་འཁོར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོས་ཆོས་རྣམ་པ་བཅུ་བཤད་དེ་དོན་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད། སྐད་ཅིག་གང་གིས་ཀུན་དགའ་བོས་ཆོས་རྣམ་པ་གཅིག་བཤད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། དགེ་སློང་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་ཆོས་རྣམ་པ་སྟོང་བཤད་དེ། དོན་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད། སྐད་ཅིག་གང་གིས་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་ཆོས་རྣམ་པ་གཅིག་བཤད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། དགེ་སློང་མཽད་གལ་གྱི་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་ཤིན་ཏུ་འདས། སྐད་ཅིག་གང་གིས་མཽད་གལ་གྱི་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་དང༌། རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་དང༌། གླིང་རེ་རེ་དང༌། སྐྲའི་ཁྱོན་ཙམ་རེ་རེ་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། བཞུགས་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པས་བླངས་པ་དང༌། གནས་བཀོད་པ་དང༌། གོམ་པ་བདུན་འདོར་བ་དང། ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང༌། སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ལས་དང༌། བཟོ་དང༌། སྒྱུ་ཙལ་དང༌། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་སློབ་པ་དང༌། གཞོན་ནུའི་ས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་སར་འབྱུང་བ་དང། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞལ་ཟས་གསོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུད་པ་དང༌། བཞུགས་པ་དང༌། བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སྤྱན་མི་འཛུམས་པར་གཟིགས་པ་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། ལྷའི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཡུལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་
དང། བསྐལ་པའི་མིང་བརྗོད་པ་དང༌། ཚེའི་ཚད་དང༌། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཀོད་པའི་ཚུལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང། བཟོད་པ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་

【汉语翻译】
便成了七圈。以恶劣幻化者让那辆车转一圈的刹那，比丘根嘎波（དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོ།）讲述十种法，并且理解其含义。以根嘎波讲述一种法的刹那，比丘夏瓦达底之子（ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།）讲述一千种法，并且理解其含义。以夏瓦达底之子讲述一种法的刹那，比丘莫嘎之子（མཽད་གལ་གྱི་བུ།）超越八十千俱胝个世界。以莫嘎之子超越一个世界的刹那，如来在十方世界，充满法界，穷尽虚空界，以及所有广大海洋中，每个世界，每个洲，甚至每根头发的范围内，从兜率天死亡，进入母胎，安住，诞生，被帝释天和梵天迎请，安置处所，行走七步，观察十方，发出大狮子吼，学习所有事业、工巧、幻术和明处，在所有青年之地显现，在妃嫔眷属中嬉戏，出现在花园之地，趋向一切智智，出家，剃度，修行苦行，进食，前往菩提树，安住，降伏魔军，证得圆满菩提，不眨眼地看着菩提树，大梵天祈请，转动法轮，前往天界，现证菩提，以及转动法轮的方式和各种不同的地方，宣说劫的名字，寿命的长度，布置眷属的坛城，布置清净佛土的方式，菩提心，以及行为，愿望，波罗蜜多，地和神通，安忍，陀罗尼，三摩地，以及

【英语翻译】
it became seven rounds. In the instant that the evil emanation caused that chariot to turn once, the monk Kundgawo (དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོ།) explained ten kinds of Dharma and also understood their meaning. In the instant that Kundgawo explained one kind of Dharma, the monk Sharadvati's son (ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།) explained a thousand kinds of Dharma, and also understood their meaning. In the instant that Sharadvati's son explained one kind of Dharma, the monk Maudgalyayana's son (མཽད་གལ་གྱི་བུ།) surpassed eighty thousand kotis of world realms. In the instant that Maudgalyayana's son surpassed one world realm, the Thus-Gone One, in the ten directions of the world realms, filled with the sphere of Dharma, reaching the limit of the sphere of space, and in all the vast oceans, in each world realm, each continent, and even within the extent of each hair, passing away from the Tushita heaven, entering the womb, abiding, being born, being taken by Indra and Brahma, arranging the place, taking seven steps, gazing in the ten directions, roaring the great lion's roar, learning all activities, crafts, illusions, and all fields of knowledge, showing all the places of youth, playing among the retinue of consorts, appearing in the garden place, turning towards omniscience, renouncing, ordaining, practicing austerities, eating food, going to the Bodhi tree, abiding, subduing the Maras, attaining perfect enlightenment, gazing at the Bodhi tree without blinking, being requested by the Great Brahma, turning the wheel of Dharma, going to the heavenly realm, manifesting perfect enlightenment, and the manner of turning the wheel of Dharma and various different places, proclaiming the names of the kalpas, the length of life, arranging the mandala of the retinue, the manner of arranging the pure Buddha-field, the mind of enlightenment, and the conduct, aspiration, Paramitas, grounds and superknowledges, patience, Dharanis, Samadhi, and

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་པ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང། ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དང༌། སྐུ་གཅིག་ཏུ་སྲ་བའི་རིང་བསྲེལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བསྟན་པ་གནས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འབྲི་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པ་ཡང་ཀུན་དུ་སྟོན་ལ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་ཀུན་སྣང་ངོ༌། །ཕྱི་མའི་མཐའི་བསྐལ་པའི་མུར་ཐུག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་སྟོན་པས། སྐད་ཅིག་གི་ཡུན་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སྐྲའི་ཁྱོན་ཙམ་རེ་རེ་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་བར་ལ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་གནས་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཏུ་བཏགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྐྲའི་ཁྱོན་ཙམ་གྱི་བར་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་
མེད་པའི་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙེད་ཀྱི་ལུས་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱངས་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་དང༌། གཞན་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་དང་གཞན་དག་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས། ཕྱི་མའི་མཐའི་བསྐལ་པའི་མུར་ཐུག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛམ་བུའི་ག

【汉语翻译】
解脱，以及对它的供养，菩萨和如来的无量法境，以及进入无量法云的种种方式，使众生完全成熟，以及种种不同的方便，大神通，以及种种游舞，示现大涅槃，以及将一尊坚固的舍利进行分剖，教法住世，以及普遍的区分，书写，以及也普遍地示现正法隐没，以及所有外道之处的行为，以及在所有转生中也任运成就，在不分别的状态中，同时全部显现。通过示现直至后际劫末的加持不断，在仅仅一瞬间，从十方每一方如毛发之量，以及每一毛孔之间，三世所逝如来菩萨的眷属坛城以及大海，所有这一切，以及佛土的功德庄严广大，所有这一切，以及众生种姓的处所庄严广大，所有这一切，以及众生种姓的六处所施设广大，所有这一切，以及菩萨行圆满成就的庄严广大，所有这一切，以及如来境庄严广大，所有这一切任运成就，在不分别的状态中，同时示现。通过普遍示现直至后际尽头的加持不断，在仅仅一瞬间，从十方所有方向如毛发之量之间，所有众生界，对于没有遗漏的每一个众生，也有等同于所有众生的身体，以及形状，以及颜色，以及声音，以及言语，以及教法开示种种不同等等的其他差别，以及其他任运成就，在不分别的状态中，同时示现，由于其他众生的想法，普遍示现直至后际劫末的加持不断。文殊，例如，在满月十五的半夜时分，月亮的坛城在赡部洲的

【英语翻译】
Liberation, and offerings to it, the immeasurable realm of the Dharma of Bodhisattvas and Tathagatas, and the various ways of entering the immeasurable cloud of Dharma, completely maturing sentient beings, and the various skillful means, great miracles, and various plays, showing the great Nirvana, and dividing the relics that are solid in one body, the abiding of the teachings, and the universal distinction, writing, and also universally showing the disappearance of the true Dharma, and all the practices in the places of non-Buddhists, and also in all rebirths, spontaneously accomplishing, in a non-conceptual state, simultaneously all appearing. By showing the uninterrupted flow of blessings until the end of the final age, in that very instant, from each of the ten directions, the amount of a hair's breadth, and between each pore, all the mandalas and oceans of the retinue of the Tathagatas and Bodhisattvas who have passed in the three times, and all the vast qualities and arrangements of the Buddha-fields, and all the vast arrangements of the abodes of sentient beings' lineages, and all the vast arrangements of the six places established for sentient beings' lineages, and all the vast arrangements of the perfect accomplishment of the Bodhisattvas' conduct, and all the vast arrangements of the Tathagatas' realms, spontaneously accomplishing, in a non-conceptual state, simultaneously showing. By universally showing the uninterrupted flow of blessings until the end of the final limit, in that very instant, from all directions of the ten directions, between the amount of a hair's breadth, all the realms of sentient beings, for each sentient being without exception, there are also bodies equal to all sentient beings, and shapes, and colors, and sounds, and speech, and the various differences of teaching the Dharma, and others, spontaneously accomplishing, in a non-conceptual state, simultaneously showing, due to the thoughts of other sentient beings, universally showing the uninterrupted flow of blessings until the end of the final age. Manjushri, for example, at midnight on the fifteenth day of the waxing moon, the mandala of the moon in Jambudvipa

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ླིང་གི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པར་མཐོང་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་ན་བཞུགས་པར་མཐོང་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པས་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་རྣམ་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་དག་ལས། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་མོས་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མདོ་འདི་ཉིད་ལས། འཇམ་དཔལ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕང་དང༌། རྔམས་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ལྷག་གེ། ཐལ་ལེ། ལམ་མེའོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མོས་པས་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་མཐོང་བ་དང༌། ཡངས་པ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་འདི་ལ་མོས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བསགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ལྷམ་མེ་
དང། ལྷན་ནེ་དང༌། ལྷང་ངེའོ། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་བས། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གཞན་ཞིག་ཕུང་པོ་མེད་པའི་གནས་ལ་མོས་པར་གྱུར་ན། འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་མེད་པའི་གནས་ལ་མོས་པར་གྱུར་པ་བས། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་གང་ཞིག་གིས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མོས་ནས་ཡི་གེར་འདྲི་བའམ་ཐ་ན་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། མོས་པས་འཆང་ངམ། མར་མེ་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པས་མཆོད་ན་འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་

【汉语翻译】
雖然看到贍部洲的男人、女人、男孩和女孩們面前有月亮的壇城，但月亮的壇城是無思無分別的。然而，由於它是自然形成的，雖然無思無分別，但它具有不混雜的法，所以會發生這樣的事情。同樣地，眾生們也看到如來以他們所想和所調伏的方式在他們面前，但如來們是無思無分別的。然而，由於他們是自然形成的，雖然無思無分別，但他們具有不混雜的佛法，所以會發生這樣的事情。像這樣說了很多種。在那些甚深廣大的經藏中，凡是宣說佛和菩薩的偉大之處的那些，如果對它們生起信心、書寫、讀誦、供養和尊重，也會使福德極其廣大地增長。就像這部經裡說的：文殊，例如，山王須彌山是這樣的，它的高度、威嚴和偉大勝過一切山，變得更高、更廣、更大了。文殊，同樣地，對菩薩的這種法類生起信心，也像這樣，以它的所見、寬廣和偉大，勝過對這部經生起信心，勝過由五種波羅蜜多所生的善根，勝過無數劫所積累的菩薩，勝過十方世界的微塵數，變得更亮、更連貫、更清晰。文殊，無論是善男子還是善女子，如果有人能使十方世界的所有眾生都趨向菩提心，文殊，如果另一個善男子或善女子對無蘊處生起信心，這將產生更無數的福德。文殊，如果所有眾生都對無蘊處生起信心，文殊，另一個善男子或善女子，如果對這種法類生起信心，並將其書寫下來，甚至寫在書本上，並以信心持有，或以燈、香、花、香、花環和塗香供養，這將比那產生更多的福德。

【英语翻译】
Although the mandala of the moon is seen in front of the men, women, boys, and girls of Jambudvipa, the mandala of the moon is non-conceptual and non-discriminating. However, because it is spontaneously accomplished, even though it is non-discriminating, it possesses the unmixed Dharma, so such things happen. Similarly, sentient beings see the Tathagata residing in front of them in the way they think and are tamed, but the Tathagatas are non-conceptual and non-discriminating. However, because they are spontaneously accomplished, even though they are non-discriminating, they possess the unmixed Dharma of the Buddhas, so such deeds happen. Thus, many kinds of things are said. In those profound and vast Sutras, those that teach the greatness of the Buddhas and Bodhisattvas, if one has faith in them, writes them down, recites them, makes offerings to them, and respects them, one's merit will increase greatly. As it says in this Sutra: Manjushri, for example, the king of mountains, Mount Sumeru, is like this, its height, majesty, and greatness surpass all mountains, becoming higher, wider, and larger. Manjushri, similarly, having faith in this Dharma category of the Bodhisattva, also like this, with its vision, vastness, and greatness, surpasses having faith in this Sutra, surpasses the roots of virtue arising from the five Paramitas, surpasses the Bodhisattvas who have accumulated merit for countless eons, surpasses the dust particles of the ten directions of the world, becoming brighter, more coherent, and clearer. Manjushri, whether it is a son or daughter of good family, if someone can lead all sentient beings in the ten directions of the world to the mind of enlightenment, Manjushri, if another son or daughter of good family has faith in the place without aggregates, this will generate even more countless merit. Manjushri, if all sentient beings have faith in the place without aggregates, Manjushri, another son or daughter of good family, if they have faith in this Dharma category, and write it down, or even write it in a book, and hold it with faith, or offer it with lamps, incense, flowers, fragrance, garlands, and unguents, this will generate more merit than that.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ། ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཨཱཪྻ་ནཱ་གཱརྫུ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།

【汉语翻译】
说能生出极其无数之物。出自各种经部。《大乘宝性论》。阿阇梨圣龙树所造完毕。印度堪布寂友和戒护，以及校勘译师班智达智军翻译校订确定。出自诸经集合。

【英语翻译】
It is said that it produces extremely countless things. Extracted from various Sutras. The Discourse on the Great Vehicle's Preciousness. Completed by Acharya Arya Nagarjuna. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Jinamitra, Śīlendrabodhi, and the revising translator, the monk Yeshe De. Extracted from the Collection of all Sutras.

============================================================

